Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.
Annotations Tools
88 Cci, 4*a sign ificacion. COTAB.COTAB. L~o mismo. li a anterior on Su l.a significacion. COTAL. liablar claro, sin rodeos. *Decir lo que so siente. Proferir sentencia, difinitiv4. COTAL. Descanso de escaleras. H acer el tal descanso. COTANA. Preguntar. * Nc6y quieotaina mo?==clA. mi me preguntas?* Se usa muy poco de este modo, siend~o lo mas comun, y general hablar componiendo'la raiz * 6Mdno guipangotma mo, ac6?== 6,Porque me preguntas? Advidrtase- la mudanza. de letras, pues en lugar de la 6 se pone ng. * Pangot~non mo sia.==Pregiintale a' 61 * Ipangot~na mo, ac6' sa padre cura, con paolion nab6' ac6=-Pregunta por mi al padre cura si me be de volver ya.. * Donay a'con'g ipangotai'na camino.==Tengo que, preguntarte. * Quin. say acong pangotan-on?==-_,A. quien he de preguntar? 6,Qina ipngtnac?===Por quien he de preguntar! * Ang minhapit dinhi hingpangotdn-an co. ==Yo pregunt6 al quo toc6 aqui de paso, al quo pas6 p6or aquf acert 6 preguntar, por fortuna lo preguni6.* l.litubag. man ac6, cay acO man ang guicota'n-an.== Yo respondi porque ai ml preguntaron, porque me preguntaron, porque se me pregunt6. COTANG-. P~adecer, accidentes y parfisismos, con especialidad. Los nifios. *V. Loom. COTAO. Revolver los liquid~os. COTAPAL. Legvafioso. COTAS. Fatiga, respirar con dificultad.* Estar abguno rendido do trabojo, desfallecido de. hambre, cansado do andar 6 correr *Asma, padecer tal enfermedad. COTAT. Mermar, ir a. menos cosa liquidaom lo quo estAi al fu~ego. * Bajar la mar. * Hablar alguno sin concierto y sin roparar ea inconvenientos. *Inercia, indigencia. coTAY. Red para ccger puorcos.* Extendorse por -suno b i.0otra parte. calabazo, parra, enredadera, tet.* Amatrrar poner cuerdas 6 enredaderas. a cierto nIimero de dirboles, como sefial. para quo no suban a ollos. Tener una punta de la cuerda en una parte, ylilevar la otra paaaarrarla en otro lugar. COTAYC6TAY. Frenillo in parlibus ycnerationis. COTCOT. Roer el raton, gato,.-etc. *Cabar, hacer hoyo, pozo, zanja, sepultura etc. COTCOTA. Cacarear las gallinas' COTIBCOTIB. Hablar muy Ligero sin equivocarse y niuy claro y espeditamnente.. * COTICOTI. Andar' con minuciosidades y nifierias. Pregluntar con interes, hasta sobro Las circunstancias mas insignificanites. ' Informarse. por mnenor de~ todo Jo que ha sucedilo, sin querer omnitir lo que, al parecor nada impoirta. Ser uno empalagoso, can sado y fastidioso en Su conversacIon1. * Inquirir con demasiada curiosidad. *Volver di ontablar pleito ya con-cluido.* Repetir Jo quo. ya, queda dicibo. * Ser abguna, cosa dificil do manojarso, de trabajarso, impertinente, muy dolicada.' * Ser amigo do etiqueta. * Picarse, darso por sentido por cosa de poca' monta, etc. COTICOTIHAN. Persona curioso, cansada, fastidiosa. (La R. Coticoli.) COTICOTIHON. Todo, Como el anterior. COTIG. Quitar con la ufta cera, rofia. COTING..Chinche. * Gato pequef'iito aun. *Inquirlir pesquisar -una Cosa, pero si n ser guiado prLcuriosidad. V. Riling. COTITOBO Cerrarse la atmosfera, haber muchas nubes, estar muy nublado. COTLAC. Coger alguna oa COTLO. Cortar con Less uftls~ 6,con otro instrurnento, do. flor, espiga, etc.