Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.
Annotations Tools
58 BO. BONGLAYON. Arbolado nuevo en el lugar que habia sido sementora. * Broza, maleoza, en 14s MISmas somenteras, quo es preciso quitar yescardar. BONGO. Fastidiar, cau sar hastio la comida -a otra cosa. * Estar harto. ahitarse. BONGxOG. Einfermodad do oidos,. fluir aguaza 6 materia. *Berruga 6 lobanillo on las naricos. * Quodar sin sentido, atolondrado pur golpe, en la cabeza, por caida. V. 110fogog.* BONGOQL. Estoro on la mar, sin qruo haya riP). S dora, sordo. * Mal sonido do campanas, platos, &c., por estar con rotura A otra causa. * Nogar cli'lalila por estar onojadlo con alguno. * Cortar la pri1-,.ora voz el tallo por donde ha do dostilar la tuiba. *El Yinismo tall. * Circuncidar. * Nab6ngol ac6.;_Estoyin hoe quodado sordo.,Nab6ngol IAmangr quing acong dabiingan sa pagcabdscog sa dalogdog.:-=Me.qued6, serd,).mis oidos quedaron sordos, por la fuerza por ci ruido estropitoso del trueno.. Nagapacabftgo1, ang soquihan.=-So fingo soildoI so haoo ei sordo el nial miandado. * ng pag6lan cn Ic, ng cd6an ii~ra hingsde~pan co maloy nacab~nol canaco.==E1lhabermo Ilovido, la liuvia quo me cogi6, es lo quo rue puso. sordo. *Nagab6ngoi sila in~a di-iha.-Los dos no se hablan. *Naquigbftgol sla can~ico.==Est~i sentido conmigo, ime nioga el habla.. BONGOLAN.. V. JBal6y. BONGOLNGAPATING. Espocie do pesceado. BONGON. Mirarse dos A un tiempo y mnutuamente. *Curar horida P6 otra onferm-odad con aceite.' * IBulto, hinchazon, papera. BONGOT. Polo (lo las b~arbas, no solo en personas sino tambien en. los brutes, com)' macho do cabrio, pcz inulier, & C. *Mostachos 6 bigotes. *Pintar barbas on la cara del quo duermon con tinta -P otra cosa. *Los quo scan destinados al segundo Distrito. do Mindanao no deben usar. b6ny-ot on la significaci- n do b~arbas, porque esa raiz significa all! phl verendarum. *Barbas on aquol Distnito es?3hlbas. B3ONaOTBONGOT. Yerba -clue crece on lugares cenagosos. ]BON~xOTBONGOTON. Retoluoln. BONaOTON. lBarbado; hoimbre quo deja crecor su~s barbas. (La R. Bonfjot.) H3ON GOY. V. B6)nol0. IBONGSAD.. Ponor, asentar, cosa larga y lhesada on su lugar, como escalora en su1 zapata, columna on su basa, &C. *Lugar Jonde gira ci quAid *Pedestal, poana. BONGsA.LAN. C orlio el anterior, BONGSALI. Arbol bueino 'para tablasun. BONGSO. Un ~pescado. BONGSOD. Corral do pescadi',. * oneji c tal corral. *Dejar.caer, caersc una cosa larga, do punta. *V. BO'ngtod 2,1. significacion. BONGTAS. iDesfallecer'do hambre. BONGTO. V., Lt_,,gsod y Bdnoct. BONGTOD.. Montecillo, alto, rejiecho cues tecilla on tierra llana, %y en bajos do mar. * Monti-'n do tierra on los hormnigueros y lugares donde vive el ancdy. * Mogote. BONGTOL. Hombre corte, 6~ idiota, cerrado, ig norante. * Punto donde alguna cosa tie'no su principio,y t6rmino, como aquel donde principian y cl otro hasta donde Rogan ci corral do pescado, Ia redy cosas semejantes. * Descontar algo do aqucilb qjuo se ha do pagar, por, deuda, quo hubiese antigua, 6, favor del quo hace la paga. * Pagar con un dia nias de -trabajo,. en. una somana, otro dia quo no so trabaJ6 on la pasada. * Quedar alguno 6 alguna copa en BO. tal 6 cual parte, sin pasar de alli. * Andar iguales, prIoceder con igualdad, en trabajo, descanso,. comida, &C. * 3ongtol -da ang hfinahfina sa -fban nga mga t,,uo.