Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...

About this Item

Title
Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...
Author
Terence.
Publication
London :: Printed for the Company of Stationers,
1663.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Latin drama (Comedy)
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001
Cite this Item
"Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 17, 2025.

Pages

Page 98

Act. I. Scene 1.
Phaedria, Parmeno.
Ph.
WHat then shall I do? Should I not go? no, not now When I am sent for by her of her own accord? or should I rather so behave my self, As to let her see I cannot put up the abuses of Whores? Shee hath shut me out of: door, she calls me back again, should I go back again? no, though she should intreat me.
P.
[line 5] If you can do so indeed, there is no better or braver part, But if you once begin, and not perform it gallantly, And when you cannot endure, when no body shall desire you, Before you have made peace, you shall come to her, and tell her That you love her, and cannot abide without her, all is dasht, you may go fiddle, [line 10] You are utterly lost; she will make an Ass of you, when she seeth you vanquished.
Ph.
Therefore do you consider well of it, while time serveth.
Par.
Master, you cannot rule that thing by advice, Which is neither capable of any advice, nor observes any mean. All these vices are in love; Injuries, [line 15] Suspitions, fallings out, truce, War, and peace again. If you desire to make these uncertain things Certain by reason, you should do no more good, Then if you should endeavour to be mad with reason. And that which you now in your angry mood think with your self, [line 20] Should not I be even with her, which hath entertained him, which excluded me, which would not admit me? let me but alone, I would die rather: she shall know what a fellow I am. Verily, one counterfeit tear, which she hath with much ado wrung from her eyes By rubbing them pittifully, will cool these words, And you will accuse your self of your own accord, and suffer her [line 25] Of your own accord to punish you.
Ph.
O abominable act! I now perceive her to be an errant quean, and that I am a wretched man. It irketh me that I had any thing to do with her, and I burn in love, and wittingly and willingly, Being sensible and seeing it, I am undone, neither do I know what to do.

Page 100

Par.
What should you do? but ransome your self being a Prisoner, for as little [line 30] As you can; if you cannot for a little, yet for so much as you can; And do not torment your self.
Ph.
Do you perswade me so?
Par.
If you be wise: And besides those troubles which love it self hath Do not you add more, and bear those patiently which it hath, But look where she is, the very destruction of our estate, [line 35] For what we ought to have, she getteth it before us.

Page 99

Act. I. Scen. 1.
Phaedria, Parmeno.
Ph.
QUid igitur faciam? non eam? ne nunc quidem Cum accersor ultrò? an potiùs ita me comparem, Non perpeti meretricum contumelias? Exclusit, revocat, redeam? non si me obsecrt.
Par.
[line 5] Siquidem hercle possis, nil prius, ne{que} fortius; Verùm si incipies, neque perficies gnaviter, Atque ubi pati non poteris, cùm nemo expetet, Infectâ pace, ultro ad eam venies; indicans Te amare, & ferre non posse, actum est, illicet, [line 10] Perîsti: eludet, ubi re victum! senserit.
Ph.
Proin tu, dum est tempus, etiam atque etiam cogita.
Par.
Here, quae res in se neque consilium neque modum Habet ullum, eam consilio regere non potes. In amore haec omnia insunt vitia; injuriae, [line 15] Suspitiones, inimicitiae, induciae, Bellum, pax rursum. Incera haec si postules Ratione cercâ facere, nihilo plus agas, Quàm si des operam ut cum ratione insanias. Et quod nunc tute tecum iratus cogitas, [line 20] Egóne illam? quae illum, quae me, quae non? sine modò, Mori me malim; sentiet qui vir siem. Haec verba una mehercule falsa lachrymula, Quam oculos terendo miserè vix vi expresserit, Restinguet, & te ultro accusabis, & dabis [line 25] Ei ultro supplicium.
Ph.
O indignum facinus! nunc ego Et illam scelestam esse, & me miserum sentio. Et taedet & amore ardeo, & prudens sciens, Vivus vidéns{que} pereo, nec quid agam, scio.

Page 101

Par.
Quid agas? nisi ut te redimas captum quàm queas [line 30] Minimo; si nequeas paululo, at quantiqueas, Et ne te afflictes.
Ph.
Itáne suades?
Par.
Si sapis, Neque praeterquam quas ipse amor molestias habet, Addas, & illas quas habet rectè feras. Sed ecca, ipsa egreditur nostri fundi calamitas; [line 35] Nam quod nos capere oportet, haec intercipit.

Page 100

Act. I. Scene 2.
Thais, Phaedria, Parmeno.
Th.
AH me poor woman, I am afraid lest Phaedria Should take that more heavily, or otherwise then I did it, Because he was not admitted yesterday.
Ph.
Parmeno, I tremble every joynt of me, I am in a fright since I saw her.
Par.
Have a good heart, [line 5] Come neer to this fire; you will be hot enough by and by.
Th.
Who talks here? Alas, was it you here, my Phaedria? Why stood you here? Why did you not come in straight?
Par.
But Here is not a word of shutting out.
Th.
Why do you not speak?
Th.
Forsooth, because indeed these doors stand always open for me, [line 10] Or because I am in the greatest favour with you.
Th.
Let these com∣plements pass.
Ph.
What let them pass? O Thais, Thais, I wish I had A like share of your love as you have of mine, and that it might come to pass in like manner, That this might either grieve you, just as it doth me; Or that I could value that doing of yours as nothing.
Th.
[line 15] I pray you do not vex your self, my dear heart, my Phaedria, I did not do it truly therefore because I loved or affected any man more then you, But so the case stood, it must needs be done.
Par
I beleeve, as it fell out, the poor woman shut him out of doors for love.
Th.
Say you so Parmeno? Well go to: But hear for what cause [line 20] I bade you to be fetcht hither.
Ph.
Be it so.
Th.
First elt me

Page 102

This, can this man hold his peace?
Par.
What, I? very well: But do you hear, I assure you faithfully on this condition; What I hear that is true, I conceal, and keep in very well; But if any thing be false, or forged, it is all abroad presently. [line 25] I am full of risters; I leak out this way and that way; And therefore if you would have it concealed, speak what is true.
Th.
My mother was born at Samos, she dwelt at Rhodes.
Par.
This may be concealed.
Th.
Moreover a Merchant there Gave my mother a little gire for a present, [line 30] Stoln hence out of Athens.
Ph.
A Citizen, or no?
Th.
I think she was one, I am not sure; she told us the name of her Mother and Father, But her Country, and other marks she neither knew, Nor indeed could she by reason of her age. The Merchant told us this moreover, that he had heard [line 35] Of the Pyrates of whom he had bought her, that she was stoln from Sunium. My mother as soon as she had her, began to teach her All things carefully, and to bring her up so, as if she had been her daughter; Most folks thought that she was my sister: I went thence hither with that stranger, with whom alone I had to do, [line 40] Who left me all these goods which I have.
Par.
Both these are false, out it goeeth.
Th.
How know you that?
Par.
Do you ask? Because you was neither content with one, neither did alone give them: For this man hath also brought you a good, and a great share.
Th.
It is so; but let me come to my tales end, as I desire. [line 45] In the mean time, a soldier that began to be a suiter to me, Went a journey into Caria; in the mean space I became acquainted with you; you your self know after these things, how tenderly I loved you, and how I made you privy to all my counsels.
Ph.
Parmeno will not conceal this.
Par.
Oh, is there any doubt of that?
Th.
[line 50] Mind me this, I pray you: My Mother died there; But a while ago, her brother was somewhat covetous; He, when he saw this maid to be of a lovely beauty, And skilled on an instrument, hoping to get a summe of money, Brought her out presently, and sold her; By meer fortune this friend of mine [line 55]

Page 104

Was there present; he bought her for a present for me, Unwitting and ignorant of all these matters: I came hither, and after he perceived that I had dealing with you too, He made all the excuses he could, that he might not give me her. He said, if he might be sure that he should be preferred with you [line 60] Before me, and might not fear, lest when I had got her, I should forsake him, he could find in heart to bestow her on me, But he was afraid of that. But as far as I can gather, He hath a mind to the maid.
Ph.
Was there any more betwixt them?
Th.
Nothing; for I enquired: Now my Phaedria, [line 65] There are many reasons, why I should desire to get her from him: First, Because she is reported to be my sister: and besides, that I may Restore and deliver her to her friends. I am a lone woman, I have no body here, Neither friend, nor kindsman. Wherefore; my Phaedria, I desirt to get me some friends by my good office; [line 70] I pray you help me about it, that it may be done more easily. Give him leave to have the greater respect from me For these few days. Do you make me no answer?
Ph.
Thou naughty queane, Should I answer you any thing with your such doings?
Par.
O brave Master of ours, I commend you. She is very sorry at last, you play the man.
Ph.
[line 75] But I did not know what your speech tended to: There was a little girle Stoln away hence, my mother brought her up for her own: She is reported to be my sister: I desire to get her from him, that I may restore her to her friends. Forsooth all these words come to this; in short, I am shut out, he is entertained. For what cause? [line 80] But that you love him better than me; i and you now fear that wench Which is brought hither, lest she should get him such a man as he is from you.
Th.
Am I afraid of that?
Ph.
What else then troubles you? Tell me, doth he alone give you gifts? did you ever find My bounty to be restrained towards you? [line 85] Did not I, when you told me that you desired to have a little maid From Aethiopia, leaving all my business, Get you one? Besides you said, you desired to have an Eunuch, Because none but great Ladyes use such▪ I got you one▪

Page 106

I gave twenty pounds yesterday for them both. [line 90] For all this I am slighted by you. I have not forgot these things. For these good turns I am scorned by you.
Th.
What is this you say, Phaedria? Although I desire to get her away from him, and I suppose by this means It may best of all be done, yet nevertheless Rather then I should have your dis-favour, I will do as you would have me.
Ph.
[line 95] I would to God you spake that word from your heart and really, Rather then I should have your dis-favour, if I thought It was sincerely spoken, I could away with any thing.
Par.
How soon doth he begin to falter, being overcome with one word?
Th.
Do not I poor woman speak from my heart? what thing [line 100] Did you desire of me in jest, but you obtained at last▪ Can not I obtain this of you, that you would but go aside Two days onely?
Ph.
If it be but two dayes; But let them not be made twenty days.
Th.
Truly not above two days, or
Ph.
O•…•… I matter not.
Th.
[line 105] It shall not be, onely let me intreat you this.
Ph.
Yes forsooth, I must do, what will you have me do.
Th.
I love you because you de∣serve it.
Ph.
You do well. I will go into the countrey, there will I pine my self this two dayes, I am resolved to do it, I must satisfie Thais minde. Do you, Parmeno, see they be brought hither.
Par.
Yes.
Ph.
[line 110] Thais, farewel for these two days.
Th.
My Phaedria, Fare you well too; would you have any thing else?
Ph.
Would I have any thing else? I desire that you may be absent from the souldier, when you are present with him, That you would love me night and day, and long for me, That you would dream on me, look for me, think on me, [line 115] Hope for me, delight your self with me, and be wholly with me. Lastly, see that you be my sweet-heart, for asmuch as I am yours.
Th.
Wo is me poor woman, this man perhaps Gives little credit to me, and now judges me by other womens disposi∣tions, But I indeed, who am privie to my self, am sure of this, [line 120] That I have not forged any lie, neither is any man More dear to my heart then this Phaedria is. And whatever I have done in this matter, I did it

Page 108

For the maids sake; for I hope I have now in a manner Found out her brother, a very noble yong gentleman; [line 125] And he hath appointed to come to me to day in my house; I will go in hence, and tarry looking for him till he come.

Page 101

Actus I. Scen. 2.
Thaas, Phaedria, Parmen.
Th.
MIseram me! vereor ne illud graviùs Phaedria Tulerit, neve aliorsum, atquc ego feci, acceperit, Quòd heri intromissus non est.
Ph.
Totus tremo Parmeno, horr••••, postquàm aspexi hanc.
Par.
Bono animo es. [line 5] Accede ad hunc ignem; jam calesces plus satis.
Th.
Quis hic loquitur? Ehem, tun' hîc eras, mi Phaedria! Quid stabas hic? Cur non rectè introibas?
Par.
Caeterum De exclusione verbum nullum.
Th.
Quid taces?
Ph.
Sanè quia verô hae mihi patent semper fores, [line 10] Aut quia sum apud te primus.
Th.
Missa istaec face.
Ph.
Quid missa? O Thais, Thais, utinam esset mihi Pars aequa amoris tecum: ac pariter fieret Ut aut hoc tibi doleret, itidem ut mihi dolet; Aut ego istuc abs te factnm nihili penderem.
Th.
[line 15] Ne crucia te obsecro, anime mi, mi Phaedria. Non pol quò quenquam plùs amem, aut plùs diligam Eò feci: sed ita erat res; faciundum fuit.
Par,
Credo, ut fit, misera prae amore exclusit hunc foras.
Th.
Siccine ais, Parmeno? age; Sed, huc quâ gratiâ [line 20] Te accersi jussi, ausculta.
Ph.
Fiat.
Th.
Dic mihi

Page [unnumbered]

Hoc primùm, potin' est hic tacere?
Par.
Egóne? optúme, Verùm heus tu, lege hâc tibi meam astringo fidem: Quae vera audiv, taceo, & contineo optimè; Sin falsum, aut vanum, aut fictum est, contnuò palàm est. [line 25] Plénus timarum sum: hâc atque illâc perfluo. Proin tu taceri si vis, vera dicito.
Th.
Samia mihi mater fuit, ear habitabat Rhodi.
Par.
Potest taceri hoc.
Th.
Tum ibi matri parvulam Puellam dono quidam mercator dedit, [line 30] Ex Atticâ hinc abreptam.
Ph.
Civémne?
Th.
Arbitror. Certum non scimus: matris nomen & patris Dicbat ipsa: patriam & signa caecera N{que} sciebat, ne{que} per aetatem etiam potuerat. Mercator hoc addebat, è praedonibus [line 35] Unde emerat se and visse, arreptam è Sunio, Mater ubi accepit, cepit studiosè omnia Docere, educare, ita ut si esset filia. Sororem plerique esse credebant meam. Ego cum illo, quocum tum uno rem habebam, hospite, [line 40] Abii huc: qui mihi reliquit haec quae habeo omnia.
Par.
Urumque hoc falsum est: efluit.
Th.
Quî istuc?
Par.
Ro∣gas? Quia neque uno eras content, ne{que} solus dedit: Nam hic quoq bonam magnám{que} partem ad te attulit.
Th.
Ita st: sed sine me pervenire quò volo. [line 45] Inte ea miles qui me amare occeperat, In Cariam profectus est: te interea loci Cognovi tute scis post illa quàm intimum Te habeam, & mea consilia ut tibi credam omnia.
Ph.
Ne hoc quidem •…•…ebit Parmeno.
Par.
Oh, dubiúmne id est?
Th.
[line 50] Hoc agite amabò. Mater mea illic mortua est. Nuper, ejus frater aliquantùm ad rem est avidior; Is ubi hanc formâ videt honestâ virginem, Et fidbus scire, pretium sperans, illco Producit, vendit. Fortè fortuna affuit [line 55]

Page 105

Hic meus amicus; emit eam dono mihi, Imprudens harum rerum ignarusque omnium: Is venit, postquam sensie me tecum quoque Rem habere, fingit causas, ne det, sedulò. Ait, si fidem habeat se iri praepositum tibi [line 60] Apud me, ac non id metuat, ne ubi acceperim, Sese relinquam, velle sese mihi dare, Verùm id vereri; sed, ego quantum suspicor, Ad virginem animum adjecit.
Ph.
Etiamne amplius?
Th.
Nihil: nam quoesivi; Nunc ego eam, mi Phaedria, [line 65] Multae sunt causae quamobrem cupiam abducere; Primùm quod soror dicta est; praeterea ut suis Restituam ac reddam. Sola sum, habeo hîc neminem Neque amicum neque cognatum: Quemobrem, mi Phaedria. Cupio aliquos praeparare amicos beneficio meo. [line 70] Id amabò adjuta me, quo id fiat facilius. Sine illum priores partes hosce aliquot dies Apud me habere; nihil respondes?
Ph.
Pessuma, Egon' quicquam cum istis factis respondeam?
Par.
Heu noster, laudo. Tandem perdoluit: vir es.
Ph.
[line 75] At ego nesciebam, quorsum tu ires; parvola Hinc est abrepta; eduxit mater pro suâ: Soror dicta est; cupio abducere ut reddam suis. Nempe omnia haec verba huc redeunt denique, Excludor ego, ille recipitur: quâ gratiâ? [line 80] Nisi illum plus amas quàm me, & istam nunc times, Quae advecta est, ne illum talem praeripiat tibi?
Th.
Egon' id timeo?
Ph.
Quid ergo aliud sollicitat? Cedò, num ille solus dona dat? nunc ubi meam Benignitatem sensisti in te claudier? [line 85] Nonne-ubi mihi dîxsti cupere te ex Aethiopiâ Ancillulam, relictis rebus omnibus Quaesivi? porrò Eunuchum dîxti velle te, Quia solae utuntur his reginae; repperi.

