Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.

V v 22 AT. sin 'compas, ahora uno, luego otro. * Dili camo m pagasod asoda itsod.-No alterneis. * Ayao pagsad soda. =Lo mismo. ASOG., Ministros de los falsos di6ses, mensageros. Animal, como perra, gata, vaca, &c, machorra. * Ga que se parece a la gallina. ASOHAN. La chimenea. (La R. As6.) ASO-OS. Pescado muy sabroso, y a prop6sito pa enfermos. ASOY. Esplicar, enterar, informar. * Buscar el rastr seguir. * Asoyon co ang mga tauo.==Informar6 ]a gentes. * Ang guiasoy co.==Lo que he esplicado Guias6yan ta na cam6..=Ya os he enterado. * D ac6 macagasoy niina.==No puedo yo esplicar eso. Naguigdsoy ang manlalaban.-=E abogado pide eop caciones. * Napaasoy ang H6com.=El Juez se d informar, permite que se le informe. * Napaagas ac6 sa mga testigo.= — and6 a los testigos que info mairan, se esplicaran. * Distinguirse, verse una cos; oirse, percibirse. * Dili matisoy ang mga p6long palaoali.=-No se oye lo que dice el predicador. * Di madsoy, con quinsa ba cadtong tauo.=No se distingr quien es aquel homhre. * Cutub sa buquid maCsoy an l6ngsud.===Desde el monte se v el pueblo. * Quinin salat, bisan nga naddgay na, maas6y pa man.=Est escritura aunque ya muy antigua, todavia se percibe se puedeleer. * Oala na maasoy sa guiingon nia, ca nahalayo na.==No se pudo percibir lo que dijo, porqu estaba ya muy lejos. AT. ATA. Tinta del pescado jibia. V. Agta y Ati l. sig nificacion. * Palabra de carifno para llamar al padre abuelo. ATA. Ponzofia, veneno de algunos peces. A-TA. Palabra para entretener a nifios, tapando 1i cara, al decir a, y destapandola al pronunciar ta: seQ con paliuelo u otra cosa, 6 escondi6ndola detras de tabique, debajo de alguna mesa, &c. ATAAT. Estar abiertas las tablas de pisos, barcos,,&c., por las junturas. ATAATA. Arbol de corteza negra. ATAB. Dejar algo de sobra en madera, ropa, &c. * Pagar adelantado, antes de tiempo. * P(igataban nino ang haligui ng usa ca dupa.==Dejar los harigues una braza mas largos. * Pagataban mo ang usa ca dcngao.==Deja una cuarta mas. * Napaatab sia sa uala pa nia mahuman ang buhat.=Pide la paga, 6 quire que le paguen antes de concluir la obra. * Dili ac6 maatab ninang adlao.=No me anticipar6e a ese dia ATABAL. Tambor de canla que hacen los naturales. V. Caldtong. ATABAY. Pozo.* Nagaatabay ang acung igso6n.= Mi hermano estAi haciendo un pozo. * Athbayan mo c~nang mabasang yuta.==Haz un pozo, haz pozo en esa tierra himeda, aguanosa. * Atabayan mo ang b6ho.=IIaz pozo en el agujero. ATAD. Ponei en hilera, desparramadas, cosas menudas. ATAGAN. Cafiuto para la cal del buyo. ATAMAN. Cumplir su oficio y cargo sin faltar un dia, ni en cosa alguna. * Obra cumplida. ATANG. Cuidar de persona, animales, sementeras, &c. Festejar a la parida en su casa, con musica, bailes, etc. *Introducirse en alguna parte sin ser llamalo, de gorra, de rondon. * Paatangon m6 ang bihag a mga cabayo. Manda alcautivo, cuidar los caballos. GuiatSngan co ang buang =Tuve, tengo cuidado, estoy cuidando al loco. * Nagabihat ac6 sa balay co ug had6ol sa dagat, sa pagatang sa b6ngsod.-Hice la casa AT. ag mia cerca de la mar para cuidar el corral. * Ittang la-. ac6 niining sundang.=Ten,,tenme cuidado de este bolo * Acechar, esperar, estar de enboscada. * Atangan co sia sa iyang -pagagui.=Le estare esperando, eslo perar6 'a que pase. * Iltang ac6 sa buaya.=Acecha por mi al caiman, acecharse al caiman. * Guinaatangan ang tmga umalhagui sa mga caoatan.