The Manchu Identification of Jurchen Clan Names As Found in the "Manjusai da sekiyen-i kimcin" (Manzhou yuanliu kao)
Skip other details (including permanent urls, DOI, citation information)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License. Please contact : [email protected] to use this work in a way not covered by the license.
For more information, read Michigan Publishing's access and usage policy.
The following HTML text was created from the original print version. Although care has been taken to transcribe the original correctly, errors may remain. Please refer to the PDF as the text of record for citation. If you encounter a mistranscription, please report it to the editor ([email protected].)
Jurchen clan names have already been analysed by various scholars.[1] The problems which have emerged are numerous and have been summarized by Herbert Franke, who concludes that "...There exists as yet no study of Jurchen personal and clan names [...]. Much remains to be done in this field."[2] A source which, to the best of my knowledge, has never been taken into consideration is the list of clan names[3] found in the seventh chapter of the Manchu version of the Manzhou yuanliu kao 滿洲源流考, i. e. the extremely rare Manjusai da sekiyen-i kimcin. Following the spirit which inspired the compilation of this work[4] (willing to prove the historical and ethnic continuity from the earliest inhabitants of Manchuria till the Manchus themselves) the compilors "identified" the Jurchen clan names with the Manchu clans as registered in the Jakun gūsai Manjusai mukūn hala be uheri ejehe bithe (Baqi Manzhou shi zu tongpu 八旗滿洲氏族通譜).[5] The rich fantasy of Qianlong scholars in drawing linguistic conclusions and neologisms is well-known, and this can also be seen also in the most part of their "identifications", where the lack of scientific criteria is self-evident.
In the list below the Chinese transcription of Jurchen clans is given according to the Manzhou yuanliu kao; then follows the Manchu rendering according to the Manjusai da sekiyen-i kimcin. The third column gives the "Manchu identification" according to the same work. Finally, Chinese equivalents according to the Chinese version are added in brackets.
Chinese transcription | Manchu rendering | Manchu identification |
Abuhan 阿不罕 | A bu h’an | Abuha [Abuha 阿不哈] |
Adian 阿典 | A diyan | Akjan [Akezhan 阿克占] |
Adie 阿迭 | A diye | Ada [Ada 阿達] |
Aishen 愛申 | Ai šen | Aisin [Aixin 愛新] |
Alegen 阿勒根 | A le gen | Julgen [Zhulegen 珠勒根] |
Ali 阿馬 (= 里) [6] | ||
Anman 暗蠻 | An man | Aiman [Aiman愛滿] |
Anshila 暗石剌 | An ši la | Ušila [Wushila 烏實拉] |
Anxulie 安煦烈 | An hioi liye | Esuri [Esuli 額蘇哩] |
Aotun 奧屯 | Oo tun | Oton [Etun 鄂屯] |
Asizhun 阿廝準 | A se jun | Usujan [Wusuzhan 烏蘇占] |
Asu 阿速 | A su | Asu [Asu 阿蘇] |
Axian 阿鮮 | A siyan | Usin [Wuxin 烏新] |
Bagu 把古 | Ba gu | Baige [Baige 拜格] |
Banwuli 班兀里 | Ban u lii | Bar [Baer 巴爾] |
Bilan 必蘭 | Bi lan | Bira [Bila 必喇] |
Boshulu 孛木 (= 朮) 魯 | Bo š ulu | Fujuri [Fuzhuli 富珠哩] |
Duding 獨鼎 | Du ding | Dukta [Duketa 都克塔] |
Duhushulu 獨虎朮魯 | Du hū šu lu | Duktari [Duketali 都克塔哩] |
Duji 獨吉 | Du gi | Tunggi [Tongji 通吉] |
Guangjila 光吉剌 | Guwang gi la | Gūwanggiyara [Guangjiala 光嘉喇] |
Guiyikun 貴益昆 | Gui i kun | Gulhun [Gulehun 古勒渾] |
Gulijia 古里甲 | Gu lii giya | Gūwalgiya [Guaerjia 瓜爾佳] |
Heihan 黑罕 | He h’an | Hoihan [Huihan 煇罕] |
Hesan 盒散 | He san | Hešu [Heshu 赫舒] |
Heshilie 紇石烈 | He ši liye | Hešeri [Hesheli 赫舍哩] |
Hesujia 和速嘉 | Ho su giya | Hasara [Hasala 哈薩喇] |
Huangguo 黃摑 | Hūwang guwe | Honggo [Hongguo 洪果] |
