Vocabulario de la lengua Bicol: compuesto por Maŕcos de Lisboa.

YLA - t Yio nanggayod, el mismo sin falta,, lo mismo. Yio payian, eso falta. Yio panday la?nazhahabonz aco, no me faltaba otlra cosa sino hurtar. Yiyo paaco cayian, ahora me desayuno de eso. rio rogaring, el se tiene la culpa. Yio co lamanag pagcaag digdi? es esta la primera vez, que vine aqui? y sin interrogante, esta es la primera vez que vengo aqui, eso es lo acertado, 6 lo que se ha de nacer. YIO. pc. Adverbio causal por tanto, por eso; ut,.Yio sia hainpaca, por tanto fue azotado. Y7io paduman ta ynapod, por eso fue porque le llamaron. yiio co buybuye, por eso se lo diJe. io co lamang pagcaayg digdt ampamohon, la causa porque vengo aqui es por pedir licencia. Ylo. pc. Nagcacayio, venir igual, 6 al justo, O ser de un parecer, y conformes las voluntades. Pinzagcacaywhoan, el lugar, o las medidas. Ypi-nagcacayto, lo que se echa en las medidas, y viene i:ual, tiempo, y causa. YIO'YDTO. pe. Adverbiopara narrar. Significa, y en esto; ut, Yio ydto paduman aco sal inda, y en esto fui a su casa. Yo~r ydto hagaran co sayia, y en esto se lo pedi, rige infinitive. YIO YIVAN. pc. Adverbio de tiempo, allora en este punto. Yio yian pasana, ahora, en este momento. Gnunyan na yio yian, ahora en este punto. YIOMBOUAT. pc. Significa eso habia de hacer, 6 tanto habia de liaber. Yiomnbouat sanggatos, ata dayn sangpolo, ciento habia de haber, no hay ni aun diez. YIO NA ACO YAN pagaapod saymo, estoy ya cansado- de llamarte. Yio naaco yian pagsasauay cayning aqui, day mayo natubod, cuanto ha que te voy a la mano, y no haces case. YIO NA CAMI YAN pagoroorolay, day mayo camin nahahamanan, ta day ca, muchas veces hemos hablado sobre esto, y nunca hlemos concertado nada, por no estar tu aqui. Yio nacami paqcarocaayon, muchllas veces nos hlemos juntado. YIO N-AQUITA YNI, frasis, esto es nuestro fin, I, que aqlui helmos de acabar. YIO PA ACO CAYAN, ahora me desavuno de eso. Yio pa acong macadaynog niz siring, la primera vezoque lo oigo. YIO PS SANA, atahora en este punto. Yio pangga-.yo, lo mismno. Yio panggayo yni, este es el primero. Yio pa sananggayo yian, esta es la primera vez. Y ante L. YLA. pc. I, Y'11 dihan, pc. Aparte, o apartaos. Napayylatyla, mandar, 6 decir se aparten. Pinayyla, ser mandado apartar de alguna parte. Pinayylaldan, el lugar. Ypi ayylayl', tiempo, y causa: lo mismo es, Alaps y Ali, y Ylap. YLACAN. pp. Un genero de arroz asi llamado. YLAG. pp. Espacio, 6 anchura de algun aposento, 6 casa. Maylag, aposento, 6 casa espaciosa, y ancha: lo mismo es, Bolang, en cuanto ai esto. YLAGA. pc. Vide Alaga. YLALAGNOY. pp. -Las aletas del pescado en comun. YLAO. pp. Imperat. Luz. Naylao, 1, nag, alumbrar d alguno. Yniylauan, 1, pinag, ser alumbrado algo. Y7yniylao- 1, ypinay, la candela, A9-9 Y LO tielpoh y caOsa. Sirve tamlmien para encarecer, cuando al]una cosa relumbra mucho, como cosa dorada; ut, Nacaylao na yning retablo, o conlo relumbra este retablo dorado. Nacaylaona an pagqnauataz ni coyan o que cargado de oro viene fulano. YLAG. pc. Vide Ala, y- Yla. YLAS. pc. Act. caret. Pinagyylas, ser desvelado por algunas imaginaciones, 6 pensamientos, o dolor, y enfermedad. Pinagyylasan, el lugar. Ypinagyylas, tiempo, y causa. Nayylas, estar asi desveladp. Nayylasan, el