Vocabulario Iloco-Español: trbajado por varios religiosos del orden de N.P.S. Agustin / coordinado por Predicador Andrés Carro y ultimamente aumentado y corregido por algunos religiosos del mismo orden.
Annotations Tools
2211 - VOCAVULARIO / SAA. Ii Nino 6 casa ~erno? Zqu6 estado 6 empieo tienes?'-= 6' ti matd, cuenco del ojo. V. dissii para la prinmeva acepcion. SAAL. Banco 6 bajo en la mar. Varar la embarcacion 6 dar en el banco, mzais.=Bulto, prominencia en el asiento 6 cama y quc, por lo tanto, molesta al que se sienta 6 ''acuesta. Sentir diclia molostia, ma e&, V. sdyad para la primera aCepCioD. SAAiN. Adverbi o, negativo absoluto. Difer6nciase de di en que dste siempre vA unido 6i otra parte de la oMacion, y aqiuel sc puede usar' solo. Decir' que no, a( 8. SAANG_. Posicioni de oll1a, caldera, 6 cosa sernejante sobre el fogon de la cocina, Ponerlo, i 8.=Medida de cierto tiernpo que equivale 6i lo que dura el cociwiento de Ia morisqueta. Sunga wan, como tanto tienpo, v. g, como un cuarto de hora. SAANI (ant.). Ironfa. Hablar con ironfa, ag e; persona, ir6nica y sat-frica, na op. V. sun#riin. SAAO. Lo que sc fr-ustra, 6 no. tiene efecto. Volver sin conseguir' lo. qe se pr'etendfa 6 descaba, Ma S. Sadub d ma a Iii adyco, vendre'6 sin falta.==Accion:,vana 6 casual.. Busc~ar 6 desoar algo sin ningun fin determinado, ag w.==Mo~disino: agdoca ideng, obras desatinada 6 temerariamente. V. Otis. Z. SA.BA. La accion y efecto do cabei' un sentirniento en cl almua. Rebosar uno do contento, dc anior; esta-r IDeno de ira,7 de trabajos etc, di Ma w, v. gr.:. diti rnaoi ti rag-6 16y pfisoc, mi corazon rebosa de contento. Dide. ma a ti r'igalco, no, pue'do yd con los trabajos. 'Usase generalrnente con negacion, y 110 suelern aplicarlo A cosas materiales. SABAi. PhItanos, en general. Platanal, sinabadit..SABAC('. Falso, coimo cl or'o 6 corno los trabajos, de los quc obran con niala f6. Lo quo es asi, sinitbdc.==Apariencia 6 falsedad en cosas-do obr'a. Hacer algo en apariencia 6 en falso, y que despues so ha~ do 'volvor d hacer en la realidad, sefl pdy~ hi(Wl. SABAG. Adq~uisicion fraudulentta de hacienda. Hacienda mat habida de cuaiquier ijiodo, sinabdylan. Hombre engaifiador, do costumbres depravadas on todo lo quo so refiore Al s6ptimyo precepto, mannt bag. SABAY A un tiewpo, 'i la par. Gonc'urre-ncia de dos 6 rn~is cosas, conmo dos quo escriben 6 siornlbran Ai uin iismo tienmpo &'. Obrar asi, ajO V. gnididan. SABAY. Colgadura do adorrno, corno los flecos quo so ponen en la parte superior dei dosel, 6 el encaje en la cortina etc.=Una claso de zacate largo y mnalo quo tnaco al dinpezar las aguas. SAIX,L. Cavar la tierra para sacar los gusanos quc eciman 6i perder las plantas; y tambien, agrandar el SAB..aguje'ro donde esti M'etido el cangrejo con objeto de extracrle con facilidad, aen. SABMAL. Adjctivo relauivo, que significa otro,' diferente, distinto do aquel 6 'aquello do que se trata.