* Y porque regalarmente cogeon el play do la seoteras, ya~ madurod, con an cuchillito pequeflo 6 con Las ufias dicen,los in~digenas: mang6tlo na cami.==Ya estamos segando cogiendo. el palay. COTLOG. Le-vantar postillas, quitar con Las unias, broza, suciedad, cera, etc. COTMAN. V. Cogmat. COTO. Piojo do la cabeza. C riar piojos. Espulgar los piojos. *Piojoso. f TO.Adv6rbio do lugar. * Hasta y' desde. *,Ad.'vi6rtase quo cuando' so usa do colob con otros adverbios so pospole, siempre. * ~,Disa c6tob?-,Desde donde? * ~,Asa c6tobT===4Hasta donde? * Nagalac6.t ac6 c6tob sa Siigbo ng6.dto sa Tany6ng.==Fui caminan~d'o desdo Oebii alla hasta el Tafiong. * Dihd c6tob, Dngari c6tob.=I.Dosde ahi, hasta aqui. * Dinhi lang cotob ang quinadidman co.,=Hasta aqui solamente' Ilega mi ciencia, habilidad.* Pagacotobon.co gay6d cana'=Llevar6 eso hasta el fin, hasta el cabo. COTOC. Hacer cosquilla.4 V., Cotoccotoc l.a1 significaCOTOCCOTOC. Racer cosquillas. Voz co~n quo, LHaman 'a Las gallinas.' *lqea a isa aln V. cofoc.OoqerLsisagaias* COTOCOTO. Plojos 6 pulgas do animales, do 'porros, gatos carabaos, etc. * Animalejos serriejantes.6~ pulgas- de la mar y parages htimedos. *Hablar M.uy ligero,~ andar con pasos aceler'ados'. COT6COT6".- -Est6mago la. parto del eue~po en quo so hace La diges'tion. CQT6D. Dar ya poco, Licor aquollo quo antes daba mucho como el coco, nipa, etc. quo da ya p oca tuba. V. Contod. *Regla doe carpintero 6 albafiil, rayar con ella para nivelar cualquiera cosa. * Nivel. COTOL. Pellizcar. * V. Cms.* Cortar con uflas, flor, espiga. *V. Gotlo. COTON. Racer pliegues c omo el abanico, etc. Cal miseta quo, usan los hombres y mugeres sin mangas. CQTONGCOTONG-. Hincharse La~ ropa en el ague, cogolie-do vionto, vela do embarcacion,, la masa con la levadura, la barriga por mnucho viento, 6 por haber comido mucho etc.* Agitarse el agua del mar por ~haberse acostado 6' espantado, cualquier cardamen do pescados. 'COTOS. Tartamudoar, tartamudo. COTOT. Especie do pescado. COTSALIG. Asegurar cargPa. Arrimarse, estribarso, apoyarso alguno ~enalaguna parto, COMO el enfermo, el d6bil y flaco quo no puede sostenerso por Si misino. COTSAPI. 'Especie do; instrumento m~lsico..COTSIAM. EMpecie do palay' do Jo mas inferior, quo. ti'eno la e~scara medio colorada y el grano Ioncarnado y es un poco raCdon-do. COO.Pjs eeros toner, corroncia 6 diarrea, andar suelto. COTOYC6TOY. Escozor, Como angustia 60 medio dolor do esto'mago.. COYA. Una especie do mnarisco. *. Olillas quo so forman en ol agua, mene6.ndola 6 bati~ndola. *Latir el pecho. * V. Colba. COYAB. Volar do golpe 6 6. un tiompo bandadas do pajaros. * Racer una cosa muy pronto, con mucia p~resteza., on un momnento. * Tremnolar bandera, gallardete, -etc, por causa del viento. V. Cayabcayatb. COYAIBCOYAB. V. Goyab 3.1 Significacion y Caya bcaya b.. coyAcoy. Enredaderai.* Sirvye pora amarrar, haciendo el efecto del bejuco. * Su raiz, negruzca, cocid ~a e agua hasta quo soe 0tifia, y bebida 6sta caliento, es niedieciua para Las vecaidas. ` Tambiet
