Vocabulario de la lengua Bicol: compuesto por Maŕcos de Lisboa.

.AR llli-, C3." - 519 - SAC ssahgnnlz, se-lrle leTpresetalo algo~ i la imnaginaci il. Ypinasasabong, lo que es inspirado tieplo, y causa. Naapapasabong, pedir que se represenlite algo: lo mismino es, Roynop, aunque no tan usado. SAUONG pc. Imperat. NaJsabong, 1, nzag, ir a alULO na parte, 6 parecer alli, como: Hahaen dao si coyan ta day mayo nminasabong digdi gnzueyan? ia donde esta fulano, que no hia parecido aqui lhoy? Siinasabong, 1, pinag, aquello porque se muestra, 6 apareee. Sinasaboynan, 1. ponag, el luoar, 6 persona ai quien se muestra, 6 parece. Ysilasabonzy, vel ypindg, tiemIpo, y causa. Napasasabong, miandar qIue parezea en alFuna parte. Nagsasabongsabonzg, andarse como mhostrando, 6 poniendo delante. P'inagsasabongsabong, aquello, porque se anda asi mostrando, 6 apiredienlo. Pinagsasabongsabognan. el luigar, o persona. Ypinagsasabozgsabo zg, lo que lleva, tiemipo, y causa. SNBOVNG. pp. Imperat. Nasabong, 1, nag, echar su gallo 'i otro para que peleen. Siznasabognan,, pinrag, el lugar, 6 el gallo que es echado al otro para que peleen. Ysinasabong, 1, ypinag, el gullo que es echado a otro, tiempo, y causa. SABONOT. pp. Imperat. Nasaboiot,- 1, nag, repelar a Otl'los cabellos, v6 barbas. Sinasaboot, 1, pinay, ser asi codidos. Sinasabonotan, I, pinag, el lu^ar. 3 sinasabontot, 1, ypinag, la mano, tiemnpo, y causa. Siguifica tambien asirse de la yerva por no caer cuaildo resvala. SABORAO. pp. Tinta con que tifien las redes tiechas de la cascara de un palo llamado pututan. Nasaburao, 1, nag, tenir las redes asi. SinasaboWro, 1, pinag, ser tenidas. Sinasaborauan, 1, pinag, el lugar. Ysinasaborao, 1, yptnag, esta tin- ta, tiempo, v causa. SABOT. pc. Cosa unisonis, o conforme. Nasabot, 1, nag, conlcordar las cuerdas, o concertar las voces, 6 una vox con la otra. Sinasabotan, 1, pinag, aquella Von quien concierta la otra. Ysinasabot, 1, ypinag, lo que concierta con la otra, tiemupo, y causa. Nagsabot, concertar dos voces, o dos cuerdas. Pinags-asabot, ser concordadas. Piniagsasabotan, el lugar, o la voz, o cuerda con quo se ccwicuerdan las otras. Ypinagsasabot, las voces que son concertadas con la otra, tiempo, calusa. Y por metafora dicen: NagcacasAbol qutii, sitniiica conformar, 6 convenir las voluntacdles; ut, Day quita nagcacasarabot nin olay, no concertamos en esto que tratamos; tambien dicen, Anota minzasabot ca cayian lolonglologno? para que te pones a burlar con ese loco? Hare qzuita paquisabot cayian aqzd, no te pongas a jug{ar con ese nilIo. Hare papasabot cayian na lalagno, no tecpongas a razones con ese, que esta borraclho. SABSAB. pc. Nasabsab, 1, nag, pacer el ganado la verba, o comerse el puerco los polios. Sinasabsab, 1, pilnag, ser pacida la verba, 6 comidos los polios, de aloun lecbon. Sioasabsaban, I, pizna, el lugar, 6 dueno. Ysinasabsab, 1, ypinag, la boca, 6 dientes, tiemipo, y causa. SAB1.:VA-. pc. Oro en polvo que aun no sea fundido. SABUAG. pc. Impelat. Nasabuag, 1, nagy, andar esparciendo algo, 6 ser sembrado el arroz al mode de tri0r( de Espaiia. Sinasabuagan, 1, pinag: ol a ugar. V ) prson donld es o s-arido I I I I I i alo. YIsilnasabuag, v-el ypinag, lo que es asi esparcido en el suelo, tiemtpo, y causa. Nananabuag, sembrar asi el arroz. SABUG;. pc. Cosa mezclada. Nasabug, mezlar como vino con agua, u otro vino, 6 licor. Si1nasabugan, ser asi mezclado el vino con el agua, 6 con otro licor. Ysinasabug, aquello que se echa, 6 mezela, tiemnpo, y causa. nfgsasabug, mezclar dos