== Variedad entro cosas, de una rnisniua espec'ie. Mudarse, hacerse otro de lo quce era, umia 6 ay s; mudaelo,' Benl;. saba em ti agarm-inid iti caneij,...':haz difercnte la comida un dffa do otro. c8 ii ydufna, estAe en ot-ro, lugar. Sangca tg, uin grupo, una reunion, tin partido. etc., diferente de otro. ISABANG. Corpulorncia, Persona, di-bol etc. corpuilento, na R. SABAN6AN.' *La desemibocadura del rio en la mar. T6 -mase tambien por ensenada 6 puerto de mar. V. cud la. SABAT. Fisga, Ianza etc, de dos, 6 m~s pdas. S~l3ATr. Encuortro casual de personas 6 cosas quc Ilevani direccion contraria. Encontrarse asi, aq a; nagsdbatca'nz lii ddlan, nos h6nios encontrado 6 cruzado en ci camino. V. sabue~t. SABAUIL. Enredadera que echa unas vainillas vellosas: hay dos clases, unia quc so cultiva y cuya fi-uta so come; y otra silvestre, cuya pelusa causa comezon al quc la toca'. SABBAkDAO. Movinmiento descompuesto en el andar, como ci borracho ciuc vA dando traspi~s, 6 ci quc camina, tropozando A cada paso. Andar asf, ag S. SABBUCAY. Alter-acion, irritacion dcl dinimo'. Altorairse la c6lera, mia 8 1i v~e~t.==Dejar estar una cosa, no volverla. 6 tocar 6 Ai hablar dc ella, v. gr.: dica gew ti bdsolino a ddan, no revuelvas, no btabies mas de tus pe~cados antiguos.==Renovarse la memoria 6 voluntad de, una cosa Icyendo i6 oyendo algo tocanto ~i ollo, nta a ti utiquem. V. abbficay. SABENG. Olor desagradabic de frutas. Tener hal olorf, i ia ~ SABEtl,,. v. sabuN. SARI.!-iubir A la, cumbro del drbol, mionte etc. p'ara lievarse la palma. 6 gloria, urn C~. V. s'0patI on la prinicra acepcion. SABIWONGx. Sustancia veneonosa en la comida 6 bebid a. Cosa venlenosa, Como fruta, nav san;, cosa en- ' venlenada, in O'; cosa quo lproduce olnvenCnaniienlo, vtiaeaO (y esto lo dicen taniben do las acciolies 6 palabras ~isperas,:4grias, quo hioren etc,); ciivencnado por baboi' cowiido 6 bebido COSa-S nociVaS, Va gal Seintoncia: aodn ii sabido-ng da nlaca?,ro, nl gnfl i~i (len qque~h d. sugsugno, no hay veneno mn~is nocivo, quo la lisonja. V. dita, gonnai. SABIQU1EL. Ceffir suijetando algo en la cintura,co, la espada, 6 guardar una cosa entre la' pretina 6 doblcz del pantalon., en dicho sitio, i g. V. salicdd.
-
Scan #1
Page #1 - Front Matter
-
Scan #2
Page #2 - Front Matter
-
Scan #3
Page #3 - Front Matter
-
Scan #4
Page #4 - Title Page
-
Scan #5
Page #5
-
Scan #6
Page #6 - Title Page
-
Scan #7
Page #7
-
Scan #8
Page I
-
Scan #9
Page II
-
Scan #10
Page III
-
Scan #11
Page IV
-
Scan #12
Page V
-
Scan #13
Page VI
-
Scan #14
Page VII
-
Scan #15
Page VIII
-
Scan #16
Page IX
-
Scan #17
Page X
-
Scan #18
Page XI
-
Scan #19
Page XII
-
Scan #20
Page 1
-
Scan #21
Page 2
-
Scan #22
Page 3
-
Scan #23
Page 4
-
Scan #24
Page 5
-
Scan #25
Page 6
-
Scan #26
Page 7
-
Scan #27
Page 8
-
Scan #28
Page 9
-
Scan #29
Page 10
-
Scan #30
Page 11
-
Scan #31
Page 12
-
Scan #32
Page 13
-
Scan #33
Page 14
-
Scan #34
Page 15
-
Scan #35
Page 16
-
Scan #36
Page 17
-
Scan #37
Page 18
-
Scan #38
Page 19
-
Scan #39
Page 20
-
Scan #40
Page 21
-
Scan #41
Page 22
-
Scan #42
Page 23
-
Scan #43
Page 24
-
Scan #44
Page 25
-
Scan #45
Page 26
-
Scan #46
Page 27
-
Scan #47
Page 28
-
Scan #48
Page 29
-
Scan #49
Page 30
-
Scan #50
Page 31
-
Scan #51
Page 32
-
Scan #52
Page 33
-
Scan #53
Page 34
-
Scan #54
Page 35
-
Scan #55
Page 36
-
Scan #56
Page 37
-
Scan #57
Page 38
-
Scan #58
Page 39
-
Scan #59
Page 40
-
Scan #60
Page 41
-
Scan #61
Page 42
-
Scan #62
Page 43
-