-
Scan #1
Page #1 - Front Matter
-
Scan #2
Page #2 - Title Page
-
Scan #3
Page #3
-
Scan #4
Page #4
-
Scan #5
Page #5
-
Scan #6
Page #6
-
Scan #7
Page #7
-
Scan #8
Page #8
-
Scan #9
Page #9
-
Scan #10
Page 1
-
Scan #11
Page 2
-
Scan #12
Page 3
-
Scan #13
Page 4
-
Scan #14
Page 5
-
Scan #15
Page 6
-
Scan #16
Page 7
-
Scan #17
Page 8
-
Scan #18
Page 9
-
Scan #19
Page 10
-
Scan #20
Page 11
-
Scan #21
Page 12
-
Scan #22
Page 13
-
Scan #23
Page 14
-
Scan #24
Page 15
-
Scan #25
Page 16
-
Scan #26
Page 17
-
Scan #27
Page 18
-
Scan #28
Page 19
-
Scan #29
Page 20
-
Scan #30
Page 21
-
Scan #31
Page 22
-
Scan #32
Page 23
-
Scan #33
Page 24
-
Scan #34
Page 25
-
Scan #35
Page 26
-
Scan #36
Page 27
-
Scan #37
Page 28
-
Scan #38
Page 29
-
Scan #39
Page 30
-
Scan #40
Page 31
-
Scan #41
Page 32
-
Scan #42
Page 33
-
Scan #43
Page 34
-
Scan #44
Page 35
-
Scan #45
Page 36
-
Scan #46
Page 37
-
Scan #47
Page 38
-
Scan #48
Page 39
-
Scan #49
Page 40
-
Scan #50
Page 41
-
Scan #51
Page 42
-
Scan #52
Page 43
-
Scan #53
Page 44
-
Scan #54
Page 45
-
Scan #55
Page 46
-
Scan #56
Page 47
-
Scan #57
Page 48
-
Scan #58
Page 49
-
Scan #59
Page 50
-
Scan #60
Page 51
-
Scan #61
Page 52
-
Scan #62
Page 53
-
Scan #63
Page 54
-
Scan #64
Page 55
-
Scan #65
Page 56
-
Scan #66
Page 57
-
Scan #67
Page 58
-
Scan #68
Page 59
-
Scan #69
Page 60
-
Scan #70
Page 61
-
Scan #71
Page 62
-
Scan #72
Page 63
-
Scan #73
Page 64
-
Scan #74
Page 65
-
Scan #75
Page 66
-
Scan #76
Page 67
-
Scan #77
Page 68
-
Scan #78
Page 69
-
Scan #79
Page 70
-
Scan #80
Page 71
-
Scan #81
Page 72
-
Scan #82
Page 73
-
Scan #83
Page 74
-
Scan #84
Page 75
-
Scan #85
Page 76
-
Scan #86
Page 77
-
Scan #87
Page 78
-
Scan #88
Page 79
-
Scan #89
Page 80
-
Scan #90
Page 81
-
Scan #91
Page 82
-
Scan #92
Page 83
-
Scan #93
Page 84
-
Scan #94
Page 85
-
Scan #95
Page 86
-
Scan #96
Page 87
-
Scan #97
Page 88
-
Scan #98
Page 89
-
Scan #99
Page 90
-
Scan #100
Page 91
-
Scan #101
Page 92
-
Scan #102
Page 93
-
Scan #103
Page 94
-
Scan #104
Page 95
-
Scan #105
Page 96
-
Scan #106
Page 97
-
Scan #107
Page 98
-
Scan #108
Page 99
-
Scan #109
Page 100
-
Scan #110
Page 101
-
Scan #111
Page 102
-
Scan #112
Page 103
-
Scan #113
Page 104
-
Scan #114
Page 105
-
Scan #115
Page 106
-
Scan #116
Page 107
-
Scan #117
Page 108
-
Scan #118
Page 109
-
Scan #119
Page 110
-
Scan #120
Page 111
-
Scan #121
Page 112
-
Scan #122
Page 113
-
Scan #123
Page 114
-
Scan #124
Page 115
-
Scan #125
Page 116
-
Scan #126
Page 117
-
Scan #127
Page 118
-
Scan #128
Page 119
-
Scan #129
Page 120
-