licores. Pinagsasabug, ser mezelados. Pinagsasabugan, iel lugar, 6 el primer licor con que se mezclan otros. Ypinagsasabug, el postrero que se mezela con otro, tiempo, y causa. SAGA. pp. Una ufna, 6 espolon que tienen las gallinas, 6 gallos Niejos. Nasaca, 1, nag, herir el gallo cuando le nacen los espolones. Sinasaca, l, pinag, ser herMdo. Sinasacahan, 1, pinag, el lugar, 6 el gallo cuando le nacen los espolones. Ysinasaca, 1, ypinag, los espolones, tiempo, y causa. SACAY. pc. Imperat. Nasacay, embarcarse para navegar, o embarcarse en navio ageno. Sinasacay, 1, pinag, el duello de la embarcacion, 6 lo que va A tomnar embarcado. Sinasacayan, la embarcacion. Ysinasacay, lo que se embarca, tiempo, y causa. Nagsasacay, navegar, 6 ir ya navegando. Pinagsasacay, aquello, porque -se va embarcado. Pinagsasacayan, el navio en que navegan, o el lugar. Ypinagsasacay, lo que lievan embarcado, tiempo, y causa. Nananacay, embarcarse en navio ageno, para que le lleven.Pinanacay, el duefuo de el baroto. Pinanacayan, el baroto, o el lugar. Ypinanacay, tiempo, y causa. SACAY. pp. Los remeros. Casacay, los que van en un navio. Sacay camo magna casacay, 1. act. caret. Nagsasacay, escojer los remeros. Pinagsasacayan, la — embarcacion. Ypinaysasacay, los remeros. tiempo, y- causa. SACAT. pc. Imhpe rat. Nasacat, 1, nag, subir a alguna parte, o algun arbol. Sinasacat, vel pinag, aquello, porque se sube. Sinasacatan, vel pinag, el lugar, o la cosa donde, 6 por donde suben. Ysinasccat,,I ypinag, ser subido algo ar1riba, tiempo, y causa. Herac saymo, garo ca siminacat sa dayn tauo, dicen, cuando alguno se halla corto por no haber podido acudir A retralar al huesped, que subio a su casa. SACATSACAT. pc. Vide Pasaccatsacat. SACBOD. pc. El pal-o que se ponen en la cabeza con que se cubren las mugeres, que le sirve de manto. Nasacbod, ponerlo a otra persona. iagsasacbod, ponerselo, 6 traerlo puesto. Sinasacbod, 1, pInag, aquello, que es traido por manto. Sinasacbodan, 1, pinag, aquel i quien le ponen. Ysinasacbod, I, ypinag, el manto, tienmpo, y causa. Garo na sacbod-yning panot, dicen cuando vel algun'a empella grande de algun puerco. SACBOT. pc. Imperat. Nasacbot, 1, nag, recoger algun inuerto llevandole de el lugar, donde lo mataron a casa, 6 a enterrar. Sinasacbot, l, pi- nag, ser asi recogido, 6 quitado el muerto de aquel lugar. Sinasacbotan, I, pinag, el lugar. Ysinasacbot, }, ypinag, las andas en que lo llevan, tiempo, y causa. SACO. pc. vel Sacoya, genitiv. del pronomb. aco, siempre se antepone en este caso, un saco vel sacuyang gubing yian, ese es mi vestido. Sacoy hJaniol t. mi doctrina. es tambienm dativ,(

/ 524
Pages

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 319 Image - Page 319 Plain Text - Page 319

About this Item

Title
Vocabulario de la lengua Bicol: compuesto por Maŕcos de Lisboa.
Author
Lisboa, Maŕcos de, d.1628.
Canvas
Page 319
Publication
Manila :: Est. Tip. del Colegio de Santo Tomas,
1865.
Subject terms
Bikol language -- Dictionaries -- Spanish
Spanish language -- Dictionaries -- Bikol

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/aqa2025.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/aqa2025.0001.001/320

Rights and Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:aqa2025.0001.001

Cite this Item

Full citation
"Vocabulario de la lengua Bicol: compuesto por Maŕcos de Lisboa." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/aqa2025.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 14, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.