Page 107

Heri minas viginti pro ambobus dedi, [line 90] Tamen contemptus abs te: haec habui in memoriâ. Ob haec facta abs te spernor.
Th.
Quid istuc, Phaedria? Quanquam illam cupio abducere, atque hac re arbitror Id fieri posse maximè, veruntamen Potiùs quàm te inimicum habeam, faciam ut jusseris.
Ph.
[line 95] Utinam istuc verbum ex animo ac verè diceres, POTIUS quàm te inimicum habeam; si istuc crederem Sincerè dici, quidvis possem perpeti.
Par.
Labascit, victus uno verbo, quàm citó?
Th.
Ego non ex animo misera dico? quam joco [line 100] Rem voluisti à me, tandem quin perfeceris? Ego impetrare nequeo hoc abs te, biduum, Saltem ut concedas solúm.
Ph.
Siquidem biduum Verùm nè fiant isti viginti dies.
Th.
Profectò non plus biduum, aut.
Ph.
Aut? nihil moror.
Th.
[line 105] Non fiet; hoc modò sine te exorem.
Ph.
Scilicet, Faciundum est quod vis.
Th.
Meritò te amo.
Ph.
Bene facis. Rus ibo, ibi hoc me macerabo biduum, Ita facere certum est, mos gerundus est Thaidi. Tu, Parmeno, huc fac illi adducantur.
Par.
Maxumé.
Ph.
[line 110] In hoc biduum, Thais, Vale.
Th.
Mi Phadria, Et tu, nunquid vis aliud?
Ph.
Egóne quid velim? Cum milite isto praesens, absens ut sies, Dies noctés{que} ames me, me desideres, Me somnies: me expectes, de me cogites: [line 115] Me speres: me te oblectes: mecum tota sis. Meus fac sis postren ò animus, quandoquidem Ego sum tuus.
Th.
Me miseram, forsitan mihi hic Parvam habeat fidem, at{que} ex aliarum ingeniis me nunc judicet. Ego pol, quae mihi sum conscia, hoc certò scio, [line 120] Ne{que} me finxisse quicquam falsi, ne{que} meo Cordi esse quenquam chariorem hoc Phaedriâ, Et quicquid hujus feci, causâ virginis

Page 109

Feci; nam me ejus fratrem spero propemodum Jam repperisse, adolescentem adeò nobilem: [line 125] Et is hodie venturum ad me constituit domum; Concedam hinc intro: expectabo dum venit.

Page 108

Act II. Scene 1.
Phaedria, Parmeno.
Ph.
Do as I bade you, let those be brought away.
Par.
I will.
Ph.
But diligently.
Par.
It shall be done.
Ph.
But quickly.
Par.
It shall be done.
Ph.
Have I not Given you sufficient commands?
Par.
Do you go on to ask, as though i were such a hard matter? Phaedria, I wish you could as easily get any thing, [line 5] As this is sure to be lost.
Ph.
I am like to be lost my self too, which is a thing more precious to me; Do not you take that so impatiently.
Par.
No. But would you have any thing else, and I will dispatch it for you?
Ph.
Set out my present with words as well as you can, and thrust away T•…•… copes-mate from her as far as you can.
Par.
I remember it, though [line 10] You should say nothing of it.
Ph.
I will go into the country, and tarry there.
Par.
I think so.
Ph.
But do you bear?
Par.
What would you have?
Ph.
Do you think that I can Settle my self, and abide, so as not to come back again in the mean time?
Par.
What you? Truly I think not; for either you will return by and by, or your dreams after a while, Will drive you hitherway.
Ph.
I will do some work, until I be weary, [line 15] That I may sleep whether I will or no.
P.
You will lie waking, when you are weary, And then you will do this the rather.
Ph.
Alas, Parmeno, you talk to no purpose truly; This niceness of minde must be cast away. I pamper my self too much. Can I not be without her, if need be, for three days together?
Par.
Whoo, whole three days? beware what you do.
Ph.
I am resolved up∣on it.
Par.
[line 20] O wonderful what disease is this? that men should be so alter∣ed

Page 110

By love, that you cannot know one to be the same he was? There was no man alive Less given to folly, nor any one more stayed, or that could better bridle his affections, than this man. But who is this that comes on hither? Ah, Ah, this indeed is Gnatho The Soldiers Parafite; he brings with him a Virgin for a present to her. O strange! [line 25] Of a beautifull countenance. It is a wonder, but I shall come basely off With this decrepit Eunuch of mine▪ She surpasseth Thai 〈◊〉〈◊〉 self.

Page 109

Act. II. Scene 1.
Phaedria, Parmeno.
Ph.
FAc ita ut jussi; deducantur isti.
P.
Faciam.
Ph.
At diligenter.
Par.
Fiet
Ph.
Maturé.
Par.
Fiet.
Ph.
Satin' hoc Mandatum est tibi?
Par.
Ah, rogitare? quasi difficile sit, Utinam tam aliquid invenire facile possis Phaedria [line 5] Quàm hoc peribit.
Ph.
Ego quo{que} unà pereo, quod mihi est cha∣rius. Ne istoc tam iniquo patiare animo.
Par.
Minimé▪ Sed nunquid aliud vis? quin effectum dabo.
Ph.
Munus nostrum ornato verbis quoad poteris, & istum 〈◊〉〈◊〉 Quoad poteris ab eâ pellito.
Par.
Memini, tametsi [line 10] Nullus moneas.
Ph.
Ego rus ibo, atque ibi manebo.
Par.
Censeo. Sed heus tu.
Par.
Quid vis?
Ph.
Censen' posse 〈◊〉〈◊〉 Obfirmare & perpeti, ne redeam interea?
Par.
Téne? non hercle Arbitror; nam aut jam revertê•…•…, aut mox noctu te Adigent horsum insomnia.
Ph.
Opus faciam, ut defatiger use▪ [line 15] Ingratiis ut dormiam.
Par.
Vigilabis lassus, hoc plùs Facies.
Ph.
Ah, nihil dicis, Parmeno, ejiciunda hercle Haec est mollities animi: Nimis me indulgeo. Tandem ego non illâ caream, si sit opus, vel totum▪ triduum?
Par.
Hui universum triduum? vide quid agis.
Ph.
Stat se•…•…
Par.
[line 20] Dii boni, quid hoc morbi est? adeon' ho•…•… immua∣rier

Page 111

Ex amore, ut non cognoscas eundem esse? hoc nemo fuit. Minùs ineptus, magis severus quisquam, nec magis continens. Sed quis hic est, qui huc pergit? Atat, hic quidem parasitus Gnatho Militis, ducit secum unà virginem dono huic. Pape! [line 25] Facie honestâ. Mirum ni ego me turpiter hodie hic dabo, Cum meo decrepito hoc Eunucho: haec superat ipsam Thaidem.

Page 110

Act II. Scen. 2.
Gnatho, Parmeno.
G.
O Wonderful! how much is one man more excellent to an another? What oddes there is Betwixt a wise man and a fool? This came into my mind thus upon th•…•… occas••••n; As I was coming hither to day, I met with one of my own rank And condition, a man that was no niggard, who had consumed as 〈…〉〈…〉 had done [line 5] The goods which his father had left him: I see him all nasty, slovenly, Sickly, full of tatters and years: What apparel is this? quoth I, Because▪ I poor man, have idlely spent what I had; Alas, to what estate Am I brought? All my acquaintance and friends forsake me. Hereupon I scorned him in comparison of my self. what you, Idle fel∣low, quoth I, [line 10] Have you so behaved your self, as that you have no hope left in you? Have you lost your wit with your estate? Do you not see me Come from the same estate, what my colour, neatness, cloathing, and plight of body is? I have all things, and yet have nothing: and though I have nothing, yet I want nothing. But I poor man, can neither endure to be made a fool on, [line 15] Nor can I away with blows. What, do you think it is done by these things? You are far deceived. This sort of men made again of it in times past,

Page 112

In the dayes of old: This is a new kind of bird-catching. Besides, I first was he that invented this way: There is a sort of men That would have themselves reputed the bravest in the world. I fol∣low these. [line 20] I do not apply my self to these, that they may laugh at me, but I laugh at them for the nonc: And withal, I wonder at their wits: what soever they say, I com∣mend it; and again If they unsay it, I commend that too; if any one deny this or that, I deny it; if he say it, I say it. Lastly, I have such a command over my self, as to flatter them in e∣very thing; This is the greatest gain in the world now.
P.
A pretty fellow in∣indeed! [line 25] He makes these men stark mad that were but fools before.
G.
Whilst he and I talkt thus, in the mean time, as we came into the shambles, There came running, and glad to meet me, all the Comfit-makers, Fishmongers, Butchers, Cooks, Pudding-wrights, Fisher-men, Fowlers, whom I had been beneficial to, When I had my estate, and since I lost it, and yet do many good turns too; they salute me, they invite me 〈◊〉〈◊〉 supper, [line 30] They bid me welcome. When that poor hunger-starved fellow saw me To be in so great repute, and that I got my living so easily, then The man began to intreat me, that be might have leave to learn it of me: I bade him follow me, if be could learn; that as the Sects of Philo∣sophers Have their names from them, so Parasites in like manner might be called Gnathonicks.
P.
[line 35] Do you not see what idleness and other mens meat can do?
G.
But I make small baste To bring this maid to Tha is, and to intreat her to come to supper. But I see Parmeno, the rivals servant, sad before Thais's door: All is well enough yet I forsooth men may stand and starve here. I am resolved to play upon this knave.
Par.
These suppose Thais is theirs, [line 40] By this present.
G.
Gnatho greeteth Parmeno his especial friend With many salutations, what are you doing?

Page 114

Par.
I am standing.
G.
I see that. But do you see any thing here which thou wouldest not see?
Par.
I see you.
G.
So I think. But see you nothing else?
Par.
Why so?
G.
Because You are sad.
Par.
Never a whit indeed.
G.
Be not so. But do you think of [line 45] This slave?
Par
She is no ill-favoured one indeed.
G.
I nettle the fellow.
Par.
How, you are quite deceived!
G.
How weldome will this pre∣sent be to Thais Thinkest thou?
Par.
This is as much as if you should say, that we are packt out hence; But do you hear, There is an alteration of all things.
G.
Parmeno, I will set you at ease for these whole six months; [line 50] That you may not run to and fro, nor sit up till light day: Do not I make you a happy man?
Par.
What me! whoo.
G.
Thus I use to pleasure my friends.
Par.
I commend you.
G.
I detain you, perhaps you had gone somwhither else If I had not detained you,
Par.
No whither.
G.
Then Afford me a little of your help; cause that I may be admitted in to her.
Par.
[line 55] Well, go on, these doors stand open for you, because you bring that maid.
G.
Would you have any body called out hither?
Par.
Let but these two dayes Be passed, and I will be sure to make you that are happy, to open me the doors now with one little finger, That you shall often kick against with your heels to no purpose.
G.
Do you stand here yet, Parmeno? what are you left to be a Watch∣man, [line 60] Lest any Messenger should hap now to step privily from the Sol∣dier to Thais?
Par.
Wittily spoken; Marvellous things they must be, that should please the soldier. But do not I see my Masters younger son coming hither? I wonder why he went from Piraeum, for he is now to keep publick watch there. There is something in the matter, and comes hastily; he looks about him I know not at what.

Page 111

Actus II. Scen. 2.
Gnatho, Parmeno.
G.
D•…•… immortales, ho ini homo quid praestat? stulto intelli∣gens. Quid interest? Hc adeo ex h•…•…re venit in mentem mihi: Conveni hode adv•…•… quendom mei loci hinc, Atque ordinis, hom nem haud impurum, itidem patria [line 5] Qui abligurierat bna; •…•…deo sentum, squalidum, Aegrum, pa•…•… annsque obsi 〈…〉〈…〉 Quid istuc, inquam, Ornat est? quoniam miser, quod hab••••, perddi. Hem, quò▪ Redactus sum? omnes notme a•…•… deserunt. Hic ego illum contempsi prae 〈◊〉〈◊〉: Quid, homo, inquam, igna∣vissime, [line 10] Itáne parâstite, ut spes nulla reliqua in te••••ciet tibi? Simul consilium cum re am ••••st? viden' mex eodem Ortum loco, qui color, nitor, vestis, quae habitudo est corporis? Omnia habeo, neque quidquam habeo▪ nihil cum est, nihil Defitamen. At ego infelix, neque ridiculus esse, [line 15] Neque plagas pati possum. Quid? tu his rebus credis fieri? Tota erras viâ. Olim isti fuit generi quondam

Page 113

Questus apud seclum prius. Hoc novum est aucupium: Ego adeò hanc primus inveni viam: Est gonus hominum Qui esse primos se omnium rerum volunt: hos confector; [line 20] Hisce ego non paro me ut rideant, sed his ultro arrideo, & corum Ingenia admiror simul: quicquid dicunt, laudo: id rursum Si negant, laudo id quoque; negat quis, nego; ait, aio: Postremò imperavi egomet mihi omnia assentati. Is questus nunc est multò uberrimus.
Par.
Scitum hercle [line 25] Hominem: hic homines prorsum è stultis insanos facit.
G.
Dum haec loquimur, interea loci ad macellum ubi convenimus▪ Concurrunt laeti mihi obviam, cupedinarii omnes, cetarii, lanii, Coqui, fartores, piscatores, aucupes, quibus & re salvâ Et perditâ profueram, & pr•…•…um saepe: salutant: ad coenam vo∣cant: [line 30] Adventum gratulantur. Ille ubi miser famelicus videt Me esse tanto honore, & tam facilè victum quaerere; ibi Homo cepit me obsecrare, ut sibi liceret dicere id de me. Sectari jussi, si potis est, tanquam Philosophorum habent disciplinae Ex ipsis vocabula, parasiti itidem ut Gnathonici vocentur.
Par.
[line 35] Viden' otium, & cibus quid facit alienus?
G.
Sed ego cesso Ad Thaidem hanc deducere, & rogare ad coenam ut veniat; Sed Parmenonem ante ostium Thaidis tristem video, Rivalis servum: salva res: nimirum hic homines frigent. Nebulonem hunc certum est eludere.
Par.
Hioe hoc munere [line 40] Arbitrantur suam Thaidem esse.
G.
Plurimâ salute P••••menonem summum suum impertit Gnatho. Quid agitur 〈◊〉〈◊〉

Page 115

Par.
Statur.
Gn.
Video. Numquidnam hic quod nolis vides?
Par.
Te.
G.
Credo. At nunquid aliud?
Par.
Qui dum?
G.
Quia Tristis es.
Par.
Nihil quidem.
G.
Ne sis. Sed quid videtur [line 45] Hoc tibi mancipium?
Par.
Non malum hercle.
G.
Uro ho∣minem.
Par.
Ut falsus animo es!
G.
Quàm hoc munus gratum Thaidi Arbirrare esse?
Par.
Hoc nunc dices, ejectos hinc nos. Omnium rerum, heus tu, vicissitudo est
G.
Sex ego te Totos, Parmeno, hos menses quietum reddam: [line 50] Ne sursum deorsum cursites: neve ad lucem usque vigiles▪ Ecquid bee te?
Par.
Mene? pape.
G.
Sic soleo amicos.
Par.
Laudo.
G.
Detineo te fortasse; tu profectus aliò fueras, Si te non detinuissem.
Par.
Nusquam.
G.
Tun' igitur Paululum da mihi operae, fac ut admittar ad illam:
Par.
[line 55] Agè modò, nunc tibi patent fores hae, quia istam ducis.
G.
Num quem evocari huc vis foras?
Par.
Sine biduum hoc Pretereat, qui mihi nunc uno digitulo aperis fores fortunatus, Ne tu istas faxo calcibus saepe insultabis frustra.
G.
Etiam nunc hic stas, Parmeno? Eho, inumnam relictus custos, [line 60] Ne quis fortè nunc internuncius clàm à milite ad istam cursi∣tet?
Par.
Facetè dictum. Mira verò militi quae placeant. Sed videon' herilem filium minorem huc advenire? Mir•••• quid ex Piraeo abierit; nam ibi custos publicè est nunc. Non temerè est, & properans venit: nescio quid circumspectat.

Page 116

Act II. Scen. 3.
Chaerea, Parmeno.
Ch.
I Am undone, the maid is nowhere to be found; and I am lost too, that lost her Out of my sight. Where should I seek her? where should I look after her? whom should I ask for her? What way should I tak? I am uncertain: yet this is my onely hope, Whereever she is, she cannot be long concealed. O beautifull face! I will [line 5] From henceforward blot out all other women out of my mind; I am weary of These common ordinary beauties.
Par.
But look you where the other brother is, He talks something of love.
Ch.
O this unfortunate old man!
Par.
This is he indeed, Who if he begin to love, you will say his other brother was but a sport and a iest, In comparison of these things which his mad fit will afford.
Ch.
I wish [line 10] Some mischief had befallen thot old man that stayed me to day; And me too, because I stood still, and did not set him light. But look where Parmeno is, God save you.
Par.
Why are you so sad? why are you not merry? whence come you?
Ch.
Truly I do not know either whence I come, nor whither I go, I have so utterly [line 15] Forgotten my self.
Par.
How, I pray you?
Ch.
I am in love.
Par.
How now?
Ch.
Now, Parmeno, Shew your self what an honest man you are; you know you often promised me, saying, Chaerea, Do but find out one that you can love, and I will let you know how far I am able to pleasure you in that matter; when I give thee all my Fa∣thers provision Into thy cock-loft privately.
Par.
Go on, you fool.
Ch.
Truly this was done: [line 20] See that you perform your promise.
Par.
If so be the thing Be worthy that one should bestow pains about it.
Ch.
The maid is not like

Page 118

Our ordinary Lasses, whom the mothers strive that they may have their shoulders Down, and have their bodies laced, that they may be slender. If so be One be a little grosser, they say she is a Champion, they abridge them of their diet; [line 25] Although their nature be good, yet by their looking to they make them as small as bulrushes, and therefore they are loved.
Par.
What a one was thine?
Ch.
Such a feature of a face is seldome seen.
P.
Who.
Ch.
Her Colour is natural, her bodie is sound, and full of good blood.
P.
Of what yeers is she?
Ch.
Sixteen▪
P.
The very prime of her age.
Ch.
See thou procure me her, either by force, or by privie stealth, or by love for a while. It makes no matter to me, so I may but have her.
P.
What whose maid is she?
Ch.
[line 30] Truly, I cannot tell.
Par.
Whence is she?
Ch.
I can tell you just as much.
Par.
Where dwelleth she?
Ch.
I cannot tell that neither. Where lost you her?
Ch.
In the way.
Par.
How Came you to lose her?
Ch.
Truly as I came I was now angry at my self for that, Neither do I think there is any man to whom all good fortunes. Fall out more▪ cross.
Par.
What villany is this?
Ch.
I am undone.
Par.
What is done?
Ch.
[line 35] Do you ask? Do you not know Archimedes a kinsman of my fa∣and of his age? Why should I not?
Ch.
He, as I was following the maid, met me. Truly it was inconveniently.
Ch.
Nay indeed unluckily, for other things may be accounted incon∣veniences. I may safely swear I had not seen him at all these six or seven months Last post, but just now, when I had least mind to see him, and when I h•••• no need. [line 40] Why, is not this a very strange thing? What say you?
P.
Yes.
Ch.
He presently came running to me, a great way off, being crooked, rembling, with his lips hanging down, groaning; Ho, h, I speak to you? Chaerea, saith he, I stood still. Wot you what I would have with you? Tell me; To morrow

