The following HTML text was created from the original print version. Although care has been taken to transcribe the original correctly, errors may remain. Please refer to the PDF as the text of record for citation. If you encounter a mistranscription, please report it to the editor (mosca@uw.edu.)

Jurchen clan names have already been analysed by various scholars.[1] The problems which have emerged are numerous and have been summarized by Herbert Franke, who concludes that "...There exists as yet no study of Jurchen personal and clan names [...]. Much remains to be done in this field."[2] A source which, to the best of my knowledge, has never been taken into consideration is the list of clan names[3] found in the seventh chapter of the Manchu version of the Manzhou yuanliu kao 滿洲源流考, i. e. the extremely rare Manjusai da sekiyen-i kimcin. Following the spirit which inspired the compilation of this work[4] (willing to prove the historical and ethnic continuity from the earliest inhabitants of Manchuria till the Manchus themselves) the compilors "identified" the Jurchen clan names with the Manchu clans as registered in the Jakun gūsai Manjusai mukūn hala be uheri ejehe bithe (Baqi Manzhou shi zu tongpu 八旗滿洲氏族通譜).[5] The rich fantasy of Qianlong scholars in drawing linguistic conclusions and neologisms is well-known, and this can also be seen also in the most part of their "identifications", where the lack of scientific criteria is self-evident.

In the list below the Chinese transcription of Jurchen clans is given according to the Manzhou yuanliu kao; then follows the Manchu rendering according to the Manjusai da sekiyen-i kimcin. The third column gives the "Manchu identification" according to the same work. Finally, Chinese equivalents according to the Chinese version are added in brackets.