=-,El cntendimiento do algunas porsonas, do las otifas personas es corto, reducido, escaso. * Jb6ngtol mo,ning sobd ang pagb6ngsod cfitob sa Pdsang -sobd. Pon el corral desde este rio hasta el otro.* Cddtong cat~dman ang pagabont6lan sa Anod.=-Hasta acjuelia punta ha do ilegar el chinchorro. * Ang piSOS inga ib~yad me' candco, bongt~lan mo sa sicalpat nga nabaile, nga guibailo cc canimo.==Descuenta del peso -quo m-fe has doe dar en pago, quo me has do pagar el real quo to pedi prestado. * Ang tAdlao nga c6~pin co ng~a guiceipin co paghidhat car6n seman~ha, bongt~lan, MO sa 6idlao.- nga nald nice bohaltan, Dga uala' ac6 uiacab6hat ~sa 6sa cAi seminna.==4Ib6ngto1 mo: ang. Uilan ng'a uakl *ac6 macagb6hat sa: Osa ca semana, sa cidlao nga cap-Inan co pagb6hat cor6n semandha. ==Descuenta ce dia en quo lie trabajiado do mas en esta. semiana per ci dia quo faldO en la otra, quo entre en cuonta ei dia quo. dej6 do traT.aJar on- la otra semiana, por cli quo hie trabajado do mas on osta. -Naghiin-6nitoh ac6 dihiA sa iably n,-a guifirnnan na'mo. =Alli me qued6, no lias6 do la casa.en donde bebimos.* Magb6ntol quits!, ug caiy fibos na cam! nangdion, nanagpaho~iy, nangat(51og nanagb6hat, cam65 na, op6d, cam6 na 6sa, camO na: 6na.= —Vamos todos 6i la par iguales, y porquo nosotros ya heoms comido., descansado, dormid o y trabajado, h laced yesotros Jo 'Mismo, vosotros asiinismo, hfaced otro tanto. BONGYOD. Told(o el' largo do una 1osa, do todo rio, un camino, toda ha vida, etc. BONHOG. Mosquito. -BON-I. E~mpeine.- Del quo pide pornque v6 dar 'a' otros, so dice: dd() guicehl 4 nga b~n-i BONIHAT. Abrir los ojos el cuo desp'ierta.* Aparecer ha auro ra. BONIT. Anzuelo pequeno, pescar con 61. BONLAC. Corteza do tronce do plduano. Cafiada do tierra, ondonada entre dos montecitos. BONLAT. Tirar do repente, conmo so liace con oh cordel, cuando pica ci pez en, el cebo, puesb" on ci anzuelo. BONLOD. Especie' do grulls. BONLOT. Tirar do algutna cosa larga, arrancanla. *V. B6lnot. BONO. Hercir, rmatar,' asesinar. *A dea.*Tirar. * ePgar 6 miatar, 'aunque so yerre ci tiro y no so acierto.* Cuc~hilla, &61O. * Guib6nan acO sa deong N~na Mo nmataron it mi) iflarido.* Oaha man cami bUni, hib6ni,=Ninguno, de los nuestros ha sido muerto. * Nanagpanton6 sila sa in&gi. ~Jdca.=Estuvieron matande vacas, I wataron has vacas, est~n mnatando las vacas. Guibon(6 aco ug bat6.==M1Ve apedrearon, me tiraron piedras. Guibon6 co sia sa AXcong 6dyon'g.==Le arroj6 mi. flechla. *1 Nagahib. no, Inagasigbon6. sila.==Mutuamente so, hirieron, so mnataron. * Cana nacabon6 Yfian.