Page [unnumbered]

I must have a trial. What then? I would have you be sure to tell your father, that be may Remember to be of my counsel betimes in the morning. He was an hour telling this, [line 45] I asked him if he would have any thing else? He said, nothing at all, I go my way; When I looked this way towards the maid, she fairly had turned in the mean while Into this street of ours.
P.
It is a wonder if he do not speak of this maid which Was given erewhile for a present to Thais.
Ch.
When I came hither, here was no maid;
P.
Did any company follow the maid?
Ch.
Yes, a Parasite [line 50] With a servant maid.
P.
It is even she. Say no more; the matter is now at a point.
Ch.
You minde other things.
P.
Truly I minde this.
Ch.
Do you know who she is? tell me, Or have you seen her?
P.
I have seen her, and know her.
Ch.
And wot you where she is?
P.
Shee is brought hither to Thais the whore, and is given her for a present.
Ch.
Who [line 55] Is he that is such an able man with so great a present?
P.
Thraso the souldier, Phaedria's corrival.
Ch.
You tell me my brother hath a hard game to play.
P.
Yes, Indeed if you knew but what a gift he hath provided on the other side to match with this, Then you would say so the rather.
Ch.
What I pray you, in good sooth?
P.
An Eunuch.
Ch.
That Ill-favoured fellow I pray you, whom he bought yesterday, that old man, [line 60] That is more like a woman then a man?
P.
That very same.
Ch.
Certainly the man will be Thrust out of doors with his gift. But I did not know that that Thais was our neighbour.
P.
She hath not been long so.
Ch.
I am undone. That I should never have seen her yet. Come tell me, is she as handsome as she is reported to be?
P.
Yes.
Ch.
But Shee is not to be compared to this of mine.
P.
That is another matter.
Ch.
I pray thee in earnest [line 65]

Page 122

Parmeno, see to it, that may obtain her.
Par.
I will do the best I can, and will do my endeavour, I will help you; would you have me do more?
Ch.
Why do you go home now?
Par.
That I may bring these slaves to Thais, so as your brother bade me.
Ch.
O that happy Eunuch, that is to be bestowed into this house!
Par.
Why so?
Ch.
Do you ask? He shall alwayet behold his fellow∣servant at home [line 70] Of a perfect beauty: he shall discourse with her; he shall be with her In one house; he shall sometimes take his victuals with her; he shall sometimes Sleep by her side.
Par.
What if you your self now should be made the happy man?
Ch.
How, Parmeno? answer me.
Par.
You moy take his clothes.
Ch.
His clothes? What then must I do afterwards?
Par.
I will bring you in his stead.
Ch.
I hear you.
Par.
[line 75] I will say that you are he.
Ch.
I understand you.
Par.
You may enjoy those commodities Which you said erewhile he was like to enjoy. You may diet with her, you may by her touch her, Dally with her, and sleep by her side: forasmuch as none of them Knoweth you, nor can they tell who you are. Besides your counte∣nance and age is such, As you may easily prove your self to be the Eunuch.
Ch.
You have said well, I never knew [line 80] Better counsel to be given. Come on, let us go in, dress me just now, bring me to her As fast as you can.
Par.
What do you mean? truly I did but jest.
Ch.
You prate.
Par.
I am undone: what have I done poor wretch? whether do you thrust me? you will throw me over by and by. Truly I read you, tarry.
Ch.
Let us go.
Par.
Do you go on.
Ch.
I am resolved.
Par.
Have a care this be not too rash a resolution now.
Ch.
Truly it is not: Let me do it.
Par.
[line 85] But the punishment will light upon me. Alas! we com∣mit a villanous act.
Ch.
Is it

Page 124

A villanous act, i I be brought into a bawdy-house, and now come even with Those whores, which contemn our young years, and continually tor∣ment us every way, And beguile them so as they have beguiled us; Or rather, is it fit I should put up these things? It is but just that I should [line 90] Play them a trick; which will they that know it nd fault withal? Every body will think it was well done.
Par.
What is that; if you be resolved to do it, do it. But do not lay the blame on me afterwards.
Ch.
I will not▪
Par.
Do you bid me do it?
Ch.
I bid you; noy, I charge and command you.
Par.
I will never resist Your authority. Follow me.
Ch.
God speed us well.

Page 117

Act. II. Scen. 3.
Chaerea, Parmen.
Ch.
OCcidi. Neque vergo est usquam, neque ego, qui illam è conspectu Amisi meo: ubi quaeram? ubi investigem? quem perconter? Quam insistam viam? incertus sum. Una haec spes est, Ubi ubi est, diu celari non potest. O faciem pulchram! dele [line 5] Omnes dehinc ex animo mulieres. Taedet quotidianarum Harum formarum.
Par.
Ecce autem alterum, nescio quid De amore loquitur.
Ch.
O infortunatum senem!
Par.
Hic verò est, Qui si occeperit amare, ludum jocúmque dices fuisse illum Alterum, praeut hujus rabies quae dabit.
Ch.
Ut illum [line 10] Di, Deaeque senem omnes perdant, qui me hodie remoratus est; Méque adeò, qui rest▪ terim; tum autem qui illum non Flocci fecerim. Sed eccum Parmenonem, Salve.
Par.
Quid tu es tristis? quid ve es alacris? unde is?
Ch.
Ego nescio hercle, neque unde eam, neque quorsum eam, ita prorsus [line 15] Sum oblitus mei.
Par.
Qui quaeso?
Ch.
Amo.
Par.
Hem.
Ch.
Nunc, Parmeno, Te ostendes qui vir sies; scis te mihi saepe pollicitum esse: Chae∣re, Alquid inveni modò quod ames; in ea re utilitatem ego faciam Ut cognoscas meam; cùm in cellulam ad te patris penum omnem Congerebam clanculùm.
Par.
Agè, inepte:
Ch.
Hoc hercle [line 20] Factum est; faxis ut promissa appareant.
Par.
Adeò est Digna res ubi nervos intendas tuos.
Ch.
Haud similis

Page 119

Virgo est virginum nostrarum; quas matres student devinctis Humeris esse, vincto corpore, ut graciles sient. Siquidem Habitior paulò, pugilem esse aunt, deducunt cibum; tametsi [line 25] Bona est natura, reddunt curaturâ junceas. Ita{que} ergo aman∣tur.
Par.
Quid tua istaec?
Ch.
Nova figura oris.
Par.
Pape.
Ch.
Color. Verus. Corpus solidum, & succi plenum.
Par.
Anni.
Ch.
Sedecim.
Par.
Flos Ipse.
Ch.
Hanc tu mihi vel vi, vel clàm, vel precariò fac tradas, Mihi nihil refert, dum potiar modó.
Par.
Quid, virga cuja est?
Ch.
[line 30] Nescio hercle.
Par.
Unde est?
Ch.
Tantundem.
Par.
Ubi ha∣bitat?
Ch.
Ne id quidem.
Par.
Ubi amisisti?
Ch.
In viâ.
Par.
Qua rati∣one Amisisti?
Ch.
Id quidem adveniens mecum tomachabar modo; Ne{que} quenquam hominem esse arbitror, cui magis bonae faelicitates Adversae sient.
Par.
Quid hoc est sceleris?
Ch
Perii.
Par.
Quid fa∣ctum est?
Ch.
[line 35] Rogas? patris cognatum, at{que} aequalem Archimedem no∣stin'?
Par.
Quidni?
Ch.
Is dum sequar, fit mihi obviam▪
P.
Incommodè herele.
Ch.
Immò enimvero infoeliciter. Nam incommoda alia sunt dicenda Illum, liquet mihi dejerare, his mensibus sex vel septem prorsum non Vidisse proximis, nisi nunc, cùm minimè vellem minimé{que} opus fuit. [line 40] Eho, Nonne hoc monstri simile est? Quid ais.
P.
Maxumé.
Ch.
Continuò accurrit ad me, quàm longè quidem incurvus, Tremulus, labis demissis, gemens; Heus, heus, tibi dico, Chaerea, inquit; restiti: scin' quid ego te volebam? Dic cras;

Page 121

Est mihi judicium; quid tum? ut diligenter nuncies patri, advo∣catus [line 45] Manè mihi esse ut meminerit. Dum haec loquitur, abiit hora. Rogo numquid velit. Rectè, inquit, abeo. Cùm huc respicio Ad virginem, illa sese interea commodùm huc verterat In hanc nostram plateam.
Par.
Mirum ni hanc dicit, modò huic Quae data est dono.
Ch.
Huc cum advenio, nulla erat.
Par.
[line 50] Comites sequuti sunt scilicet virginem?
Ch.
Verum pa∣rasitus Cum ancillâ.
Par.
Ipsa est. Desine, jam conclamatum est.
Ch.
A∣lias Res agis.
Par.
Istuc equidem ago.
Ch.
Nostin' quae sit? dic mihi Aut vidist in'?
Par.
Vidi, novi.
Ch.
Et scis ubi sict?
Par.
Huc Deducta est ad Thaidem meretricem, ei dono datur.
Ch.
Quis [line 55] Is est tam potens cum tanto munere hoc?
P.
Miles Thraso, Phaedriae rivalis.
Ch.
Duras partes fratris praedicas.
P.
Immò Enim si scias quod donum huic dono contra comparet, tum magis Id dicas.
Ch.
Quidnam, quaeso, hercle.
P.
Eunuchum.
Par.
Il∣lúmne? Obsecro inhonestum hominem, quem mercatus est heri, senem, [line 60] Mulierem?
Par.
Istunc ipsum.
Ch.
Homo quatietur certè Cum dono foras. Sed istam Thaidem non scivi nobis vicinam:
Par.
Haud diu est.
Ch.
Perii. Nunquámne etiam me illam vidisse. Ehodum dic mihi, estné ut fertur, formâ?
P.
Sane.
Ch.
At Nihil ad nostram hanc.
P.
Alia res est.
Ch.
Obsecro hercle. [line 65]

Page 123

Parmeno, Fac ut potiar.
Par.
Faciam sedulò, ac dabo operam, Adjuvabo, nunquid me aliud vis?
Ch.
Quid nunc is domum?
Par.
Ut mancipia haec, ita ut jussit frater, ducam ad Thaidem.
Ch.
O Fortunatum istum Eunuchum, qui quidem in hanc detur Domum!
Par.
Quid ita?
Ch.
Rogitas? Summâ formâ semper [line 70] Conservam domi videbit: colloquetur; aderit unâ In unis aedibus: cibum nonnunquam capiet cum eâ; interdum Proptèr dormiet.
Par.
Quid si nunc tute fortunatus fias?
Ch.
Quâ re Parmeno? responde.
Par.
Capias tu vestem illius.
Ch.
Vestem? Quid tum postea?
Par.
Pro illo te deducam
Ch.
Audio.
Par.
Te illum [line 75] Esse dicam.
Ch.
Intelligo.
Par.
Tu illis fruare commodis, quibus Tu illum dicebas modò. Cibum una capias, adsis, tangas, ludas, Proptèr dormias: quandoquidam ne{que} illarum te quisquam Novit, ne{que} scit qui sies; praeterea forma & aetas ipsa est, facilè Ut pro Eunucho probes.
Ch.
Dixti pulchrè, nunquam vidi melius [line 80] Consilium dari. Agè, eamus intro, nunc jam orna me, ad∣duc, Quantum potes.
Par.
Quid agis? Jocabar equidem.
Ch.
Gar∣ris.
Par.
Perii, quid ego egi miser? quò trudis? perculeris jam tu me? Tibi equidem dico, mane.
Ch.
Eamus.
Par.
Pergin'?
Ch.
Cer∣tum est.
Par.
Vide ne nimium callidum hoc sit modò.
Ch.
Non est pro∣fectò. Sine.
Par.
[line 85] At enim istaec in me cudetur faba: •…•…ium facimus.
Ch.
An id

Page 125

Flagitium est, si in domum meretriciam deducar, & illis crucibus, Quae nos nostrámque adolescentiam habent despicatam, & quae nos Semper omnibus cruciant modis, nunc referam gratiam at{que} tidem fallam, Ut ab illis fallimur? an potiùs haec pati? aequum est fieri ut à me [line 90] Ludantur dolis; quod qui resciverint, culpent? illd meritò Factum omnes putent.
Par.
Quid istuc? si certum est facere, fa∣cias. Verùm ne pòst conferas culpam in me.
Ch.
Nonfaciam.
Par.
Ju∣bésne?
Ch.
Jubeo; immo cogo atque impero.
Par,
Nunquam defugiam Authoritatem. Sequere.
Ch.
Dii vortant bene.

Page 124

Act III. Scen. 1.
Thraso, Gnatho, Parmeno.
Th.
ANd did Thais give me great thanks?
G.
Huge ones.
Th.
Say you so! Is she glad?
G.
Not so much indeed for the gift it self, as for that you bestowed it: Indeed she heartily rejoyceth at that.
P.
I come hither to see, that when time serveth I may bring my present; But see where the Soldier is.
Th.
Truly I have that gift, [line 5] That every thing which I do, is well taken from me.
G.
Indeed I have observed so much.
Th.
Even the King gave me alwayes great thanks for what I did; but he did not so to others.
G.
He often times by words trasfers the great honour upon himself, which was got By other mens pains; who hath the wit that you have?
Th.
You have it right.
G.
Therefore the King had you in repute.
Th.
Yes indeed.
G.
To delight himself with you.
Th.
Yes; [line 10]

Page [unnumbered]

And to commit all his armie and his counsels to me.
G.
This is a wonder.
Th.
And besides, If at any time he grew weary of mens company, or was tired with bu∣siness, When he would take his ease, as though: do you not know my meaning?
G.
I know it. As though when he would ease his mind of that trouble.
Th.
You hit it. Then had he to be his guest.
G.
hoo, you tell me of a fine king in∣deed.
Th.
[line 15] Yea, he is such a man as there are but few men like him.
P.
Nay, I think there are none like him, if he keep you company.
Th.
They all envied me, And spake ill of me behind my back: I cared not a button; they spited me pittifully; But one of them very greatly, whom he had made master of his Indian Elephants, When he began to be more trouble some then others; I pray you, you Yeo∣man of the stirrup, (quoth I) are you so ickish, [line 20] Because you have the charge over the beasts?
G.
Truly, it was well and wisely Spoken: Whoo! You stifled the fellow. What said he?
Th.
He was pre∣sently Mute.
G.
What should he but be so?
P.
O strange▪ That vile rascall, And wretch, and that errand thief.
Th.
What Gnatho, did I never tell you that, How I handled the yong man of Rhodes at a feast.
G.
Never. But [line 25] I pray you tell it me. I have heard it a thousand times already.
Th.
This same Yong man of Rhodes, which I speak of, was with me at a feast: By chan•…•…, I had a whore, he began to jeer at that, and to scoff me. What say you, You shameless fellow said I? You are a Hare your self, and look for a dainy bit.
G.
Ha, ha, he.
Th.
What is the matter?
G.
Wittily, daitily, finely said, nothing surpasseth it. [line 30] Was this a saying of your own forsooth? I thought it had been an old one.
Th.
Had you heard it?

Page 128

G.
Many times; and it is reported for a choyce one.
Th.
It is mine own.
G.
I am sorry that it was Spoken to an undiscreet young man, and one that is a Gentleman.
Par.
But a mischief light on thee.
G.
What said he, I pray you?
Th.
He was quasht: All that were by, were ready to die with laugh∣ing. To be short, they were all afraid of me.
G.
Not without cause.
Th.
But do you hear, had I not best clear my self to Thais concerning the maid, [line 35] Because she suspected that I love her?
G.
By no means: Nay rather Increase her suspition.
Th.
Why?
G.
Do you ask? Do you not know, if she at any time Make mention of Phaedria, or if she commend him, that she may nettle you soundly?
Th.
I think so.
G.
To prevent that, there is no remedy but this; when she Shall name Phaedria, do you presently name Pamphilus: If she shall at any time [line 40] Say, let 〈◊〉〈◊〉 admit Phaedria to feast it with us; do you say, let us encourage Pamphila to sing; if she shall commend his beauty, Do you on the contrary commend hers. To be short, give her quid for quo, Which may vex her at the heart.
Th.
If she loved me, Gnatho, then that might do some good.
G.
Forasmuch as she desireth and loveth what you give, she ere this [line 45] Loveth you; now any thing may be easily done to vex her; she will alwayes fear, Lest you in your angry fit should bestow elsewhere the commodity which she Now getteth by you.
Th.
You say well; but that never entered into my thoughts.
G.
It is fondly done; for you did not consider of it: But, Thraso, how much better Might you have found out this same thing your self?

