The following HTML text was created from the original print version. Although care has been taken to transcribe the original correctly, errors may remain. Please refer to the PDF as the text of record for citation. If you encounter a mistranscription, please report it to the editor ([email protected].)

Of the sons of the Kangxi Emperor, Qing Shengzu Xueye (r. 1662-1722), the eighth Yinsi 胤祀 (允祀) was renamed Acina 阿其那, and the ninth Yintang 胤糖 (允糖) Sishe 赛思黑. The common belief has been that these two Manchu words, acina and sishe, mean "dog" and "pig" respectively. Although many doubts appeared in reference to the meaning of the two names, historians have different explanations, and there is not an agreeable and convincing conclusion yet. This article of mine is to raise this question again, describing some existing opinions, for the purpose of a further discussion about the meanings of some Manchu words.

This article is not currently available for reading in full because we have not yet received express permission from the author to make it available online. Please visit OCLC Worldcat to find a print copy. If you are the author of this article and wish to give permission for it to be made available online, please contact the editor ([email protected]).