=~=Eso ha sido matador,. aseSino, ha asesinado., *Jjimni)nU manl..cddtong t~tu6.===Aquella persona ha cometido. *mniuchas mnuertes, ha hecho muchos asesinatos. * Dicese tambien do aqueh muchacho '6 adultlo quo con frecuencia tira piedras, fleclhas d~ do palos. etc. BON-O. Manteca 6. gordura do cualqjuier anivial. BONOAN. El lugar dondo entra y so reuno ei poscade, en los corrahos, y donde so. coeg y se iiata. BONOC Aguacer'o. BO'NOG. EspeIcie do pescados pcqueo parecidos al ilamado Va6g (peoe este es do rios.) ]SON~-OG. Avenida, anegarse a] Igo Icon ella, fevarse
-
Scan #1
Page #1 - Front Matter
-
Scan #2
Page #2 - Title Page
-
Scan #3
Page #3
-
Scan #4
Page #4
-
Scan #5
Page #5
-
Scan #6
Page #6
-
Scan #7
Page #7
-
Scan #8
Page #8
-
Scan #9
Page #9
-
Scan #10
Page 1
-
Scan #11
Page 2
-
Scan #12
Page 3
-
Scan #13
Page 4
-
Scan #14
Page 5
-
Scan #15
Page 6
-
Scan #16
Page 7
-
Scan #17
Page 8
-
Scan #18
Page 9
-
Scan #19
Page 10
-
Scan #20
Page 11
-
Scan #21
Page 12
-
Scan #22
Page 13
-
Scan #23
Page 14
-
Scan #24
Page 15
-
Scan #25
Page 16
-
Scan #26
Page 17
-
Scan #27
Page 18
-
Scan #28
Page 19
-
Scan #29
Page 20
-
Scan #30
Page 21
-
Scan #31
Page 22
-
Scan #32
Page 23
-
Scan #33
Page 24
-
Scan #34
Page 25
-
Scan #35
Page 26
-
Scan #36
Page 27
-
Scan #37
Page 28
-
Scan #38
Page 29
-
Scan #39
Page 30
-
Scan #40
Page 31
-
Scan #41
Page 32
-
Scan #42
Page 33
-
Scan #43
Page 34
-
Scan #44
Page 35
-
Scan #45
Page 36
-
Scan #46
Page 37
-
Scan #47
Page 38
-
Scan #48
Page 39
-
Scan #49
Page 40
-
Scan #50
Page 41
-
Scan #51
Page 42
-
Scan #52
Page 43
-
Scan #53
Page 44
-
Scan #54
Page 45
-
Scan #55
Page 46
-
Scan #56
Page 47
-
Scan #57
Page 48
-
Scan #58
Page 49
-
Scan #59
Page 50
-
Scan #60
Page 51
-
Scan #61
Page 52
-
Scan #62
Page 53
-
Scan #63
Page 54
-
Scan #64
Page 55
-
Scan #65
Page 56
-
Scan #66
Page 57
-
Scan #67
Page 58
-
Scan #68
Page 59
-
Scan #69
Page 60
-
Scan #70
Page 61
-
Scan #71
Page 62
-
Scan #72
Page 63
-
Scan #73
Page 64
-
Scan #74
Page 65
-
Scan #75
Page 66
-
Scan #76
Page 67
-
Scan #77
Page 68
-
Scan #78
Page 69
-
Scan #79
Page 70
-
Scan #80
Page 71
-
Scan #81
Page 72
-
Scan #82
Page 73
-
Scan #83
Page 74
-
Scan #84
Page 75
-
Scan #85
Page 76
-
Scan #86
Page 77
-
Scan #87
Page 78
-
Scan #88
Page 79
-
Scan #89
Page 80
-
Scan #90
Page 81
-
Scan #91
Page 82
-
Scan #92
Page 83
-
Scan #93
Page 84
-
Scan #94
Page 85
-
Scan #95
Page 86
-
Scan #96
Page 87
-
Scan #97
Page 88
-
Scan #98
Page 89
-
Scan #99
Page 90
-
Scan #100
Page 91
-
Scan #101
Page 92
-
Scan #102
Page 93
-
Scan #103
Page 94
-
Scan #104
Page 95
-
Scan #105
Page 96
-
Scan #106
Page 97
-
Scan #107
Page 98
-
Scan #108
Page 99
-
Scan #109
Page 100
-
Scan #110
Page 101
-
Scan #111
Page 102
-
Scan #112
Page 103
-
Scan #113
Page 104
-
Scan #114
Page 105
-
Scan #115
Page 106
-
Scan #116
Page 107
-
Scan #117
Page 108
-
Scan #118
Page 109
-
Scan #119
Page 110
-
Scan #120
Page 111
-
Scan #121
Page 112
-
Scan #122
Page 113
-
Scan #123
Page 114
-
Scan #124
Page 115
-
Scan #125