Page 125

Actus III. Scen. 1.
Thraso, Gnatho, Parmeno.
Th.
MAgnas verò agere gratias Thais mihi?
G.
Ingentes.
Th.
Ain' tu? Laetatur?
G.
Non tam ipso quidem dono, quàm abs te datum esse: Id verò seriò triumphat.
Par.
Huc proviso, ut ibi tempus siet, Deducam; sed eccum ••••ltem.
Th.
Est istuc datum profectò, [line 5] Ut grata mihi sint qae faco omnia.
G.
Advorti hercle ani∣mum.
Th.
Vel rex semper maxumas mihi agebat, quicquid feceram, aliis non item.
G.
Labore alieno magnam partam gloriam verbis saepe in se Transmovet, qui habet salem qui in te est.
Th.
Habes.
G.
Rex te ergo inoculis.
Th.
Scilicet.
G.
Gestire.
Th.
Verùm [line 10]

Page [unnumbered]

Credere omnem exercitum suum & consilia.
G.
Mirum.
Th.
Tum Sicubi eum satietas hominum, aut negotii fiquando odium Ceperat, requiescere ubi volebat, quasi: nostin'?
G.
Scio. Quasi ubi illam expueret miseriam ex animo.
Th.
Tenes. Tum me convivam adducebat sibi.
G.
Hui, regem elegantem. [line 15] Narras.
Th.
Imò. sic homo est perpaucorum hominum.
P.
Imò, Nullorum arbitror, si tecum vivit.
Th.
Invidêre omnes mihi, Mordere clanculum: ego flocci pendere: illi invid êre miserè. Verùm unus tamen impensè, elephantis quem Indicis praefecerat, Is ubi molestus magis est; quaeso, ▪inquam, Strato, cóne es ferox, [line 20] Quia habes imperium in belluas?
G.
Pulchiè mehercule di∣ctum, Et sapienter. Pape, jugulâras hominem. Quid ille?
Th.
Mutus Illico.
G.
Quid ni esset?
P.
Dii vostram fidem! Hominem per∣ditum, Miserum & illum sacrilegum.
Th.
Quid illud, Gnatho, quo pacto Rhodium tetigerim in convivio, nunquam dixi tibi?
G.
Nunquam. Sed [line 25] Narra obsecro. Plus millies jam audivi.
Th.
Unà in Convivio erat hic, quem dico, Rhodius adolescentulus. Fortè Habui scortum, cepit ad id ludere, & me irridere. Quid ais, Homo, inquam impudens? Lepus tute es, & pulpamentum quae∣ris.
G.
Ha, ha, he.
Th.
Quid est?
G.
Facetè, lautè, lepidè, nihil su∣pra. [line 30] Tuúmne hercle hoc dictum erat? Vetus credidi.
Th.
Audieras?

Page 129

G.
Saepe & fertur in primis.
Th.
Meum est.
G.
Doler dictum imprudenti Adolescenti & libero.
Par.
At te dii perdant.
G.
Quid ille quaeso?
Th.
Perditus. Risu omnes, qui aderant, emori. Denique, omnes metuebant.
G.
Non injuriâ.
Th.
Sed heus tu, pergon' ego me de istac Thaidi, [line 35] Quòd eam me amare suspicata est.
G.
Nihil minùs. Imò, auge Magis suspicionem.
Th.
Cur?
G.
Rogas? sin'? siquando illa Mentionem Phaedriae facit, aut si laudat, te ut malè urat.
Th.
Sentio.
G.
Id ne fiat, haec res sola est remedio, ubi Nominabit Phaedriam, tu Pamphilam continuó. Siquando [line 40] Illa dicet, Phaedriam intromittamus commessatum: tu, Pam∣lam Cantatum provocemus. Si laudabit haec illius formam, Tu hujus contrá. Denique par pro pari referto, quod eam Mordeat.
Th.
Siquidem me amaret, tum istuc prodesset Gnatho.
G.
Quando illud, quod tu das, expectat atque amat, jamdudum [line 45] Te amat; jamdudum illi facile fit quod doleat; metuet semper, Quem ipsa nunc capit fructum, ne quando iratus tu alio Conferas.
Th.
Bene dixisti: at mihi istuc non in mentem ve∣nerat.
G.
Ridiculum! non enim cogitaras▪ caeterùm idem tute meliùs Qantò invenisses, Thraso!

Page 130

Act III. Scen. 2.
Thais, Thraso, Parmeno, Gnatho, Pythias.
Th.
ME thought, I heard the Soldiers voyce Even now: and look where he is! God save you, my Thraso.
Thr.
O my Thais, Mine own sweet-heart, how is it with you? Do you love me ere a whit For that singing wench?
Par.
How handsomly doth he complement! what a beginning hath he made at his coming!
Th.
[line 5] Very much according to your demerits.
G.
Let us go then to supper, Why stay you?
Par.
Behold the other! he would say he was spit out of that mans mouth.
Th.
When you will; I will make no stay.
Par.
I will go to them, and make as though I came but now forth. Thais, Are you going any whither?
Th.
O Parmeno, It is well done Truly of you: I am going to day.
Par.
Whither?
Th.
What? Do you not see this man?
Par.
[line 10] I see him, and it irk's me so to do. When you please, the Presents are ready for you from Phaedria.
Thr.
Why stand we still? Why go we not hence?
Par.
I pray you for∣sooth, that we may By your good leave, give this Gentlewoman what we desire; and that we may Have liberty to come and speak to her.
Thr.
I think, they are very goodly gifts, not like mine.
Par.
The deed will make mention. Do you hear; bid those come forth adores quickly, whom I commanded to be brought out. [line 15] Come you hither: This wench came as far as from Aethiopia.
Thr.
Here are three pounds.
G.
Scarce.
Par.
Where are you Dorus? come hither: Look you where an Eunuch is, Of what a lovely countenance, of what a perfect age!
Thr.
I swear He is a comely person.
Par.
What say you, Gnatho? Do you find any thing, that you can dislike in him? And what say you Thraso? they hold their tongues: they commend him sufficiently. Make trial of him [line 20] At his book, make trial of him in wrastling, or in musick, I will uphold him

Page 132

To be skilfull in those things, which it is fitting for a young Gentleman to know. And he that sent these things, doth not desire you To live with him alone, and that others shon•…•… shut out for his sake; nor doth he tell of His fights, nor brag of his marks of honour: nor doth he hinder you, which Some body doth; but he thinks it sufficient, if he be then entertained, [line 25] When it will be no trouble to you, when you please, and when time shall serve.
Thr.
It seems This fellow is a servant to some poor and beggerly Master.
G.
For in∣deed I am sure, No body could abide to have this fellow, that hath wherewithal to get another.
Par.
Hold you your tongue, Whom I think to be the basest rascal in the world: for thou that canst find in thy heart To flatter this fellow, wilt not stick, I suppose, to do any thing [line 30] For a morsel of bread.
Thr.
Shall we now go?
Th.
I will first bring these in, And withal give order what things I would have done; afterwards I will come forth presently.
Thr.
I will be gone hence. Do you tarry for her.
Par.
It is not fit for a Commander To go with his sweet-heart along the way.
Thr.
What should I use many words to thee? You are like your Master.
G.
Ha, ha, he.
Thr.
What do you laugh at?
G.
That which you said [line 35] Even now, and that saying concerning the Rhodian comes into my mind. But Thais comes forth.
Thr.
Go thy way, step before, that things may be got ready at home.
G.
It shall be done.
Th.
Pythias, see you look diligently to it; that if Chremes chance to come hither, You intreat him first to tarry; if that cannot conveniently be done, to come again; If he cannot do that, bring him to me.
Py.
I will do so.
Th.
[line 40] What? what else would I say? hoe, look well to that maid; See that you keep home.
Thr.
Let us go.
Th.
Do you come after me (maids.)

Page 131

Act. III. Scen. 2.
Thais, Thraso, Parmeno, Gnatho, Pythias.
Th.
AUdire vocem modò militis Visa sum: atque eccum. Salve mi Thraso.
Thr.
O Thais mea, Meum suavium, quid agitur? Ecquid nos amas de fidicinâ Istâc?
Par.
Quàm venustè! quod dedit principium adveniens!
Th.
[line 5] plurimùm merito tuo.
G.
Eamus ergo ad caenam. Quid stas?
Par.
Hem alterum: ex homine hunc natum dicas.
Th.
Ubi vis, Non moror.
Par.
Adibo at{que} adsimulabo, quasi nunc exeam. Ituran' Thais quopiam es?
Th.
Hem Parmeno, Bene pol Fecisti: hodie itura.
Par.
Quò?
Th.
Quid? hunc non vides?
Par.
[line 10] Video & me taedet. Ubi vis, dona adsunt tibi à Phae∣dria.
Thr.
Quid stamus? Cur non imus hinc?
Par.
Quaeso hercle ut liceat, Pace quod fiat tuâ, dare huic quae volumus: Convenire Et colloqui.
Thr.
Perpulcra credo dona, haud nostris similia.
Par.
Res indicabit. Heus, jubete isto, foras quos jussi ocyus. [line 15] Procede tu huc. Ex Aethiopiâ est usque haec.
Thr.
Hîc sunc tres Minae.
G.
Vix.
Par.
Ubi tu es, Dore: accede huc. Hem Eu∣nuchum, Quàm liberali facie, quàm aetate integrâ!
Thr.
Ita me dii ament, Honestus.
Par.
Quid tu ais, Gnatho? nunquid habes quod con∣temnas? Quid tu autem Thraso? Tacent: Satis laudabant: fac pericu∣lum [line 20] In literis, fac in palaestrâ, in musicis; quae liberum scire

Page 133

Aequum est adolescentem, solertem dabo. Atque haec qui misit non sibi soli postulat Te vivere, & suâ causâ excludi caeteros, ne{que} pugnas Narrat, neque cicatrices suas ostentat: ne{que} tibi obstat, quod Quidam facit: verùm ubi molestum non erit, ubi tu voles, ubi [line 25] Tempus erit, sat habet, si tum recipitur.
Thr.
Apparet servum hunc Esse domini pauperis, miserique.
G.
Non hercle nemo posset, sat Scio, qui habet, quî pararet alium, hunc perpeti.
Par.
Tace tu Quem ego esse infra infimos omnes puto homines; nam qui Huic animum assentari duxeris, è flammâ te cibum [line 30] Petere posse arbitror.
Thr.
Jámne imus?
Th.
Hos prius in∣troducam, Et quae volo simul imperabo: postea, continuò exeo.
Thr.
Ego hinc abeo. Tu istam opperire.
Par.
Non convenit unà ire Cum amica imperatorem in viâ.
Thr.
Quid tibi egò dicam multa? Domini similis es.
G.
Ha, ha, he.
Thr.
Quid rides?
G.
Istuc quod dixti [line 35] Modò, & illud de Rhodio dictum, in mentem venit. Sed Tha is exit.
Thr.
Abi, praecurre, ut sint domi parata.
G.
Fiet.
Th.
Diligen∣ter, Pythias, fac ut cures, si Chremes huc fortè advenerit, Ut ores, primùm ut maneat: si id non commodum est, ut redeat: Si id non poterit, ad me adducito.
Py.
Ita faciam.
Th.
[line 40] Quid? quid aliud volui dicere? Hem, curate istam dili∣genter Virginem; domi adsitis, facite.
Thr.
Eamus.
Th.
Vos me se∣quemini.

Page 134

Act. III. Scene 3.
Chremes, Pythias.
Ch.
TRuly the more and more I consider it, without doubt this Thais will do me Some great mischief, I see I am so cunningly destroyed by her. Even then when she first bade I should be sent for to her house, (one may ask, What had you to do with her? Truly I do not know) when I came, she found [line 5] An occasion to make me tarry there. Shee said she had offered a sa∣crifice, and would speak With me about some serious business. I had then a suspition that all these things Were done in knavery: Shee sate down by me, shee offered her self to to me; Shee sought occasion of discourse: When shee had little to say, she came to this, as to enquire of me how long ago It was since my father and mother died; I told her it was a long while agoe. [line 10] Shee asked me whether I had any land at Sunium, and how far it lay from the sea? I think, This likes her well; she hopes she can get it from me. Lastly, she asked me, whether I had Ever a little sister lost from thence? whether any body was lost with her? and what she had When she was lost? and whether any body could know her? why should she ask these things, Unless perhaps she feigneth that she is that little sister of mine which was lost long ago? [line 15] Such is her boldness: But she, if she be living, is sixteen year old, And no more. Thais is a gooddeal lder then I am; Besides she sent to intreat me, that I would come to her. Let her tell me in good earnest What she would with me, or let her not trouble me. I will not come the third time, Ho, ho.
Py.
Who is there?
Ch.
Its I Chremes.
Py.
O most pretty, [line 20] Dear heart!
Ch.
I say, I am like to be trepand.
Py.
Thais

Page 136

Did most earnestly intreat you, that you would come again to morrow.
Ch.
I am going into the countrey.
Py.
I beseech you do it.
Ch.
I say, I cannot.
Py.
But do you tarry then Here at our house, till she come again.
Ch.
By no means.
Py.
Why, my Chremes?
Ch.
Get thee hence with a mischief.
Py.
If you be so [line 25] Resolved upon it, I pray you step over thither where she is,
Ch.
I go then.
Py.
Go your way Dorias, bring this man quickly to the souldiers.

Page 135

Actus III. Scen. 3.
Chremes, Pythias.
Ch.
PRofectò quanto magis, magis{que} cogito, nimirum dabit Thais Mihi magnum malum: Ita me ab eâ astutè video labefactarier. Jam tum cùm primù n jussit me ad sese accersier domum: (roget Quis, Quid tibi cum eâ? ne nôram quidem) ubiveni, causam, [line 5] Ut ibi manerem, repperit; Ait, rem divinam fecisse se, & rem se∣riam, Velle agere mecum. Jam tum erat suspicio dolo malo haec Fieri omnia. Ipsa accumbere mecum, mihi sese dare, Sermonem quaerere. Ubi friget, huc evasit; Quàm pridem Pater mihi & mater mortui essent: dico, jam diu. Rus Sunii [line 10] Ecquod habeam, & quam longè à mari? Credo ei placere Hoc: sperat se à me avellere. Postemò, ecqua inde parva Perisset soror? ecquis cum eâ unâ; & quid habuisset, Cù n periit? ecquis eam posset noscere? haec cur quaereret Nisi si illa fortè, quae olim periit parvula soror, hanc se [line 15] Intendit esse? ut est audacia. Verùm ea si vivit, annos Nata est sedecim, non major. Thais, ego quam sum, majuscula est. Misit porrò orare, ut venirem. Seriò aut dicat quid vult, Aut molesta ne siet. Non hercle veniam tert ó. Heus, heus,
Py.
Ecquis hîc est?
Ch.
Ego sum Chremes.
Py.
O capitulum [line 20] Lepidissi num.
Ch.
Dico ego mihi insidias fieri.
Py.
Thais

Page 137

Maxumo te orabat operc, ut cras redires.
Ch.
Rus eo.
Py.
Fac amabó.
Ch.
Non possum inquam.
Py.
At tu apud Nos hîc mane, dum redeat ipsa.
Ch.
Nihil minus.
Py.
Cur mi Chremes?
Ch.
Malam rem! hinc abi.
Py.
Si istuc [line 25] Ita certum est tibi, amabò ut illuc transeas ubi illa est.
Ch.
Eo.
Py.
Abi, ô Dorias, citò hunc deduc ad militem.

Page 136

Act. IV. Scene 1.
Dorias.
D.
I Swear, as far forth as I see by the souldier, I poor woman Do somewhat fear, lest that mad fellow should make any bustle to day, Or offer violence to Thais. For after Chremes the yong man The maids brother came, she intreated the souldier to give order [line 5] That he might be let in; he was presently angry, and yet durst not say nay: Moreover Thais was urgent upon him to invite the man; that she did To stay Chremes there, because she had had no time for that matter Which she desired to tell him concerning his sister. He inviteth him with a heavie heart, He tarried there, she begins to talk with him. Now the Souldier thought [line 10] That a copesmate was brought him before his eyes; and therefore He endeavoured to do what he could to cross her. Ho boy, saith he, call me Pamphila, That she may make us mrry here. Shee cryeth out, By no means Admit her to the banquet: The souldier fell from that to chiding. In the mean time the woman strips her self of her gold, and gives it me to carry away. [line 15] This is a sign, I know, she will get her self away thense, as soon as she can.

Page 137

Act. IV. Scen. 1.
Dorias.
D.
ITa me Dii bene ament, quantum ego illum vidi, non Nihil timeo misera, ne quam ille hcdie insanus turbam Faciat aut vim Thaidi. Nam postquam advenit Chremes Adolescens frater virginis, militem rogat ut eum admitti [line 5] Jubeat; ille continuò irasci, ne{que} audere negare. Thais porrò instare ut hominem invitet; id faciebat Retinendi illius causâ, quia, illa quae cupiebat de sorore Ejus indicare, ad eam rem tempus non erat. Invitat tristis; Mansit ibi; illa cum illo sermonem incipit; miles verò sibi [line 10] Putare adductum ante eculos aemulum; voluit facere Huic contrà aegrè! Heus, inquit, puer, Pamphilam accerse, Ut delectet hîc nos: illa exclamnt; minimè gentium In convivium illam: miles tendere inde ad jurgium; Interea auum sibi clàm muler demit; dat mihi ut auferam: [line 15] Hoc est signum, ubi primùm poterit, subducet se illirc, scio.

Page 138

Act IV. Scene 2.
Phaedria.
P.
AS I was going into the country, I began (as it falls out when Any trouble is in ones minde) to consider one thing after another, And to construe them all to the worst sense: What needs many words? Whilst I mused upon these things, I went unawares beyond my house. I was gone [line 5] Already a good way from it. As soon as I perceived it, I came back again, being indeed not very well. When I came to the turn, I stood still, and began to think with my self; What now, must I tarry here alone two days without her? What then will be next? It is nothing. What? nothing? If I may not have leave To touch her, why, shall I not have leave so much as to see her? If I may not do that, [line 10] I may do this at least. Surely it is something to enjoy the sight of ones sweet-heart, I willingly pass by my country-house. But what is the matter, That Pythias goeth out of doors so fearful on a sudden?

Page 139

Actus IV. Scen. 2.
Phaedria.
P.
DUm rus eo, coepi egomet mecum inter vias, (ita ut fit ubi Quid in animo est molestiae) aliam rem ex aliâ cogitare, Et ea omnia in pejorem partem. Quid opus est verbis? Dum haec reputo, praeterii imprudens villam. Longè jam [line 5] Abieram. Cùm sensi, redeo rursum, malè verò me habens. Ubi ad ipsum veni d verticulum, constiti; occepi mecum Cogitare, hem, biduum hic manendum est soli sine illâ? Quid tum postea? nihil est; quid? nihil? si non tangendi Copia est, eho, ne videndi quidem erit? si illud non licet, [line 10] Saltem hoc licebit. Certè extremâ linea amare, haud Nihil est. Villam praetereo sciens. Sed quid hoc est, Quòd timida subitò egreditur Pythias?