Scan #63
Page 44
-
Scan #64
Page 45
-
Scan #65
Page 46
-
Scan #66
Page 47
-
Scan #67
Page 48
-
Scan #68
Page 49
-
Scan #69
Page 50
-
Scan #70
Page 51
-
Scan #71
Page 52
-
Scan #72
Page 53
-
Scan #73
Page 54
-
Scan #74
Page 55
-
Scan #75
Page 56
-
Scan #76
Page 57
-
Scan #77
Page 58
-
Scan #78
Page 59
-
Scan #79
Page 60
-
Scan #80
Page 61
-
Scan #81
Page 62
-
Scan #82
Page 63
-
Scan #83
Page 64
-
Scan #84
Page 65
-
Scan #85
Page 66
-
Scan #86
Page 67
-
Scan #87
Page 68
-
Scan #88
Page 69
-
Scan #89
Page 70
-
Scan #90
Page 71
-
Scan #91
Page 72
-
Scan #92
Page 73
-
Scan #93
Page 74
-
Scan #94
Page 75
-
Scan #95
Page 76
-
Scan #96
Page 77
-
Scan #97
Page 78
-
Scan #98
Page 79
-
Scan #99
Page 80
-
Scan #100
Page 81
-
Scan #101
Page 82
-
Scan #102
Page 83
-
Scan #103
Page 84
-
Scan #104
Page 85
-
Scan #105
Page 86
-
Scan #106
Page 87
-
Scan #107
Page 88
-
Scan #108
Page 89
-
Scan #109
Page 90
-
Scan #110
Page 91
-
Scan #111
Page 92
-
Scan #112
Page 93
-
Scan #113
Page 94
-
Scan #114
Page 95
-
Scan #115
Page 96
-
Scan #116
Page 97
-
Scan #117
Page 98
-
Scan #118
Page 99
-
Scan #119
Page 100
-
Scan #120
Page 101
-
Scan #121
Page 102
-
Scan #122
Page 103
-
Scan #123
Page 104
-
Scan #124
Page 105
-
Scan #125
Page 106
-
Scan #126
Page 107
-
Scan #127
Page 108
-
Scan #128
Page 109
-
Scan #129
Page 110
-
Scan #130
Page 111
-
Scan #131
Page 112
-
Scan #132
Page 113
-
Scan #133
Page 114
-
Scan #134
Page 115
-
Scan #135
Page 116
-
Scan #136
Page 117
-
Scan #137
Page 118
-
Scan #138
Page 119
-
Scan #139
Page 120
-
Scan #140
Page 121
-
Scan #141
Page 122
-
Scan #142
Page 123
-
Scan #143
Page 124
-
Scan #144
Page 125
-
Scan #145
Page 126
-
Scan #146
Page 127
-
Scan #147
Page 128
-
Scan #148
Page 129
-
Scan #149
Page 130
-
Scan #150
Page 131
-
Scan #151
Page 132
-
Scan #152
Page 133
-
Scan #153
Page 134
-
Scan #154
Page 135
-
Scan #155
Page 136
-
Scan #156
Page 137
-
Scan #157
Page 138
-
Scan #158
Page 139
-
Scan #159
Page 140
-
Scan #160
Page 141
-
Scan #161
Page 142
-
Scan #162
Page 143
-
Scan #163
Page 144
-
Scan #164
Page 145
-
Scan #165
Page 146
-
Scan #166
Page 147
-
Scan #167
Page 148
-
Scan #168
Page 149
-
Scan #169
Page 150
-
Scan #170
Page 151
-
Scan #171
Page 152
-
Scan #172
Page 153
-
Scan #173
Page 154
-
Scan #174
Page 155
-
Scan #175
Page 156
-
Scan #176
Page 157
-
Scan #177
Page 158
-
Scan #178
Page 159
-
Scan #179
Page 160
-
Scan #180
Page 161
-
Scan #181
Page 162
-
Scan #182
Page 163
-
Scan #183
Page 164
-
Scan #184
Page 165
-
Scan #185
Page 166
-
Scan #186
Page 167
-
Scan #187
Page 168
-
Scan #188
Page 169
-
Scan #189
Page 170
-
Scan #190
Page 171
-
Scan #191
Page 172
-
Scan #192
Page 173
-
Scan #193
Page 174
-
Scan #194
Page 175
-
Scan #195
Page 176
-
Scan #196
Page 177
-
Scan #197
Page 178
-
Scan #198
Page 179
-
Scan #199
Page 180
-
Scan #200
Page 181
-
Scan #201
Page 182
-
Scan #202
Page 183
-
Scan #203
Page 184
-
Scan #204
Page 185
-
Scan #205
Page 186
-
Scan #206
Page 187
-
Scan #207
Page 188
-
Scan #208
Page 189
-
Scan #209
Page 190
-
Scan #210
Page 191
-
Scan #211
Page 192
-
Scan #212
Page 193
-
Scan #213
Page 194
-
Scan #214
Page 195
-
Scan #215
Page 196
-
Scan #216
Page 197
-
Scan #217
Page 198
-
Scan #218
Page 199
-
Scan #219