Page 116
-
Scan #126
Page 117
-
Scan #127
Page 118
-
Scan #128
Page 119
-
Scan #129
Page 120
-
Scan #130
Page 121
-
Scan #131
Page 122
-
Scan #132
Page 123
-
Scan #133
Page 124
-
Scan #134
Page 125
-
Scan #135
Page 126
-
Scan #136
Page 127
-
Scan #137
Page 128
-
Scan #138
Page 129
-
Scan #139
Page 130
-
Scan #140
Page 131
-
Scan #141
Page 132
-
Scan #142
Page 133
-
Scan #143
Page 134
-
Scan #144
Page 135
-
Scan #145
Page 136
-
Scan #146
Page 137
-
Scan #147
Page 138
-
Scan #148
Page 139
-
Scan #149
Page 140
-
Scan #150
Page 141
-
Scan #151
Page 142
-
Scan #152
Page 143
-
Scan #153
Page 144
-
Scan #154
Page 145
-
Scan #155
Page 146
-
Scan #156
Page 147
-
Scan #157
Page 148
-
Scan #158
Page 149
-
Scan #159
Page 150
-
Scan #160
Page 151
-
Scan #161
Page 152
-
Scan #162
Page 153
-
Scan #163
Page 154
-
Scan #164
Page 155
-
Scan #165
Page 156
-
Scan #166
Page 157
-
Scan #167
Page 158
-
Scan #168
Page 159
-
Scan #169
Page 160
-
Scan #170
Page 161
-
Scan #171
Page 162
-
Scan #172
Page 163
-
Scan #173
Page 164
-
Scan #174
Page 165
-
Scan #175
Page 166
-
Scan #176
Page 167
-
Scan #177
Page 168
-
Scan #178
Page 169
-
Scan #179
Page 170
-
Scan #180
Page 171
-
Scan #181
Page 172
-
Scan #182
Page 173
-
Scan #183
Page 174
-
Scan #184
Page 175
-
Scan #185
Page 176
-
Scan #186
Page 177
-
Scan #187
Page 178
-
Scan #188
Page 179
-
Scan #189
Page 180
-
Scan #190
Page 181
-
Scan #191
Page 182
-
Scan #192
Page 183
-
Scan #193
Page 184
-
Scan #194
Page 185
-
Scan #195
Page 186
-
Scan #196
Page 187
-
Scan #197
Page 188
-
Scan #198
Page 189
-
Scan #199
Page 190
-
Scan #200
Page 191
-
Scan #201
Page 192
-
Scan #202
Page 193
-
Scan #203
Page 194
-
Scan #204
Page 195
-
Scan #205
Page 196
-
Scan #206
Page 197
-
Scan #207
Page 198
-
Scan #208
Page 199
-
Scan #209
Page 200
-
Scan #210
Page 201
-
Scan #211
Page 202
-
Scan #212
Page 203
-
Scan #213
Page 204
-
Scan #214
Page 205
-
Scan #215
Page 206
-
Scan #216
Page 207
-
Scan #217
Page 208
-
Scan #218
Page 209
-
Scan #219
Page 210
-
Scan #220
Page 211
-
Scan #221
Page 212
-
Scan #222
Page 213
-
Scan #223
Page 214
-
Scan #224
Page 215
-
Scan #225
Page 216
-
Scan #226
Page 217
-
Scan #227
Page 218
-
Scan #228
Page 219
-
Scan #229
Page 220
-
Scan #230
Page 221
-
Scan #231
Page 222
-
Scan #232
Page 223
-
Scan #233
Page 224
-
Scan #234
Page 225
-
Scan #235
Page 226
-
Scan #236
Page 227
-
Scan #237
Page 228
-
Scan #238
Page 229
-
Scan #239
Page 230
-
Scan #240
Page 231
-
Scan #241
Page 232
-
Scan #242
Page 233
-
Scan #243
Page 234
-
Scan #244
Page 235
-
Scan #245
Page 236
-
Scan #246
Page 237
-
Scan #247
Page 238
-
Scan #248
Page 239
-
Scan #249
Page 240
-
Scan #250
Page 241
-
Scan #251
Page 242
-
Scan #252
Page 243
-
Scan #253
Page 244
-
Scan #254
Page 245
-
Scan #255
Page 246
-
Scan #256
Page 247
-
Scan #257
Page 248
-
Scan #258
Page 249
-
Scan #259
Page 250
-
Scan #260
Page 251
-
Scan #261
Page 252
-
Scan #262
Page 253
-
Scan #263
Page 254
-
Scan #264
Page 255
-
Scan #265
Page 256
-
Scan #266