Page 138

Act IV. Scen. 3.
Pythias, Phaedria, Dorias.
Py.
WHere shall I poor woman finde that wicked and ungracious fellow? Or where shall I seek for him? That he should dare to commit This so bold a prank!
Ph.
I am afraid what this should be.
Py.
More∣over And besides the rogue, after he had befooled the maid, he pittifully tare [line 5] All her clothes.
Ph.
What now?
Py.
Who if he were but now of∣fered Me, how willingly could I claw out the eyes of that wizard!
Ph.
I know not indeed what a stir hath been made at home, whilst I was away, I will go to her. What is the matter? why do you make such haste, or whom do you look for, Pythias?

Page 140

Py.
Ah Phaedria! whom do I look for? get you hence whither you de∣serve to go with [line 10] Such unpleasant gifts of yours.
Ph.
What is the matter?
Py.
Do you ask Me? what a stir that Eunuch which you gave us hath made? He hath defloured The maid which the Souldier gave my Mistress for a presen.
Ph.
What say you?
Py.
I am undone.
Ph.
You are drunk.
Py.
I wish they were so, that Wish me ill.
D.
Alas! I pray you, my Pythias, What strange thing [line 15] Was that?
Ph.
You are mad, how could an Eunuch do that?
Py.
I know him not, who he was, but the thing it self evidenceth This that he hath done: The maid her self weepeth, neither dare she Tell you, when you ask her, what the matter is: and that honest man is not to be seen. Besides, I poor woman suspect this, that he stole away something out of the house [line 20] When he went away.
Ph.
I cannot sufficiently marvail, whether that idle fellow Could go far off, unless perhaps he be gone home again to ur house.
Py.
I pray you, go see, whether he be, or not.
Ph.
I will let you know presently.
D.
I am undone! I pray you, my dear-heart, I never so much as heard of such an ao∣minable trick.
Py.
But indeed I had heard that they are the greatest lovers of wo∣men in the world, [line 25] But that they can do nothing: but it never came into my mind, poor woman: For I should have shut him up somewhere, and not have committed the maid to him.

Page 139

Actus IV. Scen. 3.
Pythias, Phaedria, Dorias.
Py.
UBi ego illum scelerosum misera at{que} impium inveniam? Aut ubi quaeram? Hoccine tam audax facinus facere Esse ausum?
Ph.
Hoc quid sit, vereor.
Py.
Quin Etiam insuper scelus, post quam ludificatus est virginem, vestem [line 5] Omnem miserè conscidit.
Ph.
Hem?
Py.
Qui si nunc si detur Mihi, ut ego unguibus facilè illi in oculos involem venefico!
Ph.
Nescio quid profectò absente nobis turbatum est domi: adibo Quid istuc? quid festinas? aut quem quaeris, Pythias?

Page 141

Py.
Hem Phaedria, egon' quem quaeram, abi hinc quò dignus cum [line 10] Donis tuis tam inlepidis.
Ph.
Quid istuc est rei?
Py.
Rogas Me? Eunuchum quem dedisti nobis, quas turbas dedit? Virgi∣nem Quam herae dono dederat miles, vitiavit.
Ph.
Quid ais?
Py.
Perii.
Ph.
Temulenta es.
Py.
Utinam sic sient, qui mihi Malè volunt.
D.
Au, obsecro mea Pythias, quid istucnam [line 15] Monstri fuit?
Ph.
Insanis, qui ituc facere Eunuchus Potuit?
Py.
Ego illum nescio qui fuerit; hoc quod fecit Res ipsa indicat. Virgo ipsa lachrumat, ne{que} cùm rogites, Quid sit, audet dicere. Illa autem bonus vir nusquam apparet. Etiam hoc misera suspicor, aliquid domo abeuntem [line 20] Abstulisse.
Ph.
Nequeo miari satis, quò ille abire Ignavus posset long ùs: nisi domum fortè ad nos rediit.
Py.
Vise, amabò, num sit.
Ph.
Jam faxo scies.
D.
Perii, Obsecro, tam infandum facinus, mea tu, ne audivi quidem.
Py.
At pol ego amatores audieram mulierum esse eas maxumos, [line 25] Sed nihil potesse. Verùm miserae non in mentem venerat: Nam illum aliquò conclusissem, ne{que} illi commisissem virginem.

Page 140

Act IV. Scene 4.
Phaedria, Dorus, Pythias, Dorias.
Ph.
COme out of doors, you rogue; but do you sneak back indeed? you runnagate-rogue, come out. Yau that are ill bought.
Dor.
I beseech you.
Ph.
Oh, see what a wry mouth

Page 142

The hang-man makes! Why came you back hither again? Why are your clothes changed? what say you? If I had taried never so litle onger, [line 5] I should not have found him at home, he had made himself so ready to run away.
Py.
Have you the sellow, I pray you?
Ph.
What else should I but have him?
Py.
O well done!
Dori.
This is very well done indeed.
Py.
Where is he?
Ph.
Do you ask? do you not see him?
Py.
Whom I pray you, should I see?
Ph.
This fellow Forsooth.
Py.
What fellow is this?
Ph.
He that was brought [line 10] To you to day.
Py.
None of us ever saw this fellow With our eyes, Phaedria.
Ph.
Did none of you see him?
Py.
I pray, did you believe That this was the fellow that was brought to us?
Ph.
For whom else should I believe To be he? I had no body else.
Py.
Fi, this fellow is not ta be com∣pared To him; he had an handsome face, and well-favoured.
Ph.
[line 15] So he seemed to you er-while, because he was lad in a changeable suit; Now you think him to be ugly, because he hath not that on.
Py.
I pray you hold your peace; as if indeed there was but a very little difference betwixt them. There was brought to our house to day a young youth, whom you, Phaedria, Would indeed be glad to see: but this is a wizznd, old, dousie, aged fellow, [line 20] As tawnie as a wee sil.
Ph.
How now, what a tale is this? you bring me to this print, That I know not what I have done. Ho you sirrah, did not I buy you?
Dorus.
You bought me.
Py.
Bid him answer me again.
Ph.
Ask him.
Py.
Did you come to our house to day? be saith no: But that other came Being about sixteen years old, whom Parmeno brought with him.
Ph.
Come on, [line 25] Now tell me this first, whence had you that sull which you have? You ugly fellow, will you tell me, or no?
Dorus.
Chaerea came.
Ph.
My brother?
Dorus.
Yes.
Ph.
When?

Page 144

Dor.
To day.
Ph.
How long ago?
Dor.
Just now.
Ph.
With whom?
Dor.
With Parmeno.
Ph.
Did you know him before?
Dor.
No. [line 30] Neither did I ever hear any man say who he was.
Ph.
How then? Did you know that he was my brother?
Dor.
Parmeno said That it was he, he gave me this suit.
Ph.
I am undone.
Dorus.
He put on mine himself, afterwards they went both together out of doors.
Py.
Do you now sufficiently beleeve that I am not drunk, and that I have told no lie? [line 35] Now it is sure enough that the maid is defloured.
Ph.
Go to now You great beast, do you beleeve this fellow what he saith?
Py.
What should I beleeve him for? The deed heareth mention.
Ph.
Go aside thither a little. Do you hear? ay but a very little, that is enough: Tell me now this again: Did Chaerea pull off thy cloaths from thee?
Dor.
He did so.
Ph.
[line 40] And did he put them on?
Dor.
He did so.
Ph.
And was he brought hither in stead of you?
Dor.
Yes.
Ph.
O wonderful! O the roguish and audacious fellow!
Py.
Wo is me! what do you not yet beleeve that we have been mocked most basely?
Ph.
Its a marvel but you beleeve what this fellow saith. I know not what to do. Do you hear, sirrah? Deny it again, can I not get the truth out of you to day? [line 45] Did you see my brother Chaerea?
Dor.
No.
Ph.
I see, he cannot confess Without he be punished. Follow me this way. One while he saith it, another while he denieth it. Intreat me.
Dor.
I beseech you Phaedria.
Ph.
Go in a doors.
Dor.
Ah welladay!
Ph.
I know not, How by any other means I can come honestly off hence; there is no help, if these things be true; Shall you, you knave, make a laughing stock on me here?
Py.
I am as sure [line 50] That this is a trick of Parmeno's, as that I live.
Dor.
So it is.
Py.
I will finde How I may be even with him to day. But now Dorias, what do you perswade To be done?
Dor.
Do you ask concerning that maid?
Py.
Yes,

Page 146

Whether should I hold my tongue, or tell it abroad?
Dor.
Do you, truly if you be wise, not know what you do know; Neither concerning the Eunuch, nor the deflouring of the maid. By this means you shall both [line 55] Winde your self out of all trouble, and do him a pleasure. Only say, that Dorus is gone.
Py.
So I will.
Dor.
But do not I see Chremes? Thais will be here by and by.
Py.
Why so?
Dor.
Because when I came away thence, just then began a bustle Betwixt them.
Py.
Do you have away the gold: I will know of him what the matter is.

Page 141

Actus IV. Scen. 4.
Phaedria, Dorus, Pythias, Dorias.
Ph.
EXiforàs, sceleste: at etiam restitas? fugitive, prodi: Malè conciliate.
Doïus.
Obsecro.
Ph.
Oh, illud vide os

Page [unnumbered]

Ut sibi distorsit carnifex. Quid huc reditio est? Quid vest is mutatio? quid narras? paululum si cessâssem, [line 5] Domi non offendifsem; ita jam ornabat fugam,
Py.
Habésne hominem amabó?
Ph.
Quid ni habeam?
Py.
O factum benè 〈◊〉〈◊〉
Dori.
Istuc pol verò bene.
Py.
Ubi est?
Ph.
Rogitas? non vides?
Py.
Videam, obsecro, quem?
Ph.
Hunc Scilicet.
Py.
Quis homo hic est?
Ph.
Qui ad vos [line 10] Deductus hodie est.
Py.
Hunc oculis suis nostrarum nunquam Quisquam vidit, Phaedria.
Ph.
Non vidit?
Py.
An tu hunc Credidisti esse, obsecro, ad nos deductum?
Ph.
Nam quem Alium? habui neminem.
Py.
Au, ne comparandus hic Quidem est ad illum. Ille erat honestâ facie & liberali.
Ph.
[line 15] Ita visus est ddum, quia variâ veste exornatus fuit; Nunc ò tibi videtur faedus, quia illam nn habet.
Py.
Tace obsecro; quasi verò paululum interiet. Ad nos Deductus hodie est adolescentulus, quem tu videre veò Velles, Phaedria: Hic est vietus, vetus, veternosus, fenex, colore [line 20] Mustelino.
Ph.
Hem, quae est fabula? cò redigis me, Ut quid egerim ego nesciam. Eo ru, emin' ego te?
Dorus.
Eisti.
Py.
Jube mihi denuo respondeat.
Ph.
Roga.
Py.
Venistin' hodie ad nos? nega. At ille alter venit natus Annos sedecim, quem secum adduxit Parmeno.
Ph.
Agedum, [line 25] Hoc nunc mihi expedi primùm; istm quam habes, unde habes Vestem? monstrum hominis, num dicturuses?
Dorus.
Venit Chaerea.
Ph.
Frat••••ne?
Dorus.
Ita.
Ph.
Quando?

Page 145

Dor.
Hodie.
Ph.
Quàm dudum?
Dor.
Modó.
Ph.
Quîcum?
Dor.
Cum Parmenone.
Ph.
Narrásne eum priús?
Dor.
Non [line 30] Nec quis esset unquam audiram dicier.
Ph.
Unde igitur Fratrem meum esse sciebas?
Dor.
Parmeno dicebat Eum esse: is dedit mihi hanc vestem.
Ph.
Occidi.
Dorus.
Meam ipse induit, pòst ambo unà abierunt forás.
Py.
Jam satis credis sobriam esse me, & nihil mentitam? [line 35] Jam satis certum est virginem vitiatam esse?
Ph.
Age nunc Bellua, credis huic quod dicat?
Py.
Quid isti credam? Res ipsa indicat.
Ph.
Concede istue paululum. Audin etiam nunc paululúm; sat est; dic dum hoc rursum, Chaerea tuam vestem detraxit tibi?
Dor.
Factum est.
Ph.
[line 40] Et eam est indutus?
Dor.
Factum.
Ph.
Et pro te huc dedu∣ctus est?
Dor.
Ita.
Ph.
Jupiter magne! O scelestum at{que} audacem hominem!
Py.
Vae mihi; etiam nunc non credis indignis nos esse irrisas modis?
Ph.
Mirum, ni tu credas, quid iste dicat; quid agam, nescio. Heus tu, Negato rursum. Possúmne ego hodie ex te exculpere verum? [line 45] Vidistin fratrem Chaeream?
Dor.
Non.
Ph.
Video, non potest fateri Sinc malo. Sequere hâc; modò ait, modò negat. Ora me.
Dor.
Obsecro te verò Phaedria.
Ph.
I intró.
Dor.
Hei, hoi.
Ph.
Alo Pacto honestè quomodo hinc abeam, nescio. Actum est, siquidem; tu me Hîc etiam nebulò ludificabere?
Py.
Parmenonis tam scio [line 50] Esse hanc technam, quàm me vivere.
Dor.
Sic est.
Py.
Inve∣niam Pol hodie parem ubi referam gratiam. Sed nunc quid faciundum Suades, Dorias?
Dori.
De istâc virgine rogas?
Py.
Ita.

Page 147

Utrum taceam, an praedicem?
Dor.
Tu pol si sapis, quod sias, ne∣scis, Ne{que} de Eunucho, ne{que} de vitio virginis. Hac re & te omni
[line 55] Turbâ evolves, & illi gratum feceris. Id modò dic, abiisse Do∣rum.
Py.
Ita faciam.
Dor.
Sed videon' Chremem? Thais jam aderit.
Py.
Quid ita?
Dor.
Quia tùm inde abeo, jam tum inceperat turba Inter eos.
Py.
Tu aufer aurum: scibo ex hoc quid siet.

Page 146

Act IV. Scene 5.
Chremes, Pythias.
Ch.
ALas, in good truth, I am beguiled. The wine that I have drunk hath over-mastered me. And while I sate at the table, how fine and sober I did think my self to be? Since I have risen, neither my feet, nor my wit, do as they should do.
Py.
Chremes.
Ch.
Oh, Pythias. O how much fairer now [line 5] Do you seem to me to be, then you did erwhile?
P.
Truly, you are far more cheerful.
Ch.
Certoinly this is a true saying, Without meat and drink lust groweth cold. But Thais came long before.
Py.
Is she Gone from the souldiers already?
Ch.
Long ago, an age since, there was A great contention betwixt them.
Py.
Did she say nothing then that you should follow her?
Ch.
[line 10] Nothing, but as she went away she beckned to me.
Py.
Why, was not that enough?
Ch.
But I did not know that she meant that, but the souldier righted me, which I did not well understand, for he thrust me out of doors; But 〈◊〉〈◊〉 I see her: I wonder where I got before her.

Page 147

Act. IV. Scena 5.
Chremes, Pythias.
Ch.
AT at, data hercle verba mihi sunt. Vicit me vinum quod bibi; Ac dum accubabam, quam videbar mihi esse pulchrè sobrius? Postquam surrexi, ne{que} pes ne{que} mens satis suum officium facit.
Py.
Chreme.
Ch.
Ehem Pythia, vah quanto nunc formosior [line 5] Videre mihi, quam dudum?
P.
Certè quidem tu pol multò ala∣crior.
Ch.
Verbum hercle hoc verum est, Sine Cerere Et Libero friget Venus. Sed Thais multò antè venit.
Py.
Anne Abiit jam a milite?
Ch.
Jamdudum, aetatem. Lites factae sunt Inter eos maxumae.
Py.
Nihil dixit tum ut sequerêre sese?
Ch.
[line 10] Nihil nisi abiens mihi innuit.
Py.
Eho, nonne id sat erat?
Ch.
At nesciebam id dicere illam, nisi quia correxit miles; quod Intellexi minus: nam me extrusit forás. Sed eccam ipsam video: miror ubi ego huic antevorterim.

Page 148

Act IV. Scen. 6.
Thais, Chremes, Pythias.
Th.
I Believe indeed he will be here by and by, that he may take her From me; Let him come. But if he touch her with one Finger, I will presently scratch out his eyes; I can so long abide His fooleries, and his big words, whilst they are but words; but [line 5] If they be turned to deeds, he shall he beaten.
Ch.
Thais, I have been Here a good while.
Th.
O my Crhemes! I look for you. Do you know that this bustle Was made because of you, and that so all the matter concerneth you?
Ch.
Me, how? as though I made it.
Th.
Because whist I laboured To give and restore you your sister again, I have endured these and many the like things.
Ch.
[line 10] Where is she?
Th.
At home at my house.
Ch.
Ha.
Th.
What is the matter? She hath been brought up so as it befitteth you and her.
Ch.
What say you?
Th.
As The matter is, I bestow her on you, and do not demand any thing of you for her.
Ch.
Thais, I both thank you, and will also study to requite you, so as you have deserved.
Th.
But take heed Chremes, that you do not lose her, before you re∣ceive her of me; [line 15] For this is she, whom the souldier cometh to take from me by force. Pythias, go you And fetch the little cabinet out of the house with the tokens.
Ch.
Thais, Do you not see him?
Py.
Where is it laid?
Th.
In the trunk, thru spitefull queane, doest thou make no baste?
Ch.
Do you not see the souldier, and what forces he bringeth with him? Alas, alas.
Th.
What man, I pray you, are you faint-hearted? Away, away.
Ch.
Am I faint-hearted? [line 20] There is no man living less fearfull.
Th.
And so you have need.
Ch.
Alas, I fear what kind of man you think me to be.
Th.
Nay consider this, im whom you have to do; he is a stranger, less powerfull

Page 150

Then you, not so well acquainted, having fewer friends here.
Ch.
I know that; But it is a folly to suffer that to be done, which you may avoid. I had rather [line 25] We should provide before-hand, then be revenged on him after a wrong is received: Go you and lock the door on the in-side, whilst I make a step hence to the market; I desire we may have some Mediators here in this combustion.
Th.
Tarry, tarry.
Ch.
It is better.
Th.
Tarry.
Ch.
Let me go, I will be here again by and by.
Th.
Chremes, we have no need of them. Do but say this, [line 30] That she is your sister, and that you lost her when she was a little girle, That you have now come to the knowledg of her. Let him see the to∣kens.
Py.
They are here.
Th.
Lay hold of him: If he shall offer any violence, bring an action against him. Do you understand me?
Ch.
Very well.
Th.
See you speak this with a good courage.
Ch.
I will.
Th.
Take up you cloak about you. Alas, he himself hath need of a Counsellor, [line 35] Whom I have got to defend me.

