Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.

314 sA. co.===Ni Una persona habia, hay, en, la -casa~ dounde yo subi, he subido. * IsacAt ac6 sa ibobo'Dgan ug cuha'a aug, Pe c rico, Ioro, inga aab6hi.-.=Sube por ml al. cabellete del techo, teady coee apay que se escap6, que se ha escapado. *,:Guisac-an ac6 cahApon sa b6nta~g sa mga tauo nga giabtc. Ayer por la ma~fiana subieron (A mi Casa) las personaf; que yo esperaba, estaba esperando. * Gab-i, gably hingsac-an ac6 d~goay ug tauo, ca'y diha man ang dgui, dApit sa b6ngbong. ng5a guisace-an.==Parece que anoche subi6 gente A mi, (A mi casa, Ia mi cuarto,. etc.,) porque hay' sefial, est6A 8hi, alli, la sefial en el tabique, por la parte, del tabique por donde subi6. * IsacA ac6 cAdtong catre nga t6a sa silong; ang h~igdan' nga dagc6 mdoy pagaskc-an mo.== Siibeme, sube por ml, aquel catre, que estal en el portal, &n la puerta de la calle; por la escalera grande has de subir, la escalera grande, ancha, es por donde has de subir. (Con el expresado catre.) * Jpasaci mio cang Getradis aug hinabol niang pafio, ang pafio ngg guihab6l Diia.=Manda, di a Getrudis que suba el paniuelo que ha tejido ella.; que ha sido, tejido por ella. *Nagaholat Lang ac6 diri, cAy oalA pa ac6 ida pas~c-on.==Estoy no mas aqui esperando, porque aun no me lo ha permitido 61, mandado ella. gubir. * Somaca ~ca.==Sube tW. * Pangsac6, mAgsacA, somacA camo.=_Subid vosotros, vosotras. * on diii ac6' nimo baidan sa 6tn mocnaoiacA ti Chao. sa capitan.=.=Si no me pagas lo que me debes, la, deuda que tienes, que has contraido conmigo, to ejecutar6 al (uzgado del) capitan, te pondrd por justicia ante el capitan, me presentar6 en queja ul capitan, contra ti. * GuisacA co sa. usaing Domingo, sa UsA ea' Domingo, sa among pon6a'n canAng babay~hal uga guicabo-Angan, sa Acong baina.==EI otro, Domingo, me queje a nuestro superiory conti'a aque. fla mujerzaela con- quien ha onloquecido mi marido. (Por, quien anda, perdido, eon, quien estA enrodado, amancobado.) *MagasacA, ac6 iigma, mosac-a ac6 ugma sa 'Padre Cura, cry dill na aco macaantos Sa da~tan nga bata'san nfining anac co.=Mafiarna me voy A quejar, me quejare maflana al Padre Oura, porque ya n~o puedo aguantar la mala costumbre, (las malas maiias, inclin'aciones, log vicios, etc.,) de este ~mi. hijo, de esta mi hija. * T6a na nanglackt na aug saca.==Ya so fueron, ya ost~n alla,. ya caminaron, echaron a andar los quo faoron A pedir la novia, * (De mi hijo, do nuestro vecino, de aquella persona extrangera, de otro, pueblo, etc., tet.) * Oala,pa came" mangdon, cAy oaIA 'pa hi6li ang. saca.=Auu) no hemos comido,, porque todavia no han vuolto. lns person as quo faeron miandadas por Dosotros Apedir, para podir, la. mujer quo hemos elegi do, con quien es nuestro, gusto se case nuestro hijo, crianza, criado, nieto, etc., etc., *Con oalA na'co SAC-on, SAC-an (sincopado) cidtong h~at.Aas nga cahoy, pinatAy na ac6 gay.6d niAdtong toogmaisoog.===Si no 'hubiera yo subido 5, aquel Arbol~ alto, ahora ostaria ye, muerto, vordaderamente hubiora sido muerto por aquel bravo, feroz toro., MianacA ~na cam6, ~,6nsay, guib6hat nifio, 6nsa ha ang. guib6hat, guipanagb6hat, guipam.6hat, nabohat ninyo, dfnhA?==Subid vosotros, 6qu6 es lo que estais haciendo ahi? *NanacA, misaca, minsaca, nagasaca cad6n. cahii ang mal6bgas, aug mga mal6bgns, sa pilio, cay tAob na man.==Se habrAn acercado, aproximado, habrAn subido A la orilla, La paa a malftbgas, (V. alli) porque ya ostA alta la mar, porque ya es marea alta. *.Ipflio, mo, ug diriot, doxn6nggo ea, piloto, sa macadi6t, cAy mosacA, ma SA. gasacA ac6 sa balAs.