Page 257
-
Scan #267
Page 258
-
Scan #268
Page 259
-
Scan #269
Page 260
-
Scan #270
Page 261
-
Scan #271
Page 262
-
Scan #272
Page 263
-
Scan #273
Page 264
-
Scan #274
Page 265
-
Scan #275
Page 266
-
Scan #276
Page 267
-
Scan #277
Page 268
-
Scan #278
Page 269
-
Scan #279
Page 270
-
Scan #280
Page 271
-
Scan #281
Page 272
-
Scan #282
Page 273
-
Scan #283
Page 274
-
Scan #284
Page 275
-
Scan #285
Page 276
-
Scan #286
Page 277
-
Scan #287
Page 278
-
Scan #288
Page 279
-
Scan #289
Page 280
-
Scan #290
Page 281
-
Scan #291
Page 282
-
Scan #292
Page 283
-
Scan #293
Page 284
-
Scan #294
Page 285
-
Scan #295
Page 286
-
Scan #296
Page 287
-
Scan #297
Page 288
-
Scan #298
Page 289
-
Scan #299
Page 290
-
Scan #300
Page 291
-
Scan #301
Page 292
-
Scan #302
Page 293
-
Scan #303
Page 294
-
Scan #304
Page 295
-
Scan #305
Page 296
-
Scan #306
Page 297
-
Scan #307
Page 298
-
Scan #308
Page 299
-
Scan #309
Page 300
-
Scan #310
Page 301
-
Scan #311
Page 302
-
Scan #312
Page 303
-
Scan #313
Page 304
-
Scan #314
Page 305
-
Scan #315
Page 306
-
Scan #316
Page 307
-
Scan #317
Page 308
-
Scan #318
Page 309
-
Scan #319
Page 310
-
Scan #320
Page 311
-
Scan #321
Page 312
-
Scan #322
Page 313
-
Scan #323
Page 314
-
Scan #324
Page 315
-
Scan #325
Page 316
-
Scan #326
Page 317
-
Scan #327
Page 318
-
Scan #328
Page 319
-
Scan #329
Page 320
-
Scan #330
Page 321
-
Scan #331
Page 322
-
Scan #332
Page 323
-
Scan #333
Page 324
-
Scan #334
Page 325
-
Scan #335
Page 326
-
Scan #336
Page 327
-
Scan #337
Page 328
-
Scan #338
Page 329
-
Scan #339
Page 330
-
Scan #340
Page 331
-
Scan #341
Page 332
-
Scan #342
Page 333
-
Scan #343
Page 334
-
Scan #344
Page 335
-
Scan #345
Page 336
-
Scan #346
Page 337
-
Scan #347
Page 338
-
Scan #348
Page 339
-
Scan #349
Page 340
-
Scan #350
Page 341
-
Scan #351
Page 342
-
Scan #352
Page 343
-
Scan #353
Page 344
-
Scan #354
Page 345
-
Scan #355
Page 346
-
Scan #356
Page 347
-
Scan #357
Page 348
-
Scan #358
Page 349
-
Scan #359
Page 350
-
Scan #360
Page 351
-
Scan #361
Page 352
-
Scan #362
Page 353
-
Scan #363
Page 354
-
Scan #364
Page 355
-
Scan #365
Page 356
-
Scan #366
Page 357
-
Scan #367
Page 358
-
Scan #368
Page 359
Actions
About this Item
- Title
- Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.
- Author
- Juan Félix de la Encarnación, Father, 1806-1879.
- Canvas
- Page 58
- Publication
- Manila :: Tip. de "Amigos del País,",
- 1885.
- Subject terms
- Bisayan languages -- Dictionaries -- Spanish
- Spanish language -- Dictionaries -- Bisayan
Technical Details
- Link to this Item
-
https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001
- Link to this scan
-
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/aqp5055.0001.001/67
Rights and Permissions
The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.
Related Links
IIIF
- Manifest
-
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:aqp5055.0001.001
Cite this Item
- Full citation
-
"Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 12, 2025.