Page 149

Actus IV. Scen. 6.
Thais, Chremes, Pythias.
Th.
CRedo equidem illum jam jam adfuturum esse, ut illam à me Eripiat. Sine veniat. Atqui si illam digito attigerit Uno, oculi illico effodientur. Usque adeò ego illius ferre possum Ineptias & magnifica verba, verba dum sint; verùm enim [line 5] Si ad rem conferentur, vapulabit.
Ch.
Thais, ego jamdudum Hic adsum.
Th.
O mi Chremes, teipsum expecto. Scin' tu turbam Hanc propter te esse factam, & adeo ad te attinere hanc omnem rem?
Ch.
Ad me, qui? quasi istuc.
Th.
Quia dum tibi sororem studeo Reddere ac restituere, haec atque hujusmodi sum multa passa.
Ch.
[line 10] Ubi ea est?
Th.
Domi apud me.
Ch.
Hem.
Th.
Quid est? Educta est ita ut téque illáque dignum est.
Ch.
Quid ais?
Th.
Quod Res est. Hanc tibi dono do, ne{que} repeto pro illâ quicquam abs te pretii.
Ch.
Et habetur & referetur, Thaeis, à me ita uti merita es, gratia.
Th.
At enim cave, ne priusquàm hanc à me accipias, amittas, Chreme, [line 15] Nam haec ea est quam miles à me nunc ereptum venit. Abi tu; cistellam, Pythias, domo effer cum monumentis.
Ch.
Viden' tu illum, Thais?
Py.
Ubi sita est.
Th.
In risco; odiosa cessas?
Ch.
Militem fecum Atque quantas copias adducere? At, at.
Th.
Num formidolosus Obsecro es, mi homo? apagesis.
Ch.
Egon' formidolosus? [line 20] Nemo est hominum, qui vivat, minus.
Th.
A{que} ita opus est.
Ch.
Au, Metuo qualem tu me hominem esse existumes.
Th.
Immo hoc Cogitato, quicum res tibi est, peregrinus est, minùs potens

Page 151

Quàm tu minùs notus, minùs amicorum hîc habens.
Ch.
Scio Isthuc, sed tu quod cavere possis stultum est admittere. Malo ego [line 25] Nos prospicere, quàm hunc ulcisci acceptâ injuriâ; abi tu, Atque obsera ostium intus, dum ego hinc transcurro ad forum. Volo hîc ego addesse advocatos nobis in turbâ hâc.
Th.
Mane, mane.
Ch.
Melius est.
Th.
Mane.
Ch.
Omitte, Jam adero.
Th.
Nihil opus est istis, Chreme. Hoc modò die [line 30] Sororem esse illam tuam, & te parvam virginem amisisse, Nunc cognôsse; signa ostende.
Py.
Adsunt.
Th.
Cape, Si vim faciet, in jus ducito hominem. Intellextin'?
Ch.
Probè.
Th.
Fac animo haec praesenti dicas.
Ch.
Faciam.
Th.
Attolle pallium. Phy, huic ipsi opus patrono est, quem [line 35] Defensorem paro.

Page 150

Act 4. Scene 7.
Thraso, Gnatho, Sanga, Chremes, Thais.
Thr.
GNatho, Is it fit that, I should put up this so notable abuse offered me? It is better for me to die. Simalio, Dorax, Syriscus, Mrch after me. First of all I will pull down the house.
G.
Very well.
Th.
I will take the maid away by force.
G.
Exceeding well.
Thr.
I will punish her sharply.
G.
[line 5] Bravely spoken!
Thr.
Dorax, come hither, into the middle of the army with the door-bar. Do you Simalio, march into the left wing; and you, Syriscus, into the right. Give me the rest. Where is Captain Sanga, and his company of slaves?
S.
Look at him,

Page 152

Here he is.
Thr.
What, you coward, do you think to fight with a di••••∣clout, That you bring it hither?
Sang.
What I? I know the vatour of my Ge∣neral, [line 10] And the manliness of his souldiers, that this could not be ended Without blood shed, and therefore I brought to wipe their wounds.
Thr.
Where are the others?
Sang.
What others with a mischief? None but Sannio Keepeth the house.
Thr.
Do, set these in array here. And I being be∣hinde The Vaunt-guard will thence give the Word to all.
Gn.
That is a wise part: [line 15] After he had set these in array, he provided for himself in a sure place.
Th.
This same thing. Now Pyrrhus was wont to do.
Ch.
Do you not see Thais, What thing he doth? Certainly that was very good counsel which I gave you About shutting up the door.
Th.
That which seemeth to you now a a gallant fellow, Is but this great boobie? do not fear him.
Thr.
What do you think?
Gn.
[line 20] I could now heartily wish you had a sling given, that you might hit them aloof hence Out of this close place; they would run away.
Thr.
But look where I see Thais her self.
Gn.
How quickly do we fall in upon them?
Thr.
Tar∣ry: It becometh A wise man to try all things by words rather then arms. How know you, whether She will do what I command her without compulsion or not?
Gn.
O strange! [line 25] What a great matter it is to be wise? I never come to you, but I learn something of you.
Thr.
First and foremost, answer me this, when I gave you that maid, Did not you say, you would keep me onely company these days?
Th.
And what then?
Thr.
Do you ask? who have brought me your lover here present before your eyes.
Th.
What can you do to him?
Thr.
And conveyed your self-with him privily from me.
Th.
[line 30] It was my minde to do so.
Thr.
Therefore give me Pamphila again hither.

Page 154

Except you had rather her taken from you by force.
Th.
Should she give her you, or ought you to meddle with her you errant rascal?
Gn.
Ah, what do you do? hold your tongue. What mean you?
Thr.
Ought not I meddle With my own?
Ch.
What yours you rogue!
Gn.
Have a care, you know not What a man you now give ill words to.
Ch.
Do you get you gone hence? Do you know [line 35] How the matter goeth with you? If you make any stir here to day, I will make you alway remember this place, and day, and me too.
Gn.
I am sorry for you, that you make such a worthy man as this your enemy.
Ch.
I will break your pate by and by, unless you be gone.
Gn.
Say you so indeed you cur; do you do so?
Thr.
What fellow are you? [line 40] What would you have? what have you to do with her?
Ch.
You shall know. First I say she is a free woman.
Thr.
Ha.
Ch.
A Citizen of Athens.
Thr.
Whoo.
Ch.
My own sister.
Thr.
You impudent fellow!
Ch.
Soul∣dier, Moreover I charge you, that you offer no violence towards her. I am going To Sophrona the nurse, to fetch her, and shew her these tokens.
Thr.
[line 45] Can you hinder me from touching my own?
Ch.
I forbid you, I say.
Gn.
Do you hear? This man accuseth himself of felony, Is not this sufficient for you?
Thr.
Do you say so too, Thais?
Th.
Go look some body That may answer you.
Thr.
What do we now?
Gn.
Marry let us go back again, She will come to you by and by, beseeching you on her own accord.
Thr.
Think you so?
Gn.
Yes, [line 58] Assuredly, I know the nature of women: They will not, when you will; when you will not, They fain will with all their heart.
Thr.
You think rightly.
Gn.
I will now disband the armie.
Thr.
When you will.
Gn.
Sanga, as becometh valiant souldiers, see You remember to do at home, and by the fire-side.
Sang.
My minde is in the pottage pot Long ago.
Gn.
You are an honest fellow.
Sang.
March after me this way.

Page 151

Act IV. Scen. 7.
Thraso, Gnatho, Sanga, Chremes, Thais.
Thr.
HAnccine ego ut contumeliam tam insignem in me acci∣piam, Gnatho? Mori me satius est. Simalio, Dorax, Syrisce, Sequimini. Primùm aedes expugnabo.
G.
Rectè.
Thr.
Virginem eripiam.
G.
Probè.
Thr.
Malè mulctabo ipsam.
G.
[line 5] Pulchrè!
Thr.
In medium huc agmen cum vecti Dorax; Tu, Simalio, in sinistrum cornu; tu, Syrisce, in dexterum. Cedo alios. Ubi centurio est Sanga, & manipulus furum?
S.
Eccum

Page 153

Adest.
Thr.
Quid, ignave, peniculon' pugnare, qui Istum huc portas, cogitas?
Sang.
Egóne? imperatoris [line 10] Virtutem noveram, & vim militum, fine sanguine Hoc non posse fieri, qui abstergerem vulnera.
Thr.
Ubi alii?
Sang.
Qui malum alii? solus Sanniò servat Domum.
Thr.
Tu hosce instrue hîc. Ego verò post Principia, inde omnibus signum dabo.
Gn.
Illuc est sapere: [line 15] Ut hosce instruxit, ipsi sibi cavit loco.
Thr.
Idem hoc Jam Pyrrhus factitavit.
Ch.
Viden' tu, Thais, Quam hic remagit? nimirum concilium illud rectum est De occludendis aedibus.
Th.
Sanè, quod tibi nunc vir videatur Esse, hic nebulo magnus est, ne metuas.
Thr.
Quid videtur?
Gn.
[line 20] Fundam tibi nunc nimis vellem dari, ut tu illos procul hinc Ex occulto caederes; facerent fugam.
Thr.
Sed eccam Thaidem Ipsam video.
Gn.
Quàm mox irruimus?
Thr.
Mane. Omnia Prius experii verbis quàm armis sapientem decet. Quî scis, an Quae jubeam sine vi faciat?
Gn.
Dii vestram fidem! quanti est [line 25] Sapere! nunquam accedo, quin abs te fiam doctior.
Thr.
Thais, primùm hoc mihi responde, cùm tibi do istam virginem, Dixtin', hos dies mihi soli dare te?
Th.
Quid tum postea?
Thr.
Rogitas? quae mihi ante oculos tuos coràm amatorem addux∣isti tuum?
Th.
Quid cum illo agas?
Thr.
Et cum eo clà n te subduxisti mihi.
Th.
[line 30] Libuit.
Thr.
Pamphilam ergo huc redde, nisi vi mavis

Page 155

Eripi.
Ch.
Tibi illam reddat, aut tu eam tangas, omnium?
Gn.
Ah, quid agis? tace. Quid tu tibi vis?
Thr.
Ego non tangam Meam?
Ch.
Tuam autem, furcifer?
Gn.
Cave sis, Nescis cui Maledicas nunc viro.
Ch.
Num tu hinc abis? Scin' tu ut [line 35] Tibi res se habeat? Si quicquam hodie hîc turbae feceris, Faciam ut hujus loci, dieique, mei{que} semper memineris.
Gn.
Miseret tui me, qui hunc tantum hominem facias inimicum Tibi.
Ch.
Diminuam ego caput tuum hodie, nisi abis.
Gn.
Ain' vero canis? siccine agis?
Thr.
Quis tu homo es? [line 40] Quid tibi vis? quid cum illâ rei tibi est?
Ch.
Scibis. Principiò, eam esse dico liberam.
Thr.
Hem!
Ch.
Civem Atticam.
Thr.
Hui!
Ch.
Meam sororem.
Thr.
Os durum.
Ch.
Miles, Nunc adeò edico tibi, ne vim facias ullam in illam. Ego co Ad Sophronam nutricem, ut eam adducam, & signa ostendam [line 45] Haec.
Thr.
Tun' me prohibeas meam ne tangam?
Ch.
Prohibe, Inquam.
Gn.
Audin' tu? hic furti se alligat, Satin' hoc tibi est?
Thr.
Idem tu hoc ais, Thais?
Th.
Quaere, Qui respondeat.
Thr.
Quid nunc agimus?
Gn.
Quin redeamus? jam haec Tibi aderit supplcans ultro.
Thr.
Credin'?
Gn.
Immo [line 50] Certè, novi ingenium mulierum. Nolunt ubi velis; ubi nolis, Cupiunt ultro.
Thr.
Bene putas.
Gn.
Jam dimitto exercitum.
Thr.
Ubi vis.
Gn.
Sanga, ut fortes decet milites, domi foci{que} Fac vicissim ut memineris.
Sang.
Jamdudum animus est In patinis,
Gn.
Frugi es.
Sang.
Vos me hac sequimini.

Page 156

Act V. Scene 1.
Thais, Pythias,
Th.
DO you go on to talk doubtfully, you errant quean? I know, I know not: I heard it: I was not there. Will not you tell it me plainly, whatsoever it is? The maid with her clothes rent, is weeping, and saith not a word. [line 5] The Eunuch is gone: why so? what is done, doest thou not speak?
Py.
What should I poor woman say to you? they say it was not An Eunuch.
Th.
Who was it then?
Py.
That same Chaerea.
Th.
What, Chaerea?
Py.
That young stripling Phaedria's brother.
Th.
What say you, you witch!
Py.
But I have found it to be true.
Th.
[line 10] How, I pray you, came he to our house, or wherefore was he brought?
Py.
I know not, but I that think he loved Pamphila.
Th.
Alas, I am undone, poor woman! I am unfortunate, if those things be true which you say. Why doth the maid weep?
Py.
For that I suppose.
Th.
What say you, You wicked quean? Did not I give you charge about that, when I went away hence?
15r
Py.
What should I do? she was committed to him alone, as you gave order.
Th.
You quean, you committed a sheep to a wolf; I am ashamed That I should be thus deceived: What fellow is it?
Py.
Mistress, hold your tongue, I pray you, we are well enough. We have the man himself.
Th.
Where is he?
Py.
Look you, on your left-hand. [line 20] Do you not see him?
Th.
I do see him.
Py.
Cause him to be laid hold on, as soon as you can.
Th.
You fool, what shall we do to him?
Py.
What should I do, do you ask? See, I pray you, if when you look on him, he seem not to be a shame∣less person,
Th.
He is not; besides, how very confident is he?

Page 157

Act. V. Scen. 1.
Thais, Pythias.
Th.
PErgin' scelesta mecum perplexè loqui? Scio, nescio: abiit: audivi: ego non assui. Non tu istuc mihi dictura a perrè es, quicquid est? Virgo, conscissâ veste, lachrymans obticet. [line 5] Eunuchus abiit? quamobrem? quid est factum? taces?
Py.
Quid tibi ego dicam misera? illum Eunuchum negant Fuisse.
Th.
Quis fuit igitur?
Py.
Iste Chaerea.
Th.
Qui Chaerea.
Py.
Iste ephebus frater Phaedriae.
Th.
Quid ais, venefica?
Py.
Atqui certè-repperi.
Th.
[line 10] Quid is obsecro ad nos, aut quamobrem adductus est
Py.
Nescio; nisi amâsse credo Pamphilam.
Th.
Hem, misera, occidi. Infoelix, siquidem tu istaec vera praedicas. Quid lacrymat virgo?
Py.
Id opinor.
Th.
Quid ais, Sacrilega? Istuccine interminat•••• sum hinc abiens tibi?
Py.
[line 15] Quid facerem? ita ut jusisti, soli credita est.
Th.
Scelesta, ovem lupo commisisti; dispudet, Sic mihi data esse verba; quid illic hominis est?
Py.
Hera mea, tace obsecro, salvae sumus. Habemus hominem ipsum.
Th.
Ubi is est?
Py.
He•…•…, ad fini•…•…. [line 20] Viden'?
Th.
Video.
Py.
Comprehendi jube, quantum potes.
Th.
Quid illi faciemus, stulta?
Py.
Quid faciam, rogas? Vide amabò, si non, cùm aspicias, os impudens Videtur.
Th.
Non est, tum quae ejus confidentia est?