Scan #130
Page 121
-
Scan #131
Page 122
-
Scan #132
Page 123
-
Scan #133
Page 124
-
Scan #134
Page 125
-
Scan #135
Page 126
-
Scan #136
Page 127
-
Scan #137
Page 128
-
Scan #138
Page 129
-
Scan #139
Page 130
-
Scan #140
Page 131
-
Scan #141
Page 132
-
Scan #142
Page 133
-
Scan #143
Page 134
-
Scan #144
Page 135
-
Scan #145
Page 136
-
Scan #146
Page 137
-
Scan #147
Page 138
-
Scan #148
Page 139
-
Scan #149
Page 140
-
Scan #150
Page 141
-
Scan #151
Page 142
-
Scan #152
Page 143
-
Scan #153
Page 144
-
Scan #154
Page 145
-
Scan #155
Page 146
-
Scan #156
Page 147
-
Scan #157
Page 148
-
Scan #158
Page 149
-
Scan #159
Page 150
-
Scan #160
Page 151
-
Scan #161
Page 152
-
Scan #162
Page 153
-
Scan #163
Page 154
-
Scan #164
Page 155
-
Scan #165
Page 156
-
Scan #166
Page 157
-
Scan #167
Page 158
-
Scan #168
Page 159
-
Scan #169
Page 160
-
Scan #170
Page 161
-
Scan #171
Page 162
-
Scan #172
Page 163
-
Scan #173
Page 164
-
Scan #174
Page 165
-
Scan #175
Page 166
-
Scan #176
Page 167
-
Scan #177
Page 168
-
Scan #178
Page 169
-
Scan #179
Page 170
-
Scan #180
Page 171
-
Scan #181
Page 172
-
Scan #182
Page 173
-
Scan #183
Page 174
-
Scan #184
Page 175
-
Scan #185
Page 176
-
Scan #186
Page 177
-
Scan #187
Page 178
-
Scan #188
Page 179
-
Scan #189
Page 180
-
Scan #190
Page 181
-
Scan #191
Page 182
-
Scan #192
Page 183
-
Scan #193
Page 184
-
Scan #194
Page 185
-
Scan #195
Page 186
-
Scan #196
Page 187
-
Scan #197
Page 188
-
Scan #198
Page 189
-
Scan #199
Page 190
-
Scan #200
Page 191
-
Scan #201
Page 192
-
Scan #202
Page 193
-
Scan #203
Page 194
-
Scan #204
Page 195
-
Scan #205
Page 196
-
Scan #206
Page 197
-
Scan #207
Page 198
-
Scan #208
Page 199
-
Scan #209
Page 200
-
Scan #210
Page 201
-
Scan #211
Page 202
-
Scan #212
Page 203
-
Scan #213
Page 204
-
Scan #214
Page 205
-
Scan #215
Page 206
-
Scan #216
Page 207
-
Scan #217
Page 208
-
Scan #218
Page 209
-
Scan #219
Page 210
-
Scan #220
Page 211
-
Scan #221
Page 212
-
Scan #222
Page 213
-
Scan #223
Page 214
-
Scan #224
Page 215
-
Scan #225
Page 216
-
Scan #226
Page 217
-
Scan #227
Page 218
-
Scan #228
Page 219
-
Scan #229
Page 220
-
Scan #230
Page 221
-
Scan #231
Page 222
-
Scan #232
Page 223
-
Scan #233
Page 224
-
Scan #234
Page 225
-
Scan #235
Page 226
-
Scan #236
Page 227
-
Scan #237
Page 228
-
Scan #238
Page 229
-
Scan #239
Page 230
-
Scan #240
Page 231
-
Scan #241
Page 232
-
Scan #242
Page 233
-
Scan #243
Page 234
-
Scan #244
Page 235
-
Scan #245
Page 236
-
Scan #246
Page 237
-
Scan #247
Page 238
-
Scan #248
Page 239
-
Scan #249
Page 240
-
Scan #250
Page 241
-
Scan #251
Page 242
-
Scan #252
Page 243
-
Scan #253
Page 244
-
Scan #254
Page 245
-
Scan #255
Page 246
-
Scan #256
Page 247
-
Scan #257
Page 248
-
Scan #258
Page 249
-
Scan #259
Page 250
-
Scan #260
Page 251
-
Scan #261
Page 252
-
Scan #262
Page 253
-
Scan #263
Page 254
-
Scan #264
Page 255
-
Scan #265
Page 256
-
Scan #266
Page 257
-
Scan #267
Page 258
-
Scan #268
Page 259