Chinese transcriptionManchu renderingManchu identification
Abuhan 阿不罕A bu h’anAbuha [Abuha 阿不哈]
Adian 阿典 A diyan Akjan [Akezhan 阿克占]
Adie 阿迭 A diye Ada [Ada 阿達]
Aishen 愛申 Ai šen Aisin [Aixin 愛新]
Alegen 阿勒根 A le gen Julgen [Zhulegen 珠勒根]
Ali 阿馬 (= 里) [6]
Anman 暗蠻 An man Aiman [Aiman愛滿]
Anshila 暗石剌 An ši la Ušila [Wushila 烏實拉]
Anxulie 安煦烈 An hioi liye Esuri [Esuli 額蘇哩]
Aotun 奧屯 Oo tun Oton [Etun 鄂屯]
Asizhun 阿廝準 A se jun Usujan [Wusuzhan 烏蘇占]
Asu 阿速 A su Asu [Asu 阿蘇]
Axian 阿鮮 A siyan Usin [Wuxin 烏新]
Bagu 把古 Ba gu Baige [Baige 拜格]
Banwuli 班兀里 Ban u lii Bar [Baer 巴爾]
Bilan 必蘭 Bi lan Bira [Bila 必喇]
Boshulu 孛木 (= 朮) 魯 Bo š ulu Fujuri [Fuzhuli 富珠哩]
Duding 獨鼎 Du ding Dukta [Duketa 都克塔]
Duhushulu 獨虎朮魯 Du hū šu lu Duktari [Duketali 都克塔哩]
Duji 獨吉 Du gi Tunggi [Tongji 通吉]
Guangjila 光吉剌 Guwang gi la Gūwanggiyara [Guangjiala 光嘉喇]
Guiyikun 貴益昆 Gui i kun Gulhun [Gulehun 古勒渾]
Gulijia 古里甲 Gu lii giya Gūwalgiya [Guaerjia 瓜爾佳]
Heihan 黑罕 He h’an Hoihan [Huihan 煇罕]
Hesan 盒散 He san Hešu [Heshu 赫舒]
Heshilie 紇石烈 He ši liye Hešeri [Hesheli 赫舍哩]
Hesujia 和速嘉 Ho su giya Hasara [Hasala 哈薩喇]
Huangguo 黃摑 Hūwang guwe Honggo [Hongguo 洪果]
Huilan 會蘭 Hui lan Hoilo [Huiluo 煇羅]
Huite 回特 Hui te Hoit [Huite 煇特]
Huoyu 霍域 Ho ioi Hūya [Huya 呼雅]
Jiagu 來 (= 夾) 谷 Giya gu Gūwalgiya [Guaerjia 瓜爾佳]
Menggu 蒙古~gua刮~kuo括 [Mung gu][7] ~guwa~g’o Monggo [蒙古]
Monian 磨輦 Mo niyan Mo Niyan [Monian 摩年]
Moran 抹撚 (= 橪?) Me ǰan Muyan [Muyan 穆延]
Nahe 納合 Na he Nahata [Nahata 納哈塔]
Nake 拿可 Na k’o Nak [Nake 納克]
Nalan 納蘭 Na lan Nara [Nala 納喇]
Namolu 納諾 (= 謨) 魯 Na mo lu Namdulu [Namdulu 納木都魯]
Natan 納坍 Na tan Nata [Nata 納塔]
Nengyan 能偃 Neng yan Naya [Naya 納雅]
Niemoluan 聶摸欒 Niye mo luwan Nimalan [Nimalan 尼瑪蘭]
Niesan 聶散 Niye san Niša [Nisha 尼沙]
Nipanku~gu 尼龐窟~古 Ni pang ku~gu Nimaha [Nimaha 尼瑪哈]
Nouwan 耨碗 Neo wan Noyan [Noyan 諾延]
Nüxilie 女奚烈 Nioi ki (=hi?) liye Niohuru [Niuhulu 紐祜祿]
Pangshugu 潘木 (= 朮)古 Pan šu gu Borjik [Boerjike 博爾濟克]
Peiman 裴滿 Pei man Foimo [Feimo 費摩]
Pidusi 匹獨思 Pi du se Botis [Botisi 博提斯]
Pucha 蒲察 Pu ca Fuca [Fucha 富察]
Puguli 蒲古里 Pu gu lii Bohori [Boheli 博和里]
Pusan 僕散 Pu san Busa [Busa 佈薩]
Pusu 蒲速 Pu su Besu [Bosu 伯蘇]
Pusu 蒲速 Pu su Besu [Bosu 伯蘇]
Pusulie 蒲速烈 Pu su liye Fuseli [Fuseli 富色里]
Puxian 蒲鮮 Pu siyan Buhi [Buxi 佈希]
Sachan 撒產 Sa can Saca [Sacha 薩察]
Sadaya 撒答牙 Sa da ya Šadara [Shadala 沙達喇]
Sahelie 撒合烈 Sa he liye Seheri [Seheli 色赫哩]
Sepuli 塞蒲里 Se pu lii Saimire [Saimile 賽密哷]
Shengu 沈谷 Šen gu Cemgūn [Chemugun 徹木袞]
Shidun 石敦 Ši dun Šurtu [Shuertu 舒爾圖]
Shiguruo 石古若 Ši gu ǰo Šugusu [Shugusu 舒古蘇]
Shizhan 石盞 Ši jan Šigiya [Shijia 實嘉]
Shujia朮甲 Šu giya Jugiya [Zhujia 珠嘉]
Subonian 蘇孛輦 Su bo niyan Subeliyen [Subolin 蘇伯林]
Suohan 梭罕 So h’an Sohon [Suohuan 索歡]
Tangkuo唐括 ~ Tonggu 同古 Tang g’o~Tung gu Tanggū [Tanggu 唐古]
Tienuan 帖暖 Tiye nuwan Tono [Tionuo 托諾]
Tudan 徒丹 Tu dan Tuktan [Tuketan 圖克坍]
Tuote 拓特 To te Tolote [Tuoluote 托羅特]
Wanggiya [Wanyan 完顏][8]
Wendihan 溫迪罕 Un di h’an Untehe [Wentehe 溫特赫]
Wendun 溫敦 Un dun Undu [Wendu 溫都]
Wengusun 溫古孫 Un gu sun Ȗndusun [Wendusun 溫都遜]
Wensan 溫散 Un san Wase [Wose 斡色]
Wole 斡勒 Wa le Were [Wole 沃哷]
Wolei 斡雷 Wa loi Wari [Woli 斡哩]
Wozhunba[9] 斡準把 Wa jun ba Wangjab [Wangzhabu 旺扎卜]
Wugulun 烏古論 U gu lun Ukuri [Wukuli 烏庫哩]
Wugusun 烏古孫 U gu sun Uksun [Wukesun 烏克遜]
Wulinda 兀林答 U lin da Ulingga [Wuling’a 烏凌阿]
Wusare 兀撒惹 U sa ǰe Usu [Wusu 烏蘇]
Wuse 五塞 U se Use [Wuse 烏色]
Wuyan 兀顏 U yan Uya [Wuya 烏鴉]
Xiemao 斜卯 Siye moo Sime [Ximo 錫默]
Yanzhan 顏盞 Yan jan Yanja [Yanzha 延扎]
Yesubu 業速佈 Ye su bu Yasu Bui [Yasu Bei 雅蘇貝]
Yilada 移剌答 I la da Iletu [Yiletu 伊勒圖]
Yinian 益輦 I niyan I Niyan [Yinian 伊年]
Zhuhu朮虎~ Zhun’ge 準葛 Ju hū ~ Jun g’o Juge [Zhuge 珠格]
Zhuihan 綴罕Juwei h’anJurgan [Zhuerhan 珠爾罕]
Zhuntugu 準土谷Jun tu guJodomu [Zhuoduomu 卓多穆]
Zhuolu 卓魯Jo luJuru [Zhulu 珠嚕]
Zhuotuo 卓陀Jo toJot [Zhuote 卓特]

