Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.

SA..SAYAO. Golondrina. * Especie de ptijaros pequefies, jfegroS, que habitan regularmente las cuevas y con-.cavidades de. la's playas escarpadas y pefiascos que mira5 el mar, y que elaboran el fameso, nido. tan bu'scadol Po1 los chines, y tan alimenticio. *En las isl1as Calarnianes se coje muchol y de muy buena calidad. *Especie de limon. SAYAo sAYAo. Brincar, saltar frecuentemente.* E~specie de saltos que dan los nifios cuando estA-n contentos, en los brazos de sus madres 6 de quien les' da de mamdr, y los naevimieutos que hace el fete, en el. vientre. sAYAP. V. Sadd6c. SAYAPI.V. Sala~pi SAYASAY. Dar saltos "el que estA alegre, el pez que quedo en secol el que se escap6 y velvi6 al agua, el animAl quo estil 'proximo A morir, la emubarcacion que en fii~rzade la vlolcidad que Boeva, parece quo va saltando, Y. cualqui-era etra cosa-, per cualquier motive. SAYA SAYA. V. Saya~g. *Contonearse alguno, cuande, se presorita delante *de gente. SAYLAY. Lievar alguno alguna, carga, i cuestas cen el fiador 6 la cuerda con quo va amarrada per dobtijo de los hombr'os. *Estair alguno sentado, en sala, t otro, aposento, teniendo los brazes sebre el pasamanos 6 1marco, de la" ventana 6 cerreder. SA L. Paa luo per delante del quo Jo procedia, dejdndo~le atras, aunque sea en ciencia, habilidad, prudencia, etc. *Pasar adelante, dejar atrds ctasa, pueblo, mornte, etc., y ~al centinente, isla, punta -de tierra, etc., el que navega. * Omitir, dejar, poser per Algo de lo que se 16e, se copia, se escribe, -etc. * Pasor el so], luna y estrellas del, c&~nit, abanzer bacia, el ocaso., * Anteponiende a' la raiz la partionla pa ad'emas de las otras pa~rtfculas Compositivas do verbos, significa perdonar injurias, pecades, culpas, delitos,~ crimeines. * NagasAilo ac6A cavila, caly mahinay man sing ilan3g paglacAt.-Les pako A ellos, ]es dejo atr~s, porque iban ellos muy despacie, muy poce, d poce. * Bisan unga mnadugay. acO pvgguican, mu.s6-1ilol ac6, mnagosailo ac6 caniflo, calA.-Aunque tarde ye en.salir, en partir, en camiYaar, me a delantar6,' quizA, A vesotros, quizft os dejar6l atrals. * Sayl6a, (per impersonal) lang canA,.ar6n paggalaban ca.==Pasa A ese, esa, para, que todn it ft I a gala, pare. que Wi seas el gratificado, el que recibas la gala. * Guisayl6an ae6 nila, sa quinagadman, cay moiyol man ang ilanig wanaga maogtotoon.==Me hanaventfijado, ellos en ciencia, sabiduria, me ban dejado, ellos *AtrAs, p6rque ban tenido, buenos maestros, porque sus mnaestros ban' side, buenos. * CAy nalingao, ang algu~acil, sa suguile, hiDngsayl6an sila samroon6, ug, ualA biquit-i. (Per impersonal y per sfncepa.)==Perque se entretuvo, per ha'berse entreten~ido el, alguacil en clonversacion, le pvs6l adelante, le dej6 ~atrAs el lisesino, y io, lo vi6. *Guipapasayle, man ac6 sa Padre Cura sa procesi n, or6n busayon ce ang manga Caow; guipasayloitn man canuco sa Padre Cura, aung procesion,'. cay bipalnisay canAco, ang manga tou6. ==e manda, me mand.6 el Pi~dre Cura. que me adelante A la procesien,:.para quo 6rdeno ye In gente, porqno me mends, me ha mandado, ordenar la gonte. * Bisperas ina man aug oers caron, cay,.nagnsdylo, na ang ddlee,.cay shyle, na man ang ddlao, sa 6dto, sa caodt6han, caodt6hon.==Ya es hera de visperas ahorn, porque ell Sol pasb ya, ha pasode ya del mediodia. (Del c~ni t.) * Dili nimo, ihiiad ngatanaiin, sayl6an me, sayl6an mo ang binainadlisain, ang guibadlfsan co.==No copies, SA. 339 no' traslades todo, pasa per alto, omite, be quo estd rayado per mi. * WaA ac6 ug said niana nga guicatinga'd-an me city -hingsayl6an sa manon6lat ang manga poloing niga guib6lon rno.