=Arrirfa un poco, piloto, 6, la orilla, A tierra, (la emubarcacion, aproximna el ha-. que al fondeadero) fond~a por un rato, porque voy A saltar A tierra, voy a dosembancar en la. arena, on la playa. SACA. Cantidad cualquiera quo dan, pagan 6 abo — nan Los jugadores do gallos al sugeto que tiene arrondada la gallera, pon cada soltada; lo, quo'pga Los jugadores de naipes al duefio de la casa do. juego, extray6ndolo cada vez quo se barnija 6 talla, 6 se apuesta cierta cautidad, 6 cada difa 6 noche, segun la costumbro 6 conforme A lo que so estipuleo; lo que se Ilovan 6 so apropian Los barateros y lo que cobran, por grado 6 por fuerza, de los jugadores.. SACAANG. V. Bacaang y Bacang. * Andar alguno, con dificultad, con las piernas abiertas, por Ilagas honidas quo tenga en Las ingles, entro piornas, por. vicio, etc. SACAL. Herv'ir algo quo estai al fuogo.* Hacor borbollones, levantar olas pequefias y a mpollas el agua del. mar, rio, etc., en L os hilo's do la eorriente. *Salirhirvien do, do sus manaintiales, las aguas minera — Los. *Paga~r alguno la deuda do otro.' * Jugar una -persona para von si puede roscatar Lo quo su amigo, conocido, etc., perdi6. * Trabajar algun sugoto, y ha'cer 6 decir lo qoea do obligco d to por favor, para sacarlo do compromisos, etc. * Herir. con lanza, etc., A m'anteniento, con toda la fuerza posible, con una mano, 6 con ambas manos. Mango de azuela, etc., un poco corvo, y eseIalente, el mango do la azuela. al uso bisaya, por la espocie do ancho, quo tiene on el extromo quo se, amarra A la misma ezuela. * Garabato do madera quo amarran lo-s indigenas at pedazo do cafia, caoit (V. alli) donde reunen la tuba, y quo. sirvo para egnhraycolgarla del hombro, yen Las pencas do las hoj as do Las palmas, mientras cogen, el licor. * V. W'aang. * Travesaflo quo so pono on las puntas do -los harigues. 6 pies derechos, sobr e quo. asiontain las vigas 6 tirantes para la armadura del tej ado. SACAL. Cualqui er cosa en forma do garabato. *Cufia.6 pedazo do inadera., do u~na cuarta., poco mas. 6 menos, do ILargo, colocado A cierta distancia do. la's puntas do las tijeras, quo forrnan, los tejados, por la panrte do abojo, y quo sirven para quo Las. misinas tijenras descansen sobre Los tirantes que~corron por toda' la Jongitud do l~os edificios. SAC-ANG. )SentArso do mane ra quo no Ilego, A tierra el trasero. SACAT. Agarrar en alguna parte alguna co~sa quo~ tiene vuelta, gaucho- y -punta, ancla, auzaolo, fisga, arpon, etc. *Entrar el. arma hasta la emxpufladura. SACAY. Etnbarcarse alguno. * Navogar. * Emnbarcacion equipada, do gente. * Subir en coche, carre, balsa, miontar en caballo, caraban, mula, etc., y andar. en coche, caballo, etc. * Nagasacaiy ac6 sa. imonog pabia.==Me ombarqu6 yo, en ta fahia. *Magasacay, mosac~y ang among Pare cura sa lunes, cAy patigon sia sa Maynila, sa, Mauila.==Se ha do ombarcar, so ornbarcarA nuete pdre cura el hines, -poirque. *.vA, irA, "ha do in A Manila. * GuisacAy na sa Acong manghod aug caballo nia sa pangco co.==Ya embarc6 (carg6) mi hermano monon su caballo en mi. Panco. * Pasaquia, pasac-ya (por impersonal, invertido el 6rden do las Letras y. sincopado; de'I decirso;, 'aacy) sia sa adl cAy hapon na man.==MAndale, dila., quo so embarque pronto., porque ya es tarde, estA ya el sol cerca do ponorse, es ya conca del anochecer. *Pasaquion, pasac-yon, nfifo ang~

/ 368
Pages

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 314 Image - Page 314 Plain Text - Page 314

About this Item

Title
Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.
Author
Juan Félix de la Encarnación, Father, 1806-1879.
Canvas
Page 314
Publication
Manila :: Tip. de "Amigos del País,",
1885.
Subject terms
Bisayan languages -- Dictionaries -- Spanish
Spanish language -- Dictionaries -- Bisayan

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/aqp5055.0001.001/323

Rights and Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:aqp5055.0001.001

Cite this Item

Full citation
"Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 12, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.