/ Martin Gimm (ed.), Die Kaiserliche Ku-wen (guwen)-Anthologie von 1685/8 Ku-wen yüan chien (Guwen yuanjian) in manjurischer Übersetzung

The following HTML text was created from the original print version. Although care has been taken to transcribe the original correctly, errors may remain. Please refer to the PDF as the text of record for citation. If you encounter a mistranscription, please report it to the editor (mosca@uw.edu.)

After the first part of Martin Gimm's edition of the Manchurian translation of the Imperial Guwen anthology Guwen yuanjian of 1685/86 appeared in 1969, it seemed that this editorial task would unfortunately not be continued. But then, four years ago, Gimm delighted Manchu scholars all around the world by publishing the second and the third part of his edition (i.e. the two volumes under review) so that his editorial task which started 26 years earlier with the publication of the first volume (entitled Die Kaiserliche Ku-wen-Anthologie von 1685/6 Ku-wen yüan-chien in mandjurischer Übersetzung, Wiesbaden 1969, LXVII, 748 pp. and containing the text of chapters 1-24) now is finished and complete. The content of the second volume consists of the Manchurian text of chapters 25-44 of the Guwen yuanjian covering the Northen and Southern dynasties up to the beginning of the Song dynasty, while the third volume, which contains the text of chapters 45-64, is exclusively devoted to texts from the Song dynasty. On pp. 7-48 additional introductory remarks by Martin Gimm are to be found including an extensive list of addenda et corrigenda to the first volume and some translations of Chinese texts related to the history of the anthology's compilation and its translation into Manchu. There are also two indices at the end of the third volume providing a directory of texts found in volume two and three and a directory of authors for all three volumes. But there exists a remarkable difference between the first volumes and the two following parts: While the text of volume 1 was given completely in transliteration (using the system developed by von der Gabelentz), the texts of volumes 2 and 3 are published as facsimiles reproduced from the original - a change which became necessary because reproducing the original today is much cheaper than transliterating the whole text and then editing that transliteration (unfortunately, at least as far as I could see, Gimm does not mention which copy of the Manchurian Guwen yuanjian was used for reproducing the text).

This article is not currently available for reading in full because we have not yet received express permission from the author to make it available online. Please visit OCLC Worldcat to find a print copy. If you are the author of this article and wish to give permission for it to be made available online, please contact the editor (mosca@uw.edu).