==No tengo, no he tenide ye culpa, de be quo tft to extraftis, pe r quo pas6 per alto, Qmfiti6, dej6 do escribir el escribiente, el -amanuonse (per desouido, porque acostumbra A hacerle asi, sin querei', sin repa* rar, etc., etc.,) las palabras que tA buscas.. (En la carta, presentacion, Memorial, exposicien, instancia, etc.) * Bo-.b6an me ang manga bagong tAnom, sayl6a ang manga d~an, caddan.=-Riega, las plantas nuevas, (pequefias, rocion plantadas) pasa per alto, deja do regar, no riogues, las antiguas. (Las viej as, las grandes, las altas.) * Saylbe na came sa polo sa pagAbot canamo sa on6s.==Ya estAbainos mas adelanto do la isla, habiamos ya dejado atrAs la isla, cuando neos cogi6, pill.6, tigarro, el chubasco, turbenada, r~faga do viento. *Sa paghisayl6 nila sa catarrman, nang~acolob sila.==Al tiempo do pasar, cuando acababan, acabaron elba -do pasar, al tiompo do dejar atras Ia.punta, el prome.ntorio, so volcaron. (Volec6 la emnbarcacien onl quo iban embarcados.) * Nagapasdylo. ac6 cania, cdy naquigpashyle man.==Lel la, Perdone, porque pidi6' perd6n, misericordia, la' perdone porquo pide perd6n. 6M1agapasiylo ba aco sa guihdpon?=6Por ventura, acaso he do perdonar, perdouar6 siempre? (6Para siompre, per siempro?) * Gaip siylo man ac6 city mis~ad, nagasAad ac6 uga dibi na ac6 muop6d, rnagaos6b -Ho side perdonado, perdonada, me han pordonado, perque he ofrecido, premetido, dade -palabra, asegurado quo ya no volver6, (A comoter tab falta, culpa, delito,) no reincidir6. (Ea mi antiguo descuido, pocado.) * Ang dili mopashylo dili op6d pasayl6on,."El quo no perdonase, el quo no perdone,~ tamn-. poco sera perdonado. * Pasaylo'on me, Guin6o, ang Among mga 6tang, mnaingeD, ingen sa guipaSAybo name ang~a 6tang sa naca6tang canamno, ang mga Qtangan cana'mo.==Perdona, Se'fior,. nuestras dendas, las ofensas quo heoms hecho contra ti, asa Cemo nosetres perdonamos las deudas do los que flea deben, (las ofensas quo nuestros pro'jimos flog han hecho) -a nuostros deudores. * Pasayl6a, (per impersonAl) ailo, ceny WaA nila hibal6an. an Iguibbhat,.guipanagb6hat, guipam6hat inila. =1gnbsce illis quia nesciunt quid faciunt. * Dilii na ac macapas.Aylo canime, cay diii iio. taciis nga pasaylhon.~==Ya no to puedo ye perdon Ar, porque no ores digno do perd6n, de ser perdonado. Mopasdylo. ang Dies.sa mas6bs6b, magapasAylo canato. aug Hdri Oa -mga hdri bisan Isa macapiboa, ug aug manga tauio hinon6a 6,dili macspasAylo diay sa ilang isigcatauO?=== Perdona, Dies con frecuencia, frecuentemfente,_eb Roy do los reyes nos perdona a nosotros cuantas yeces (falteimos-, faltamos, pecames, poquomos, si hay arrepontimionto per nuestra parte,-) y lea~ hem-,bres, per el centrario, a- P-uedeni perdonar A sus pr6jimos, somejantes? * Oal.ity pol6s quilg pagpasaylo co canime, caly magdc a hin6o pagdogang.=Na'da aprovecha l pednreyeelpr donarte ye do ningun provecho es, Porque to hbaces MRS male, so aumenta tu maldad. * 6QaInsa ba aug nagahin6lisol ugra uniA pagsayI6a?~=_-Quien sera el quo so haya arrepentido quo no haya side perdonado? * Mlaquipagsdylo camo sa manga cnaoay lifflo, Ug pumaskybe came opQd 'sa nagadAot canifio, 'sa nacasalA canifio.==Pedid perdon 'a vuestros enemigos, y pordendd tanibien A los quo os han dwftado, a los quo os' han ofendido. * Tie'mpo, 87,

/ 368
Pages

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 339 Image - Page 339 Plain Text - Page 339

About this Item

Title
Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.
Author
Juan Félix de la Encarnación, Father, 1806-1879.
Canvas
Page 339
Publication
Manila :: Tip. de "Amigos del País,",
1885.
Subject terms
Bisayan languages -- Dictionaries -- Spanish
Spanish language -- Dictionaries -- Bisayan

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/aqp5055.0001.001/348

Rights and Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:aqp5055.0001.001

Cite this Item

Full citation
"Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 12, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.