Huilan 會蘭 | Hui lan | Hoilo [Huiluo 煇羅] |
Huite 回特 | Hui te | Hoit [Huite 煇特] |
Huoyu 霍域 | Ho ioi | Hūya [Huya 呼雅] |
Jiagu 來 (= 夾) 谷 | Giya gu | Gūwalgiya [Guaerjia 瓜爾佳] |
Menggu 蒙古~gua刮~kuo括 | [Mung gu][7] ~guwa~g’o | Monggo [蒙古] |
Monian 磨輦 | Mo niyan | Mo Niyan [Monian 摩年] |
Moran 抹撚 (= 橪?) | Me ǰan | Muyan [Muyan 穆延] |
Nahe 納合 | Na he | Nahata [Nahata 納哈塔] |
Nake 拿可 | Na k’o | Nak [Nake 納克] |
Nalan 納蘭 | Na lan | Nara [Nala 納喇] |
Namolu 納諾 (= 謨) 魯 | Na mo lu | Namdulu [Namdulu 納木都魯] |
Natan 納坍 | Na tan | Nata [Nata 納塔] |
Nengyan 能偃 | Neng yan | Naya [Naya 納雅] |
Niemoluan 聶摸欒 | Niye mo luwan | Nimalan [Nimalan 尼瑪蘭] |
Niesan 聶散 | Niye san | Niša [Nisha 尼沙] |
Nipanku~gu 尼龐窟~古 | Ni pang ku~gu | Nimaha [Nimaha 尼瑪哈] |
Nouwan 耨碗 | Neo wan | Noyan [Noyan 諾延] |
Nüxilie 女奚烈 | Nioi ki (=hi?) liye | Niohuru [Niuhulu 紐祜祿] |
Pangshugu 潘木 (= 朮)古 | Pan šu gu | Borjik [Boerjike 博爾濟克] |
Peiman 裴滿 | Pei man | Foimo [Feimo 費摩] |
Pidusi 匹獨思 | Pi du se | Botis [Botisi 博提斯] |
Pucha 蒲察 | Pu ca | Fuca [Fucha 富察] |
Puguli 蒲古里 | Pu gu lii | Bohori [Boheli 博和里] |
Pusan 僕散 | Pu san | Busa [Busa 佈薩] |
Pusu 蒲速 | Pu su | Besu [Bosu 伯蘇] |
Pusu 蒲速 | Pu su | Besu [Bosu 伯蘇] |
Pusulie 蒲速烈 | Pu su liye | Fuseli [Fuseli 富色里] |
Puxian 蒲鮮 | Pu siyan | Buhi [Buxi 佈希] |
Sachan 撒產 | Sa can | Saca [Sacha 薩察] |
Sadaya 撒答牙 | Sa da ya | Šadara [Shadala 沙達喇] |
Sahelie 撒合烈 | Sa he liye | Seheri [Seheli 色赫哩] |
Sepuli 塞蒲里 | Se pu lii | Saimire [Saimile 賽密哷] |
Shengu 沈谷 | Šen gu | Cemgūn [Chemugun 徹木袞] |
Shidun 石敦 | Ši dun | Šurtu [Shuertu 舒爾圖] |
Shiguruo 石古若 | Ši gu ǰo | Šugusu [Shugusu 舒古蘇] |
Shizhan 石盞 | Ši jan | Šigiya [Shijia 實嘉] |
Shujia朮甲 | Šu giya | Jugiya [Zhujia 珠嘉] |
Subonian 蘇孛輦 | Su bo niyan | Subeliyen [Subolin 蘇伯林] |
Suohan 梭罕 | So h’an | Sohon [Suohuan 索歡] |
Tangkuo唐括 ~ Tonggu 同古 | Tang g’o~Tung gu | Tanggū [Tanggu 唐古] |
Tienuan 帖暖 | Tiye nuwan | Tono [Tionuo 托諾] |
Tudan 徒丹 | Tu dan | Tuktan [Tuketan 圖克坍] |
Tuote 拓特 | To te | Tolote [Tuoluote 托羅特] |
Wanggiya [Wanyan 完顏][8] | ||
Wendihan 溫迪罕 | Un di h’an | Untehe [Wentehe 溫特赫] |
Wendun 溫敦 | Un dun | Undu [Wendu 溫都] |
Wengusun 溫古孫 | Un gu sun | Ȗndusun [Wendusun 溫都遜] |
Wensan 溫散 | Un san | Wase [Wose 斡色] |
Wole 斡勒 | Wa le | Were [Wole 沃哷] |
Wolei 斡雷 | Wa loi | Wari [Woli 斡哩] |
Wozhunba[9] 斡準把 | Wa jun ba | Wangjab [Wangzhabu 旺扎卜] |
Wugulun 烏古論 | U gu lun | Ukuri [Wukuli 烏庫哩] |
Wugusun 烏古孫 | U gu sun | Uksun [Wukesun 烏克遜] |
Wulinda 兀林答 | U lin da | Ulingga [Wuling’a 烏凌阿] |
Wusare 兀撒惹 | U sa ǰe | Usu [Wusu 烏蘇] |
Wuse 五塞 | U se | Use [Wuse 烏色] |
Wuyan 兀顏 | U yan | Uya [Wuya 烏鴉] |
Xiemao 斜卯 | Siye moo | Sime [Ximo 錫默] |
Yanzhan 顏盞 | Yan jan | Yanja [Yanzha 延扎] |
Yesubu 業速佈 | Ye su bu | Yasu Bui [Yasu Bei 雅蘇貝] |
Yilada 移剌答 | I la da | Iletu [Yiletu 伊勒圖] |
Yinian 益輦 | I niyan | I Niyan [Yinian 伊年] |
Zhuhu朮虎~ Zhun’ge 準葛 | Ju hū ~ Jun g’o | Juge [Zhuge 珠格] |
Zhuihan 綴罕 | Juwei h’an | Jurgan [Zhuerhan 珠爾罕] |
Zhuntugu 準土谷 | Jun tu gu | Jodomu [Zhuoduomu 卓多穆] |
Zhuolu 卓魯 | Jo lu | Juru [Zhulu 珠嚕] |
Zhuotuo 卓陀 | Jo to | Jot [Zhuote 卓特] |
As can be easily seen, this list (based on the Jinshi) and its "identifications" contain a lot of questionable or - better - "curious" facts. The most curious one is found with reference to the clans "Banwuli" (identified with the enigmatic "Bar"-clan) and "Ali", for which the Chinese version gives the characters "Ama" 阿馬. By checking these names in the punctuated edition[10] of the Jinshi, however, a quite different subdivision of the characters is found: 阿里辦 A-li-ban and 兀里坍 Wu-li-tan. The Manchu compilers divided these six characters