Page [unnumbered]

Actus V. Scen. 2.
Chaerea, Thais, Pythias.
Ch.
AT Antipho's house, both his mother and father Were at home, as if it had been for the nonce, so as I could By no means go in, but they must see me. In the mean time Whilst I was standing at the door, an acquaintance of mine [line 5] Came and met me; when he saw me, I betook me to my heels as fast as I could, Into a back corner where no body dwelt, and from that Into another, and thence into another; so I became most wretched In running away, for fear any body should know me. But is this Thais, which I see? it is she. I am at a stand. [line 10] What shall I do? what is it to me? what will she do to me?
Th.
Let us go to him. Good man Dorus, God save you: tell me, did you run away?
Ch.
Mistress, I did so.
Th.
Do you like that very well?
Ch.
No.
Th.
Did you think you should go scot-free?
Ch.
Forgive me this one fault, And if ever I do any more, I will give you leave to kill me.
Th.
[line 15] Was you afraid of my cruelty?
Ch.
No.
Th.
What then?
Ch.
I was afraid of this woman, lest she should accuse me unto you.
Th.
What had you done?
Ch.
A very small matter.
Th.
Ah you shameless fellow, a small matter? Do you think it A small matter to defile a maid that is a Citizen?
Ch.
[line 20] I took her to be my fellow-servant.
Py.
Your fellow-ser∣vant? I can scarce refrain my self But I must flie about his ears; the ugly knave besides Cometh voluntarily to mock us.
Th.
Can you be gone you mad girle?
Py.
Why forsooth Should I go hence? should I believe that rogue in any thing? especially When he confesseth himself to be your servant?
Th.
[line 25] Let us see these things pass: Chaerea, you have not done As it became you; For though I very well deserve to have This abuse, yet you was an unmeet person to do it. Neither indeed do I know what course to take About this maid; you have put me to such a non-plus, [line 30] That I cannot restore her to her friends,

Page 160

So as it was fitting; and as I endeavoured, That I might gain my self thanks for a compleat benefit, Chaerea.
Ch.
But I hope there will be henceforward a continual amity Betwixt us, Thais; for oft times from some such thing as this is, [line 35] And from a bad beginning, great acquaintance Hath grown. What if some God would have it thus?
Th.
Truly I construe it in that sense, and wish it may be so.
Ch.
Nay, I pray you, understand this one thing, that I did not do it To abuse you, but out of love.
Th.
I know it. [line 40] And therefore indeed I the rather pardon you. I am not of so unkind a nature, Chaerea, Nor so unexperienced, that I should not be able to know, what love can do.
Ch.
Thais, I swear, I love you too.
Py.
Then, Mistress, I perceive you had need to take heed of this fellow.
Ch.
[line 45] I dare not be so bold.
Py.
I do not trust you any whit at all.
Th.
Give over.
Ch.
Thais, I commit and commend my self to your fidelity. Now I beseech you be my helper in this matter. I desire you to be my patroness, and I beseech you: I wish I were dead, if I do not marry her hereafter.
Th.
[line 50] Yet if you father.
Ch.
What! I am sure be will be willing, If so be she be but a Citizen.
Th.
Tarry here a little If you will; the maids brother will be here by and by: He went to fetch the nurse, which nursed her when she was a little one. Chaerea, you your self shall be by at the owning of her.
Ch.
[line 55] I will indeed tarry.
Th.
Will you, in the mean time whilst he come, That we tarry at home rather, than here before the door?
Ch.
Yes, I am heartily willing to it.
Py.
I pray you, what are you going to do?
Th.
For why?
Py.
Do you ask? Do you think to entertain this fellow Into the house hereafter?
Th.
Why not?
Py.
Take this on my word, 60. He will make some bustle again.
Th.
Tush, I pray thee, hold thy tongue.
Py.
You seem not to have observed his boldness.
Ch.
Pythias, I will no do so.
Py.
Truly, Chaetea, I do not trust you; Ʋnless it be in a thing not committed to you.
Ch.
But, Pythias, Do you look to me.
Py.
Truly I dare neither commit any thing to you [line 65] To keep, nor take charge of you. Away with you.

Page 162

Th.
Her brother is here in good time.
Ch.
Truly I am undone, I pray you Let us go hence in adoors, Thais. I am loth he should see mee In the street with these clothes.
Th.
Why so, for sooth; is it because you are ashamed?
Ch.
That is the matter.
Py.
That is the matter? a maid I warrant you?
Th.
Go before, I will come after: [line 70] Pythias, do you stay there, that you may bring in Chremes.

Page [unnumbered]

Act. V. Scen. 2.
Charea, Thais, Pythias.
Ch.
APud Antiphonem uter{que} mater & pater, Quasi deditâ operâ domi erant, ut nullo modo Introne possem, quin viderent me. Interim Dum ante ostium sto, notus mihi quidam obviam [line 5] Venit: ubi videt, egomet in pedes quantum queo, In angiportum quoddam desertum, inde item In aliud, inde in aliud, ita miserrimus Fui fugitando, ne quis me cognosceret. Sed estne Thais, quam video? ipsa est. Haereo, [line 10] Quid faciam? Quid meâ autem? quid faciet mihi?
Th.
Adeamus. Bone vir, Dore, salve. dic mihi, aufugistin'?
Ch.
Hera, factum.
Th.
Satin' id tibi placet?
Ch.
Non.
Ch.
Credin' te impunè abiturum?
Ch.
Unam hanc noxam Amitte, si aliam admisero unquam, eccidito.
Th.
[line 15] Num meam saevitiam veritus es?
Ch.
Non.
Th.
Quid igitur?
Ch.
Hanc metui, ne me criminaretur tibi.
Th.
Quid fecera?
Ch.
Paululum quiddam.
Th.
Eho impudens, paululum? An paululum esse Hoc tibi videtur, virginem vitiare civem?
Ch.
[line 20] Conservam credidi.
Py.
Conservam? vix me contineo, Quùm involem in capillum; monstrum eriam ultro Derisum advenit.
Th.
Abin' hinc insana?
Py.
Quid ita verò Abeam? Credon' isti quicquam furcifero, praesertim Cùm se servum fateatur tuum?
Th.
[line 25] Missa istaec faciamus. Non te d•…•… num, Chaerea, Fecisti. Nam si ego digna hâc contumeliâ Sum maxumè, at tu indignus qui faceres tamen. Neque aedipol quid nunc consilii capiam, scio, De virgine istâc: ita conturba stimihi [line 30] Rationes omnes, ut eam non possim suis

Page 161

Ita ut aequum fuerat, at{que} ut studui tradere, Ut solidum pararem hoc mihi beneficium, Chaerea.
Ch.
At dehinc spero aeternam inter nos gratiam Fore, Thais: saepe ex hujusmodi re quapiam, [line 35] Et ex malo principio magna familiaritas Conflata est. Quid si hoc quispiam voluit Deus?
Th.
Equidem pol in eam partem accipió{que} & volo.
Ch.
Immo ita quaeso, unum hoc scito, contumeliae Non me fecisse causâ, sed amoris.
Th.
Scio, [line 40] Et pol propterea nunc magis ignosco tibi. Non adcò inhumano sum ingenio, Chaerea, Ne{que} imperita, ut quid amor valeat, nesciam.
Ch.
Te quo{que} Thais, ita me dii bene ament, amo.
Py.
Tum pol tibi ab istoc, hera, cavendum intelligo.
Ch.
[line 45] Non ausim.
Py.
Nihil tibi quicquam credo.
Th.
Desinas.
Ch.
Ego me tuae committo & commendo fidei. Nunc ego te in hac re mihi oro ut adjutrix sies. Te mihi patronam cupio, Thais, te obsecro; Emoriar, si non hanc uxorem duxero.
Th.
[line 50] Tamen si pater.
Ch.
Quid? ah volet, cortò scio, Civis modò haec sit.
Th.
Paululum operirier Si vis. Jam frater ipse hic aderit, virginis. Nutricem accersitum iit, quae illam aluit parvulam. In cognoscendo tute ipse hîc aderis, Chaerea.
Ch.
[line 55] Ego vero maneo.
Th.
Visne interea dum venit, Domi oppeiamur potiùs, quàm hîc ante ostium.
Ch.
Imo percupio.
Py.
Quam tu rem actura, obsecro, es?
Th.
Nam quid ita?
Py.
Rogitas? Hunc tu in aedes cogitas Recipere posthac?
Th.
Cur non?
Py.
Crede hoc meae fidei, [line 60] Dabit hic aliquam pugnam denuo.
Th.
Au, tace, obsecro.
Py.
Parùm prospexisse ejus videre audaciam.
Ch.
Non faciam, Pythias.
Py.
Non pol credo, Chaerea, Nisi si commissum non erit.
Ch.
Quin, Pythias, Tu me servato.
Py.
Neque pol servandum tibi [line 65] Quicquam dare ausim, ne{que} te servare. Apage te.

Page 163

Th.
Adest optimè ipse frater.
Ch.
Perii hercle, obsecro, Abeamus intrò, Thais: Nolo me in viâ Cum hac veste videat.
Th.
Quamobrem tandem? an quia pudet?
Ch.
Id ipsum.
Py.
Id ipsum? virgo verò?
Th.
I prae, sequar. [line 70] Tu istic mane, ut Chremetem introducas, Pythias.

Page 162

Act V. Scene 3.
Pythias, Chremes, Sophrona.
Py.
VVHat? what can I now devise in my mind? What? how shall I requite that wicked fellow, That put him upon us?
Ch.
Stir you self apace, Nurse.
S.
I stir.
Ch.
I see that, but you make no riddance.
Py.
[line 5] Have you shewed the tokens already to the nurse?
Ch.
All.
Py.
I pray you, what saith she? doth she know them?
Ch.
Yes, and remembreth them too.
Py.
Truly you tell me good news, for I wish the maid well. Go ye in, my Mystress hath looked for you at home a good while ago. But look, I see that honest man Parmeno go along. [line 10] Do you see how leisurely he goeth, forsooth. I hope I have got a trick, how to vex him after my own fashion. I will go in, that I may know the certainty about the owning of her: Afterwards I will come forth, and terrifie this wicked varlet.
Act. V. Scene 3.
Pythias, Chremes, Sophrona.
Py.
QUid? quid venire in mentem nunc possit mihi? Quidnam? quî referam illi sacrilego gratiam, Qui hunc supposuit nobis?
Ch.
Move verò ocyus Te nutrix.
S.
Moveo.
Ch.
Video, sed nihil promoves.
Py.
[line 5] Jámne ostendisti signa nutrici?
Ch.
Omnia.
Py.
Amabò, quid ait, cognoscitne?
Ch.
Ac memoriter.
Py.
Bene aedipol narras: nam illi faveo virgini. Ite intrò, jamdudum hera vos expectat domi. Virum bonum eccum Parmenonem incedere [line 10] Video. Viden', ut otiosus it, si diis placet. Spero me habere quî hunc mco excruciem modo. Ibo intrò, de cognitione ut certum sciam: Post exibo, atque hunc perteribo sacrilegum.
Act V. Scene 4.
Parmeno, Pythias.
Par.
I Come again to see what Chaerea doth here; For if he have cunningly carried the matter, O strange! What and how real commendations shall Parmeno get? For to let that pass, that I have gotten him his love, which was very hard, and [line 5] Dear to purchase of a covetous whore, that maid which he loved,

Page 164

Without any trouble, without any charge, without any loss: That other thing; That indeed is it which I think I deserve the garland for, That I have found, how a young man may know The dispositions and behaviour of whores; [line 10] That when one knoweth them betimes, he may hate them for ever; Who whilst they are ahroad, nothing in the world is more cleanly, Nor any thing more demure, nor more neat; Who when they sup with their lover, feed nicely; but How nasty they are at home, by themselves, and greedy of neat; [line 15] After what fashion they sosse brown-bread out of cock-crown pot∣tage: To know all these things is a making to young-men.
Py.
You rogue, I will indeed be revenged on you for those your say∣ings, And doings; that you may not play upon us scot-free.
Actus V. Scen. 4.
Parmeno, Pythias.
Par.
REviso, quidnam Chaerea hîc rerum gerat, Quòd si astu rem tractavit, Dii vostram fidem! Quantam & quàm veram laudem capiet Parmeno? Nam ut mittam, quòd & amorem difficillimum, & [line 5] Ca•…•…simum ab meretrice avarâ, virginem

Page 165

Quam amabat, cam confeci sine molestiâ, Sine sumptu, sine dispendio: Tum hoc alterum, Id verò est quod ego mihi puto palmarium, Me reperisse, quomodo adolescentulus Meretricum ingenia & mores posset noscere: [line 10] Matur ut cùm cognôris, perpetuò oderis? Quae dum for is sunt, nihil videtur mundius, Nee magis compositum quidquam, nec magis elegans: Quae cum amatore cùm coenant, liguriunt: Harum videre ingluviem, sordes, inopiam, Quàm inhonestae solae sint domi, a{que} avidae cibi, [line 15] Quo pacto jure hesterno panem atrum vorent; Nosse omnia haec, salus est adolescentulis.
Py.
Ego pol te pro ist is dictis & factis, scelus, Ulciscar, ut ne impunè in nos illuseris.

Page 164

Act V. Scene 5.
Pythias, Parmeno.
Py.
O Wonderful strange, an ugly prank! that unhappy young-man! O roguish Parmeno, who brought him hither?
Par.
What is the matter?
Py.
It pitieth me to see it, and therefore I poor woman can hither out of doors, that I might not see it. What examples do they think shall be made of him, which are not sor him?
Par.
O Jupiter, [line 5] What ado is there? am not I undone? I will go to her: What is the matter, Pythias! What say you? on whom shall examples be made?
Py.
Do you ask, you bold fellow? You have undone that young-man whom you brought instead of the Eu∣nuch, Whilst you strive to begule us.
Par.
Why so, or what is done, tell me?
Py.
I will tell you: That maid which was given for a present to Tha is to day; [line 10] Do you know that she is a Citizen here hence, and that her brother is a great Gentleman?

Page [unnumbered]

Par.
I know it not.
Py.
But she is found so to be, the poor youth hath defloured her, When her brother being a very passionate man knew these things.
Par.
What did he?
Py.
First, he bound him after a pitiful manner.
Par.
Bound him, what now?
Py.
And indeed when Thais intreated him that he would not do it.
Par.
[line 15] What say you?
Py.
Now he threatneth moreover that he will do, as is used to be done to whoremasters; A thing which I never saw to be done, nor desire to see.
Par.
With what confidence Dareth he to attempt so great a villany?
Py.
Why so great?
Par.
Do not you think it a very great one? What man ever saw one taken for a whoremaster In a baudie house?
Py.
I know not.
Par.
But Pythias, that ye may not but know this, [line 20] I tell you, and tell you plainly, that he is our masters son.
Py.
Alas, I pray you is it he?
Par.
Let not Thais suffer any wrong to be done to him, And withal, why do not I my self go in?
Py.
Have a care Parmeno, What you do, lest you do him no good, but undoe your self; for they think this, What ever it is that is done, to be long of you.
Par.
What then shall I do poor man, [line 25] Or what shall I begin? but lo I see the old man coming out of the country again, Should I tell him, or not? Truly I will tell him though I know some great harm Attendeth me. But it is necessary that he should help him.
Py.
You are wise, I am going in. Do you tell him all the matter in order: how it was done.

Page 165

Act. V. Scen. 5.
Pythias, Parmeno.
Py.
PRo Deûm fidem, facinus foedumio infoelicem adolescentulum! O scclestum Parmenonem, qui istum huc adduxit?
Par.
Quid est?
Py.
Miscret me: ita{que} ut ne viderem, misera huc effugi foras. Quae futura exempla dicunt in eum indigna?
Par.
O Jupiter, [line 5] Quae illaec turba est? numnam ego perii? adbe. Quid istue, Pythias? Quid ais, in quem exempla sient?
Py.
Rogitas audacissime? Perdidisti istum, quem adduxti pro Eunucho, adolescentulum, Dum studes dare verba nobis.
Par.
Quid ita? aut quid factum est, cedô.
Py.
Dicam; virginem istam, Thaidi hodie quae dono data est, [line 10] Scin' cam hinc civem esse? & ejus fratrem adprime nobilem?

Page [unnumbered]

Par.
Nescio.
Py.
Atqui sic inventa est, cam iste vitiavit miser, Ille ubi haec rescivit frater violentissimus.
Par.
Quidnam fecit?
Py.
Priùm cum miseris modis.
Par.
Colligavit? Hem!
Py.
At{que} equidem orante, ut ne id faceret, Thaide.
Par.
[line 15] Quid ais?
Py.
Nunc minitatur porrò sese id facturum, quod maechis solet, Quod ego nunquam vidi fieri, ne{que} velim.
Par.
Quâ audaciâ tan∣tum Facinus audet?
Py.
Quid ita tantum?
Par.
Annon tibi hoc maxu∣mum? Quis homo pro maecho unquam vidit in domo meretriciâ Deprehendi quenquam?
Py.
Nescio.
Par.
At ne hoc nesciatis, Py∣thias, [line 20] Dico & edico vobis nostrum esse illum herilem filium.
Py.
Hem! Obsecro an is est?
Par.
Ne quam in illum Thais vim fieri sinat. Atque adeò autem, cur non egomet intò eo?
Py.
Vide, Parmeno, Quid agas, ne ne{que} illi prosis, & tu pereas; nam hoc putant, Quicquid factum est, à te esse ortum.
Par.
Quid igitur faciam mi∣ser? [line 25] Quidve incipiam? ecce autem de rure video redeuntem senem, Dicam huic, an non? Dicam hercle, etsi mihi magnum malum Scio paratum. Sd necesse est ut huic subveniat.
Py.
Sapis, Ego abeo intrò. Tu isti narrato omnem rem ordine, ut factum est.

Page [unnumbered]

Act V. Scen. 6.
Lathes, Parmeno.
La.
I Get this benefit by my conntrey farm which lieth neer the city, I never feel any wearisomness either of the country or

Page 168

When I begin to be weary, I change my place. But is not this Parmeno? Certainly, it is even be: [line 5] Whom do you tarry for Parmeno, here before the door?
Par.
What man is that? Ho master, you are welcome hither.
La.
Whom do you tarry for Parmeno? I am undone. I am not able To speak for fear.
La.
Ha, what is the matter, why do you tremble? Are they all well? tell me.
Par.
Master, I would first have you to think [line 10] The same as the matter is; whatsoever is done in this kinde, Is not done through my fault.
La.
What is it?
Par.
You have done well to ask. I should have told you the matter before hand. Phaedria bought an Eu∣nuch, Which he bestowed on this woman.
La.
On whom?
Par.
On Thais.
La.
Hath he bought one? Without doubt I am undone; for how much?
Par.
For twenty pounds.
La.
There is no remedie.
Par.
[line 15] Besides Chaerea is in love here with a minstrelless.
La.
How now, what? Is he in love, doth he know already what a whore meaneth? is he come to the town? One mischief cometh on the neck of another.
Par.
Master, do not look on me, He doth not these things at my setting on.
La.
Speak no more of your self, you rogue, If I live, I will; but first tell me this whatsoever it is.
Par.
He was brought [line 20] To this Thais instead of that Eunuch.
La.
Instead of the Eunuch.
Par.
Yes, Afterwards they apprehended him within, in stead of the Eunuch, and bound him.
La.
I am undone.
Par.
See the boldness of these whores.
La.
Is there any more Mischief or harm besides, which you have not told me?
Par.
This is all.
La.
Do I forbear to break in hither within upon them?
Par.
There is no doubt, but some [line 25] Great mischief will redound to me from this matter, but it was necessary to do it. I am glad that any mischief is like to befall these by my means. For the old man now a long time hath fought some occasion, How he might play them some not able trick: and now he hath found one.

Page [unnumbered]

Actus V. Scen. 6.
Laches, Parmeno.
La
EX meo propinquo rure, hoc capio commodi, Neque agri nque urbis odium me unquam percipit.