Page 200
-
Scan #220
Page 201
-
Scan #221
Page 202
-
Scan #222
Page 203
-
Scan #223
Page 204
-
Scan #224
Page 205
-
Scan #225
Page 206
-
Scan #226
Page 207
-
Scan #227
Page 208
-
Scan #228
Page 209
-
Scan #229
Page 210
-
Scan #230
Page 211
-
Scan #231
Page 212
-
Scan #232
Page 213
-
Scan #233
Page 214
-
Scan #234
Page 215
-
Scan #235
Page 216
-
Scan #236
Page 217
-
Scan #237
Page 218
-
Scan #238
Page 219
-
Scan #239
Page 220
-
Scan #240
Page 221
-
Scan #241
Page 222
-
Scan #242
Page 223
-
Scan #243
Page 224
-
Scan #244
Page 225
-
Scan #245
Page 226
-
Scan #246
Page 227
-
Scan #247
Page 228
-
Scan #248
Page 229
-
Scan #249
Page 230
-
Scan #250
Page 231
-
Scan #251
Page 232
-
Scan #252
Page 233
-
Scan #253
Page 234
-
Scan #254
Page 235
-
Scan #255
Page 236
-
Scan #256
Page 237
-
Scan #257
Page 238
-
Scan #258
Page 239
-
Scan #259
Page 240
-
Scan #260
Page 241
-
Scan #261
Page 242
-
Scan #262
Page 243
-
Scan #263
Page 244
-
Scan #264
Page 245
-
Scan #265
Page 246
-
Scan #266
Page 247
-
Scan #267
Page 248
-
Scan #268
Page 249
-
Scan #269
Page 250
-
Scan #270
Page 251
-
Scan #271
Page 252
-
Scan #272
Page 253
-
Scan #273
Page 254
-
Scan #274
Page 255
-
Scan #275
Page 256
-
Scan #276
Page 257
-
Scan #277
Page 258
-
Scan #278
Page 259
-
Scan #279
Page 260
-
Scan #280
Page 261
-
Scan #281
Page 262
-
Scan #282
Page 263
-
Scan #283
Page 264
-
Scan #284
Page 265
-
Scan #285
Page 266
-
Scan #286
Page 267
-
Scan #287
Page 268
-
Scan #288
Page 269
-
Scan #289
Page 270
-
Scan #290
Page 271
-
Scan #291
Page 272
-
Scan #292
Page 273
-
Scan #293
Page 274
-
Scan #294
Page 275
-
Scan #295
Page 276
-
Scan #296
Page 277
-
Scan #297
Page 278
-
Scan #298
Page 279
-
Scan #299
Page 280
-
Scan #300
Page 281
-
Scan #301
Page 282
-
Scan #302
Page 283
-
Scan #303
Page 284
-
Scan #304
Page 285
-
Scan #305
Page 286
-
Scan #306
Page 287
-
Scan #307
Page 288
-
Scan #308
Page 289
-
Scan #309
Page 290
-
Scan #310
Page 291
-
Scan #311
Page 292
-
Scan #312
Page 293
-
Scan #313
Page 294
-
Scan #314
Page #314
Actions
About this Item
- Title
- Vocabulario Iloco-Español: trbajado por varios religiosos del orden de N.P.S. Agustin / coordinado por Predicador Andrés Carro y ultimamente aumentado y corregido por algunos religiosos del mismo orden.
- Author
- Carro, Andrés.
- Canvas
- Page 224
- Publication
- Manila :: Est. Tipo-Litografico de M. Perez,
- 1888.
- Subject terms
- Spanish language -- Dialects
- Iloko language -- Dictionaries -- Spanish
- Philippines
Technical Details
- Link to this Item
-
https://name.umdl.umich.edu/aqa2024.0001.001
- Link to this scan
-
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/aqa2024.0001.001/243
Rights and Permissions
The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.
Related Links
IIIF
- Manifest
-
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:aqa2024.0001.001
Cite this Item
- Full citation
-
"Vocabulario Iloco-Español: trbajado por varios religiosos del orden de N.P.S. Agustin / coordinado por Predicador Andrés Carro y ultimamente aumentado y corregido por algunos religiosos del mismo orden." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/aqa2024.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 5, 2025.