lugar. Yquinayylas, tiempo, y causa. Nacacaylas, lo que desvela asi y quita el suelno. YLAUOD. pp. La parte de abajo del pueblo, contraria e la parte de arriba. Naylauod, vel nag, ir rio abajo, o calle abajo. Yrniylauod,, pinag, aquello porque se va. Yniylauodan, 1, pinag, el lutgar. Yyniylauod 1,jypinag, lo que lleva, tiempo, y causa. YLEU. pc. Vide Potoc. YL1. pp. Napayyli, 1, nagpapayli, poner alguna cosa en salvo, 6 en lugar seguro, donde no le puedan alcanzar, 6 tomar, 6 acogerse el mismo a sagrado, 6 a lugar seguro. Pinayyli, aquello, porque se acoge a sagrado: Pinayylizhan, vel pinagpapaylihan, el tal lugar seguro. Ypinayyli, 1, ypmnaypapayli, lo que se lleva al tal lugar, tiempo, y *ausa. Ylihan, lugar de refugio adonde se acogen. YLYA. pc. Naylya, vel nag, balar la oveja, cabra, 6 cabrito. Yniylyaan, vel pinag, el lugar, 6 la madre porque bala. Yyniylya, I, ypmnag, la voz, tiempo, y causa. Y por metafora dicen: Ano an pagylya cayning aqui, cuando llora el nino. YLIG. pc. Disjunctive; sarna perruna. Yniylig, vel pinag, estar el perro sarnoso. Yligon na ayam, perro sarnoso. YLIG. pp. Naylig, 1, nag, ir corriendo, el agua, sangre, u otro licor por alguina cosa, como solemos decir a hilo. Yniyligan, 1, pinag, el lugar. Yyniylig, 1, ypinag, lo que lleva el agua, tiempo, y causa. YLING. pc. Un pajaro negro como tordo, que no tiene plumas en la cabeza. YLINYL1N. pp. Vide Alinalin. YLIT. pp. Imperat. la prenda. Na.ylit, 1, -nag, tomar prendas. Yniylit, vel pinag, lo que es tomado en prendas. Yniylitan, vel pinag, ser prendado asi. Yyniylit, vel ypinag, el tiempoi y causa. Ampagylit, el modo de tQmar prendas. YLLI. pc. Sal muy dura como piedra. YLO. pp. IIuerfano. Lobos nang ylo, huerfano de padre, v madre. Nayylo, quedar asi huerfano alguno. Nayylohan, el lugar. Yquinayylo, los padres, tiemlpo, y causa. YLOG. pp. Lo hondo, 6 canal del rio. Naylog, 1, nag, ir por lo hondo, 6 canal, 6 madre del rio. Yniylog, 1, pinag, el rio, 6 aquello porque se va. Yniylogan, 1, pinag, el lugar. Yyniylog, \, ypinag, la embarcacion, 6 lo que se lleva, tiempo, y-causa. Caylogan, la madrebo lo hondo del rio. YLOG. pc. El pile quitado de la cascara, que queda entero. Naylog, 1, nag, quebrar la cascara del pile, de suerte que quede entero. Yniylog, 1, pinag, ser sacado el pile entero de la cascara. Yniylogan, 1, pincag, el lugar. Yyniytog, 1, ypinag, instrumento, tiemplo, y causa, y

/ 524
Pages

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 199 Image - Page 199 Plain Text - Page 199

About this Item

Title
Vocabulario de la lengua Bicol: compuesto por Maŕcos de Lisboa.
Author
Lisboa, Maŕcos de, d.1628.
Canvas
Page 199
Publication
Manila :: Est. Tip. del Colegio de Santo Tomas,
1865.
Subject terms
Bikol language -- Dictionaries -- Spanish
Spanish language -- Dictionaries -- Bikol

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/aqa2025.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/aqa2025.0001.001/200

Rights and Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:aqa2025.0001.001

Cite this Item

Full citation
"Vocabulario de la lengua Bicol: compuesto por Maŕcos de Lisboa." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/aqa2025.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 23, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.