-
Scan #269
Page 260
-
Scan #270
Page 261
-
Scan #271
Page 262
-
Scan #272
Page 263
-
Scan #273
Page 264
-
Scan #274
Page 265
-
Scan #275
Page 266
-
Scan #276
Page 267
-
Scan #277
Page 268
-
Scan #278
Page 269
-
Scan #279
Page 270
-
Scan #280
Page 271
-
Scan #281
Page 272
-
Scan #282
Page 273
-
Scan #283
Page 274
-
Scan #284
Page 275
-
Scan #285
Page 276
-
Scan #286
Page 277
-
Scan #287
Page 278
-
Scan #288
Page 279
-
Scan #289
Page 280
-
Scan #290
Page 281
-
Scan #291
Page 282
-
Scan #292
Page 283
-
Scan #293
Page 284
-
Scan #294
Page 285
-
Scan #295
Page 286
-
Scan #296
Page 287
-
Scan #297
Page 288
-
Scan #298
Page 289
-
Scan #299
Page 290
-
Scan #300
Page 291
-
Scan #301
Page 292
-
Scan #302
Page 293
-
Scan #303
Page 294
-
Scan #304
Page 295
-
Scan #305
Page 296
-
Scan #306
Page 297
-
Scan #307
Page 298
-
Scan #308
Page 299
-
Scan #309
Page 300
-
Scan #310
Page 301
-
Scan #311
Page 302
-
Scan #312
Page 303
-
Scan #313
Page 304
-
Scan #314
Page 305
-
Scan #315
Page 306
-
Scan #316
Page 307
-
Scan #317
Page 308
-
Scan #318
Page 309
-
Scan #319
Page 310
-
Scan #320
Page 311
-
Scan #321
Page 312
-
Scan #322
Page 313
-
Scan #323
Page 314
-
Scan #324
Page 315
-
Scan #325
Page 316
-
Scan #326
Page 317
-
Scan #327
Page 318
-
Scan #328
Page 319
-
Scan #329
Page 320
-
Scan #330
Page 321
-
Scan #331
Page 322
-
Scan #332
Page 323
-
Scan #333
Page 324
-
Scan #334
Page 325
-
Scan #335
Page 326
-
Scan #336
Page 327
-
Scan #337
Page 328
-
Scan #338
Page 329
-
Scan #339
Page 330
-
Scan #340
Page 331
-
Scan #341
Page 332
-
Scan #342
Page 333
-
Scan #343
Page 334
-
Scan #344
Page 335
-
Scan #345
Page 336
-
Scan #346
Page 337
-
Scan #347
Page 338
-
Scan #348
Page 339
-
Scan #349
Page 340
-
Scan #350
Page 341
-
Scan #351
Page 342
-
Scan #352
Page 343
-
Scan #353
Page 344
-
Scan #354
Page 345
-
Scan #355
Page 346
-
Scan #356
Page 347
-
Scan #357
Page 348
-
Scan #358
Page 349
-
Scan #359
Page 350
-
Scan #360
Page 351
-
Scan #361
Page 352
-
Scan #362
Page 353
-
Scan #363
Page 354
-
Scan #364
Page 355
-
Scan #365
Page 356
-
Scan #366
Page 357
-
Scan #367
Page 358
-
Scan #368
Page 359
Actions
About this Item
- Title
- Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.
- Author
- Juan Félix de la Encarnación, Father, 1806-1879.
- Canvas
- Page 88
- Publication
- Manila :: Tip. de "Amigos del País,",
- 1885.
- Subject terms
- Bisayan languages -- Dictionaries -- Spanish
- Spanish language -- Dictionaries -- Bisayan
Technical Details
- Link to this Item
-
https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001
- Link to this scan
-
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/aqp5055.0001.001/97
Rights and Permissions
The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.
Related Links
IIIF
- Manifest
-
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:aqp5055.0001.001
Cite this Item
- Full citation
-
"Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 12, 2025.