As can be easily seen, this list (based on the Jinshi) and its "identifications" contain a lot of questionable or - better - "curious" facts. The most curious one is found with reference to the clans "Banwuli" (identified with the enigmatic "Bar"-clan) and "Ali", for which the Chinese version gives the characters "Ama" 阿馬. By checking these names in the punctuated edition[10] of the Jinshi, however, a quite different subdivision of the characters is found: 阿里辦 A-li-ban and 兀里坍 Wu-li-tan. The Manchu compilers divided these six characters in "Ali" 阿里 and with the third character (ban) created the "Ban-wu-li" 辦兀里 clan, ignoring the last character "tan" 坍. Furthermore, the "Du-hu-shu-lu"-clan (for which the obviously wrong identification "Duktari" is given) is divided into two clans in the Jinshi, i.e. the Duhu 獨虎 and Shulu 兀魯 clans. The Zhuhu and Zhun'ge clan-names are given as variants of the same Manchu Juge clan, while the Jinshi views them as two distinct clans. The Jinshi mentions also the Tuoman 陀滿 and Zhan'ge 粘割 clans, which are missing in our work. Noteworthy is also the Manchu reconstruction into two distinct components of the Yinian and Monian clans, i. e. I Nian and Mo Nian.

It will be the task of further research to establish in which cases the results of Qianlong's "linguists" are the product of their own fantasy and in which (rare) instances their conclusions might contribute to a more detailed understanding of Jurchen clan names.


    1. One of the best studies is still that of Chen Shu 陳述, Jinshi shibu wuzhong 金史拾補物種, Peking

      1960.return to text

    2. Herbert Franke, "Chinese Texts on the Jurchen. A Translation of the Jurchen Monograph in the San-ch'ao

      pei-meng hui-pien", Zentralasiatische Studien 9 (1975), pp. 119-186. Quoted from p.140. The article has

      been reprinted in Herbert Franke and Hok-lam Chan, Studies on the Jurchen and the Chin Dynasty, Aldershot-

      Brookfield 1997, Ashgate Publishing Ltd., Variorum Collected Studies Series CS591, same pagination. For

      a commented bibliography see Daniel Kane, The Sino-Jurchen Vocabulary of the Bureau of Interpreters,

      Indiana University Uralic and Altaic Series 153, Bloomington 1989, esp. pp. 38-41.return to text

    3. The number of Jurchen clans differs (31-112) according to the sources: see p. 285 in Herbert Franke, "The

      Chin Dynasty", in Herbert Franke and Denis Twitchett (eds.), The Cambridge History of China, Cambridge

      University Press, vol. 6: "Alien regimes and border states, 907-1368", Cambridge 1994, pp. 215-320.return to text

    4. For the Manzhou yuanliu kao, see Pamela Kyle Crossley, "Manzhou yuanliu kao and the Formalization of

      the Manchu Heritage", Journal of Asian Studies 46/4 (1987), pp. 761-790.return to text

    5. It is noteworthy that the following "identifications" are recorded in the chapters devoted to the Mongol clans:

      Wangjab, Cemgūn, Usin, Borjik, Jot, Naya, Tolote, Jodomu, Besu. The following clan names are not found

      neither in the Manchu nor in the Mongol chapters: Abuha, Hoit, Hoihan, Uksun, Šugusu, Jurgan, Ada,

      Noyan, Nimalan, Ȗndusun, Aisin, Nak, Gulhun, Sohon, Sime, Aiman, Mo Niyan, I Niyan, Tono, Sube-

      liyen, Ali. Uncertain (due to misprints?) are the following names: Šurtu - man. Šurdu; Botis - mo. Bodis; Bar

      - man./mo. Bari; Fuseli - ma. Fusiri/Fusere?; Tunggi - ma. Tungki; Dukta - ma. Dukda; Asu - mo. Asut;

      Yasu Bui - mo. Yasu?; Oton - man. Oto?. (For "Bar" and "Ali" see the final remarks in this paper).return to text

    6. The text simply says: "written according to the original" - da bithei songkoi araha. In the Chinese version,

      the characters for "Ama" are given, where -ma must be understood as a misprint for -li as seen from the

      Manchu text. For another interpretation, see the final remarks in this paper.return to text

    7. In the first variant it is specified that it is registered "according to the original" - da bithei songkoi araha.return to text

    8. For the royal Wanyan clan no linguistic expianations are offered.return to text

    9. In the punctuated Jinshi edition (see note 10) this name is understood to refer to two clan-names, i. e.

      "Wozhun" and "Ba" (p. 1229) - i.e. most probably a misprint.return to text

    10. Zhonghua shuju 中華書局 edition, Peking 1975, vol. 4, chapter 55, pp. 1229-1230.return to text