Page 169

Ubi satias coepit fieri, commuto locum. Sed estné ille Parmeno? & certè ipsus est. [line 5] Quem praestolare, Parmeno, hîc ante ostium?
Par.
Quis homo est? Ehem, salvum te advenisse, here, gaudeo.
La.
Quem praestolare, Parmeno?
Par.
Perii. Metu Lingua haeret.
La.
Ehem, quid est? quid tu trepidas? Satin' salvae? dic mihi.
Par.
Here, primùm te arbitrari [line 10] Id quod reslest, velim. Quicquid hujus factum est, Culpâ non factum est meâ.
La.
Quid?
Par.
Rectè sanè interro∣gâsti. Oportuit rem praenarrâsse me. Emit quendam Phaedria Eunuchum, Quem dono huic daret.
La.
Cui?
Par.
Thaidi.
La.
Emit? Perii Hercle; quanti▪
Par.
Viginti minis.
La.
Actum est.
Par.
Tum [line 15] Quandam fidicinam amat hic Chaerea.
La.
Ehem, quid? Amat? an scit jam ille quod meretrix siet; an in astu venit? Aliud ex alio malum.
Par.
Here, ne me spectes, me impulsore Haec non facit.
La.
Omitte de te dicere; ego te, furcifer, Si vivo; sed istud quicquid est primùm expedi.
Par.
Is pro illo [line 20] Eunucho ad Thaidem hanc deductus est.
L.
Pro Eunuchon'?
Par.
Sic est. Hunc pro Eunucho postea comprehendêre intus & constrinxêre.
La.
Occidi.
Par.
Audaciam meretricum specta.
La.
Numquid est Aliud mali damnive, quod non dixeris, reliquum?
Par.
Tantum est.
La.
Cesso huc intrò irrumpere?
Far.
Non dubium est quin mihi magnum [line 25] Ex hac re sit malum, nisi quia necesse suit hoc facere. Id gaudeo propter me hisce aliquid esse eventurum mali: Nam jam diu aliquam causam quaerebat senex, Quamobrem insigne aliquid faceret iis: nunc repperit.

Page 170

Act V. Scene 7.
Pythias, Parmeno.
Py.
TRuly never any thing happened to me this many a day, Which I more desired might happen, then that the old man came just now in into our house being mistaken. He was a laughing-stock to me onely, who knew what he feared.
Par.
But what is the matter?
Py.
Now I come forth, that I may speak with Parmeno. [line 5] But I pray you, where is he?
Par.
Doth she seek for me?
Py.
And lo I see him. I will go to him.
Par.
What is the matter you foolish girl? what would you have? what do you laugh at? Do you go on?
Py.
I am undone, I am weary already poor woman with laughing at you.
Par.
Why so?
Py.
Do you ask? I never saw, nor never shall see a foolisher fellow then you are; ah It cannot be sufficiently told what sport you have made within: [line 10] But at first I took you to be a discreet and wise man.
Par.
What is the matter?
Py.
Must you needs presently beleeve those things which I told you? Did it not repent you of the wicked act, which the yong man had done, By your advice, unlesse you must further bewray the poor man to his father? For what heart do you think he had then, when his father saw him [line 15] To have those clothes on? what? do you now know, that you are in a poor case?
Par.
Ha, what say you, you errant quean? did you tell me a lye? what do you laugh? Do you think it such a fine trick to mock us, you drab!
Py.
A very fine one.
Par.
If you can escape scot-free with that.
Py.
But what can you do?
Par.
I will requite you.
Py.
I think so. But Parmeno, that which you threaten me perhaps is for a long time to come; [line 20] You shall be now punished, who doest ennoble a foolish yong man By such villanous deeds, and bewray him too: They will both of them make you an example.

Page 172

Par.
I am quite undone.
Py.
This is the honour you are like to have for that service. I am gone.
Par.
I poor man am undone to day, like a rat, by my own squeaking.

Page 171

Actus V. Scen. 7.
Pythias, Parmen
Py.
NUnquā aedipol quidquam jam diu, quod magis vellem evenire, Mihi evenit, quàm quod modò senex intrò ad nos venit er∣rans. Mihi soli ridiculo fuit, quae quid timeret sciebam.
Par.
Quid hoc autem est?
Py.
Nunc id prodeo, ut conveniam Par∣menonem. [line 5] Sed ubi obsecro est?
Par.
Me quaerit haec?
Py.
At{que} eccum vi∣deo. Adibo.
Par.
Quid est, inepta? quid tibi vis? quid rides? Pergin'?
Py.
Perii, Defessa jam sum misera te ridendo.
Par.
Quid ita?
Py.
Rogitas? Nunquam pol hominem stultiorem vidi, nec videbo; ah, Non satis potest narrari quos ludos praebueris intus: [line 10] At etiam primò callidum ac disertum credidi hominem.
Par.
Quid?
Py.
Illióne credere ea, quae dixi, oportuit te? An poenitebat flagitii, te authore, quod fecisset Adolescens, ni miserum insuper etiam patri indicares? Nam quid illi credis animi tum fuisse, ubi vestem vidit [line 15] Illam esse eum indutum pater? quid? jam scis te periisse?
Par.
Ehem, quid dixti, pessuma? an mentita es? etiam rides? Itán' lepidum tibi visum est scelus, nos irridere?
Py.
Nimium.
Par.
Siquidem istuc impunè habueris.
Py.
Verúm.
Par.
Reddam hercle.
Py.
Credo, sed in diem istuc Parmeno est fortasse, quod minitare: [line 20] Tu jam pendebis qui stultum adolescentem Nobilitas flagiriis, & cundem indicas: uter{que} exempla in te edent.

Page 173

Par.
Nullus sum.
Py.
Hic pro illo tibi munere honos est habitus. Abco.
Par.
Egomet meo indicio miser, quasi forex, hodie perii.

Page 172

Act. V. Scene 8.
Gnatho, Thraso.
Gn.
WHat now, with what hope, or to what intent go we hither? what do you attempt Thraso?
Thr.
What I? that I may yeeld my self to Thais, and do as she biddeth me.
Gn.
What is that?
Thr.
May I not as well serve her, as Hercules ser∣ved Omphale:
Gn.
I like the example: I wish I may see your head broken with her slipper. [line 5] But her doors creak.
Thr.
But what mischief is this? I never saw this fellow yet; why doth he skip forth so hastily?

Page 173

Act. V. Scena 8.
Gnatho, Thraso.
Gn.
QUid nunc! quâ spe, aut quo consilio huc îmus? quid incoeptas Thraso?
Thr.
Egóne? ut Thaidi me dedam, & faciam quod jubeat.
Gn.
Quid est?
Thr.
Quî minus huic, quàm Hercules servivit Om∣phalae?
Gn.
Exemplum placet. Utinam tibi commitigari videam sandalio caput. [line 5] Sed fores crepuêre ab eâ.
Thr.
Quid autem hoc est mali? Hunc ego nunquā videram etiam; quidnam hic properans prosilit?

Page 172

Act V. Scen. 9.
Chaerea, Parmeno, Phaedria, Gnatho, Thraso.
Ch
O Country men, is any man living more happy then I? Truly no man at all, for the gods have plainly shewed all their power On me, to whom so many good things have come together on such a suddain.
Par.
Why is he so merry?
Ch.
O my Parmeno, O thou that art the in∣venter, [line 5] And the beginner, and perfecter of all my pleasures; do you know in what joyes I am? Do you know that my Pamphila is found to be a citizen?
Ph.
I have heard so.
Ch.
And Do you know that she is my bride?
Par.
It is well done, I swear.
Gn.
Do you not hear what he saith?
Ch.
Besides I am glad for my bro∣ther Phaedria, That all his love is secure: there is but one house; [line 10] Thais commended her self into my fathers protection and fidelity. She hath yeelded her self to us.
Par.
Then Thais is wholly your brothers.
Ch.
Yes.

Page 174

Now this is another thing whereof we may be glad; the Soldier is driven out of doors: Then do you see, that my brother whereever he is, may hear of these things as soon as may be.
Par.
I will go see for him at home.
Thr.
Do you make any doubt now Gnatho, but that I am undone for ever?
Gn.
[line 15] Without doubt, I suppose.
Ch.
What, shall I mention the first, or whom should I most Commend? Him that gave me advice to do it, or my self that durst adventure To begin? or should I extol fortune, which was my conductress? Which hath brought to pass so many things, so great, so fitly, all in one day? Or shall I commend my fathers pleasantness, and courteous behaviour? [line 20] O Jupiter, I beseech thee, continue this prosperity to us.
Ph.
O strange! what incredible things did Parmeno tell me even now? But where is my brother?
Ch.
He is at hand.
Ph.
I am glad of it.
Ch.
I verily believe so. Brother, there is nothing in the world deserves more to be loved, than this your Thais, She is such a fautrix to all our family.
Ph.
Whoo, do you commend her to me?
Thr.
I am undone. [line 25] The less hope there is, the more I am in love. I pray you, Gnatho help me, My hope hangeth on thee.
Gn.
What would you have me do?
Thr.
Bring this to pass By intreaty or for money, that I may have some share in Thais's favour now at last.
G.
It is a hard matter?
Thr.
If you have any list, I knew you what you can do: If you will but do it, ask what gift or reward you will, and you shall have it at a wish.
G.
[line 30] What so?
Thr.
It shall be so.
G.
If I bring it to pass, I desire this, that your house May be open to me, whether you be present, or absent, that I may al∣wayes have a place, though I be uninvited.
Thr.
I give you my word it shall be so.
G.
I will go about it.
Ph.
Whom do I hear here? O Thraso!
Thr.
God save you.
Ph.
Perhaps you do not know what things are done here.

Page 176

Thr.
I do know.
Ph.
Why then do I see you in these quarters?
Thr.
[line 35] I rely upon you.
Ph.
Do you know how you rely? Souldier, I tell you plainly, If I find you in this street ever hereafter, it shall not avail you to say to me I was seeking another man, I was passing this way; you are but a dead man.
Gn.
Soft, it doth not become you to do so.
Ph.
I have said it.
Gn.
I am not acquainted with your proud behavi∣our.
Ph.
I shall be so.
Gn.
First, hear me a few words, which when I shall have said, do as you please.
Ph.
[line 40] Let us hear you.
Gn.
Do you Thraso, go aside thither a little. First, I would fain have you Both beleeve me this, that whatsoever I do in this matter, I do it chiefly for my own sake; but if it be also beneficial to you, it is a folly For you not to do it.
Ph.
What is that?
Gn.
I think the royal souldi∣er ought to be entertained.
Ph.
What, to be entertained?
Gn.
Do but consider of it; Phaedria, you indeed [line 45] Live merrily with her, for you love well to fare daintily: You have but little to give, and Thais must of necessity receive much, That she may be able to maintain your love without your cost. For all these purposes, there is no man more fit, or more for your use. First, he both hath what to give, and no body giveth more freely then he. [line 50] He is a fool, a dunce, a dull fellow, he snorteth whole nights and dayes. And you need not fear lest the woman should love him, you may easily drive him away, when you will.
Ph.
What do we do?
Gn.
Besides, this also which I think to be a ve∣ry main matter, There is no body entertaineth a man better, nor more lavishly at all.
Ph.
It is a wonder if we shall not have need of that man one way or other.
Ch.
I think so to.
Gn.
[line 55] Ye do well; this one thing also I intreat you, that you would entertain me Into your company; I have laboured about this long enough.
Ph.
We en∣tertain you.
Ch.
And with all our hearts.
Gn.
But I Phaedria, you Chaerea for this favour

Page 178

Will deliver him up to you to be devoured, and made a fool on.
Ch.
Content.
Ph.
He deserveth it.
G.
Thraso, come hither when you will.
Thr.
I pray you what do we?
G.
[line 60] What? they did not know you, till I told them your behavi∣our, And commended you according to your deeds, and vertuous qualities: I have obtained my request.
Thr.
It is well done of you, I thank you heartily: I was never yet in any place, but every body loved me very well.
G.
Did not I tell you, that this man did roll in Rherorick?
Ph.
[line 65] There is nothing praetermitted: Go this way. Fare ye well, and clap your hands.

Page 173

Act. V. Scena 9.
Chaerea, Parmeno, Phadria, Gnatho, Thraso.
Ch.
O Populares, ecquis me hodie vivit fortunatior? Nemo hercle quisquam. Nam in me planè dii potestatem suam Omnem ostendêre, cui tam subitò tot congruerint commoda.
Par.
Quid hic laetus est?
Ch.
O Parmeno mi, O mearum volupta∣tum omnium [line 5] Inventor, incoeptor, perfector, scin' me in quibus sim gaudiis Scis Pamphilam meam inventam civem?
Par.
Audivi.
Ch.
Seis Sponsam mihi?
Par.
Bene, ita me Dii bene ament, factum.
Gn.
Audin' tu, hic quid ait?
Ch.
Tum autem Phaedriae Meo fratri gaudeo, esse amorem omnem in tranquillo: una est do∣mus: [line 10] Thais se patri commendavit in clientelam & fidem: Nobis dedit 〈◊〉〈◊〉.
Par.
Fratris igitur Thais tota est.
Ch.
Scilicet.

Page [unnumbered]

Jam hoc aliud est quod gaudamus, miles pellitur forás. Tum tu, frater ub ubi est, fac quam primùm haec audiat.
Pa.
Vi∣sam domi.
Thr.
Nunquid, Gnatho▪ •…•…c dubitas, quin ego nunc perpetuò pe∣rierim? [line 15] Sine dubio, opinor.
Ch.
Quid commemorem primùm, aut quem laudem Maxumè? Illúmne qui mihi dedit consilium ut facerem, an me qui ausus 〈◊〉〈◊〉 Incipere? an fortunam collaudem quae gubernatris fuit? Quae tot res tantas, tam opportunè in unum conclusit diem? An mei patris festivit•…•… & fac•…•…em? [line 20] O Jupiter, se 〈◊〉〈◊〉, 〈◊〉〈◊〉, •…•…c bona nobis.
Ph.
D•…•… vostram fi•…•…meno modò quae narravit? Sed ubi est frater?
Ch.
•…•…ò est.
Ph.
Gaudeo.
Ch.
Satis credo. Nihil est Thaide •…•…â dignius quod ametui; ita nestrae omni est Fautrix familiae.
Ph.
Hi, •…•…hillam laudas?
Thr.
Perii. [line 25] Quanto minus spei mihi est, tanto magis amo. Obsecro, Gna∣tho, In te spes est.
Gn.
Quid vis. faciam?
Thr.
Perfice hoc precibus, Pretio, ut haeream in parte aliquâ tandem apud Thaidem.
Gn.
Difficile est.
Thr.
Si quid collibuit, novi te. Si effeceris, Quidvis donum & praemium à me optato, id optatum feres.
Gn.
[line 30] Itáne?
Thr.
Sic erit.
Gn.
Si effecero, hoc postulo, ut tua mihi domus, Te praesente, absente, pateat: invocato ut sit locus semper.
Thr.
Do fidem, futurum.
Gn.
Accngar.
Ph.
Quem ego hîc audio? O Th•…•…so!
Thr.
Salvete.
Ph.
Tu fortasse quae facta hîc scient, ne∣scis.

Page 177

Thr.
Scio.
Ph.
Cur te ergo in his ego conspicio regionibus?
Thr.
[line 35] Vobis fretus.
Ph.
Scin' quàm fretus? miles, edico tibi, si te in plate 〈◊〉〈◊〉 Offendero hâc pòst unquàm, nihil est quod dicas mihi, Alium quaerebam, Iter hâc habui: periisti.
G.
Eja, haud sic decet.
Ph.
Dictum est.
G.
Non cognosco vestrum tam superbum.
Ph.
Sic erit.
G.
Prius audite paucis, quod cùm dixero, facitote.
Ph.
[line 40] Audiamus.
G.
Tu concede paululum istuc, Thaso. Prin∣cipiò ego vos. Ambos credere hoc mihi vehementer volo, me hujus quicquid fa∣ciam, Id facere maxumè causâ meâ: verùm si idem vobis prodest, vos non Facere inscitia est.
Ph.
Quid est?
G.
Militem ego rivalem recipi∣endum Censeo.
Ph.
Hem, recipiendum?
G.
Cogita modò; tu hercle cum illâ [line 45] Phaedria, & libenter vivis, etenim bene libenter victitas. Quod des paulum est, & necesse est multum accipere Thaidem, Ut tuo amori suppeditare possit sine sumptu tuo. Ad omnia haec, magis opportunus, nec magis ex usu tuo Nemo est; principiò & habet quod det, & dat nemo largius. [line 50] Fatuus est, insulsus, tardus, stertit noctes & dies, Neque istum metuas, ne amet mulier: facilè pellas ubi velis.
Ph.
Quid agimus?
G.
praeterea, hoc etiam quod ego vel plu∣rimum puto, Accipit hominem nemo melius prorsum, ne{que} prolixiús.
Ph.
Mirum ni illoc homine quoquo pacto opus est.
Ch.
Idem ego arbitror.
G.
[line 55] Rectè facitis; unum etiam vos ro, ut me in vestrum gregem Recipiatis, satis diu jam hoc saxum volvo.
Ph.
Recipimus.
Ch.
Ac lubenter.
G.
At ego pro istoc ô Phaedria, & tu Chaerea,

Page 179

Hunc comedendum & deridendum vobis praebebo.
Ch.
Placet.
Ph.
Dignus est.
G.
Thraso, ubi vis, accede.
Thr.
Obesecro te, quid agimus?
G.
[line 60] Quid? isti te ignorabant, priùs quàm eis mores ostendi tuos, Et collaudavi secundum facta & virtutes tuas: Impetravi.
Thr.
Bene fecisti, gratiam habeo maxumam, Nunquam etiam fui usquam, quin me omnes amârint plurimum.
G.
Dixtin' ego vobis in hoc esse Atticam eloquentiam?
Ph.
[line 65] Nihil praetermissum est. Ite hâc. Vos valete, & plau∣dite.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.