=Los ladrones ara estaban, estan enboscados, esperando a los pasajeros, t los que pasen. ro, ATANG. Dindincillo, tabiququue hay en las fogones las para que no se estienda ni desparrame la ceniza. * Ca* nas 6 palos, 6 de lo que se compone el piso de las il casas, para qne no se muevan llacia delante ni hacia *) atrias. * Vacio que hay en medio de las tres piedras con - qie suelen sostener la olla en el fogon, ja ATAOATAO. Flotar una cosa sobre, agua de rio 6 oy mar. sin rumbo alguno. r- ATAS. Sastarse una cosa con fuego, navaja con laa, piedra, &c. * Gastarse con el uso, filo, molino, &c. * Irse gastando, enflaqueciendo uno npor la enofermedad, ili el ninfo por la mala 6 poca leclh de la que lo cria, irse ue consumiendo. * NagaoloAtas ang b1Ata; Cay dill iyang, inahan nga t6od ang hings6s-an.=Sc ba consumiendo g), el nilo, porque no es su madre natural de quien maima, ta quien le dct de mamar. * Naglaatasatas ang b ita ci.y, daftan ang 'gAtas,nga guis6so nia.=-Se eniflaquece el y ninfo, porque la leche que manma es mala. * Naatas na e ang cihoy sa calAyo.==Ya sc consume, consumi6, el madero por el fuego. * Miatasattas na ang calis fug po'r lbaid.=-El cris se ba gastando solamente do tanto afilarle. * Quining ligs6nan, galingan, na stasna.-Esta piedra de moler estca ya gastada. ' Ang mig salh l1 -mang ang naecaitas sa balhandi nia.=Los pocados, vicios, solamcnte han consumido, disipado, sus bienes, su hacienda. * Paatason mo canat.=C-onsume, gasta, disipa eso. ATAS. Sarro en la boca del nifio, que le impide marnar. t AT-AT. Relatar hechos todavia ocultos, ante una aue-...JtoIidad. ATAY. Higado. * Palabra de ternura con la que se llama ai la madre. * Es comun cntie los indios, para significar que les duele cl cst6mago, decir: masaquit ang ticung atay.=Al quo busca lo que ticno delante, consigo, 6 en la mano le dicen: atItiy mo. * Al qlu - =-Lo mismo del que tione muclha calma. ATATATAY. Iueco deo a planta del pie y de la. palma de la mano. Arbol do hojas nmdicinales, y buenas para curar fuentes. ATBANG. Estar una cosa en fiont e d( otra, pelsonas, danzantes, casas, dientes, &c. * Esta plabra 6 raiz sale de atubang el quo quitada la u queda la razi dicha. ATDI5. Suciedad en los oidos y sacarla do ollos. ATHIAG. Ser alguna persona desafecta, poco conplaciente, desdefiosa, y el mismo desd6n. ATHON. Adverbio de lugar. * Alli. ATI. Negrillos del monte. * Adverbio. * Pues. Vces? ~No te lo dije yo? ATI-BAGOL. Arrugas cn la frontce ATIMANG. Cuidar de casa, sementera, &c., por estar cerca. ATIMON. Sandia. * Especie de cnrodadera quo dt una fruta como meloncitos pequenos. ATIP. Juntar cualesquiera cosa por las orillas, cosi6ndola, &ce. ATIPOLO. Arol corpulento y derec1ho, de mucha duracion. ATIS. Arbusto. ATMO. Estar pensativo ponicndo las manos sobre 1/ — r

/ 368
Pages

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 22 Image - Page 22 Plain Text - Page 22

About this Item

Title
Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.
Author
Juan Félix de la Encarnación, Father, 1806-1879.
Canvas
Page 22
Publication
Manila :: Tip. de "Amigos del País,",
1885.
Subject terms
Bisayan languages -- Dictionaries -- Spanish
Spanish language -- Dictionaries -- Bisayan

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/aqp5055.0001.001/31

Rights and Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:aqp5055.0001.001

Cite this Item

Full citation
"Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 12, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.