in "Ali" 阿里 and with the third character (ban) created the "Ban-wu-li" 辦兀里 clan, ignoring the last character "tan" 坍. Furthermore, the "Du-hu-shu-lu"-clan (for which the obviously wrong identification "Duktari" is given) is divided into two clans in the Jinshi, i.e. the Duhu 獨虎 and Shulu 兀魯 clans. The Zhuhu and Zhun'ge clan-names are given as variants of the same Manchu Juge clan, while the Jinshi views them as two distinct clans. The Jinshi mentions also the Tuoman 陀滿 and Zhan'ge 粘割 clans, which are missing in our work. Noteworthy is also the Manchu reconstruction into two distinct components of the Yinian and Monian clans, i. e. I Nian and Mo Nian.
It will be the task of further research to establish in which cases the results of Qianlong's "linguists" are the product of their own fantasy and in which (rare) instances their conclusions might contribute to a more detailed understanding of Jurchen clan names.
One of the best studies is still that of Chen Shu 陳述, Jinshi shibu wuzhong 金史拾補物種, Peking
Herbert Franke, "Chinese Texts on the Jurchen. A Translation of the Jurchen Monograph in the San-ch'ao
pei-meng hui-pien", Zentralasiatische Studien 9 (1975), pp. 119-186. Quoted from p.140. The article has
been reprinted in Herbert Franke and Hok-lam Chan, Studies on the Jurchen and the Chin Dynasty, Aldershot-
Brookfield 1997, Ashgate Publishing Ltd., Variorum Collected Studies Series CS591, same pagination. For
a commented bibliography see Daniel Kane, The Sino-Jurchen Vocabulary of the Bureau of Interpreters,
Indiana University Uralic and Altaic Series 153, Bloomington 1989, esp. pp. 38-41.
The number of Jurchen clans differs (31-112) according to the sources: see p. 285 in Herbert Franke, "The
Chin Dynasty", in Herbert Franke and Denis Twitchett (eds.), The Cambridge History of China, Cambridge
University Press, vol. 6: "Alien regimes and border states, 907-1368", Cambridge 1994, pp. 215-320.
For the Manzhou yuanliu kao, see Pamela Kyle Crossley, "Manzhou yuanliu kao and the Formalization of
the Manchu Heritage", Journal of Asian Studies 46/4 (1987), pp. 761-790.
It is noteworthy that the following "identifications" are recorded in the chapters devoted to the Mongol clans:
Wangjab, Cemgūn, Usin, Borjik, Jot, Naya, Tolote, Jodomu, Besu. The following clan names are not found
neither in the Manchu nor in the Mongol chapters: Abuha, Hoit, Hoihan, Uksun, Šugusu, Jurgan, Ada,
Noyan, Nimalan, Ȗndusun, Aisin, Nak, Gulhun, Sohon, Sime, Aiman, Mo Niyan, I Niyan, Tono, Sube-
liyen, Ali. Uncertain (due to misprints?) are the following names: Šurtu - man. Šurdu; Botis - mo. Bodis; Bar
- man./mo. Bari; Fuseli - ma. Fusiri/Fusere?; Tunggi - ma. Tungki; Dukta - ma. Dukda; Asu - mo. Asut;
Yasu Bui - mo. Yasu?; Oton - man. Oto?. (For "Bar" and "Ali" see the final remarks in this paper).
The text simply says: "written according to the original" - da bithei songkoi araha. In the Chinese version,
the characters for "Ama" are given, where -ma must be understood as a misprint for -li as seen from the
Manchu text. For another interpretation, see the final remarks in this paper.
In the first variant it is specified that it is registered "according to the original" - da bithei songkoi araha.
For the royal Wanyan clan no linguistic expianations are offered.
In the punctuated Jinshi edition (see note 10) this name is understood to refer to two clan-names, i. e.
"Wozhun" and "Ba" (p. 1229) - i.e. most probably a misprint.
Zhonghua shuju 中華書局 edition, Peking 1975, vol. 4, chapter 55, pp. 1229-1230.