Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.

SA. ang mga poltahaln, sa oaIA si1a Pagoe~ban sa mangra tac6p, sa tindcpan.pa ang mga poltahian. -NuestSro Sefior Jesuc'risto se present6 en la casa donde. estaban reunidos, ju~ntos, sus discipulos, sin haberse abierto las puertas, estando elfos ti puertas cerradas, i sin toner ellos las puertas abiertas, estando todavia las puertas cerrada's. * Anteponiendo aprticula na; 6 nanagpa~ para presente y pret6rito,, pa para ivaperativo, y ma 6 managpa para futuro, y convertida la q, primera letra de" la raiz, en, fig, Significa buscar de cuaiquiera manera, buscar aiguna Cosa que so perdi6, se traspapel6 6 estA muy guarda~da, 6 buscar al que se htuy6, se esc~ap6 6 desapareci6, ' inda-gando y pesquisando su paradero. *Metaf6ricamente significa buscar discuipas el. quo tenga pie darins para salir de algun apuro 6' compromiso, 6 para responder a Jo que. le pregunten. * Buscar recursos imaginativos Para salir bien, con muci-I miento, con honor, etc., de euaiquier negocio, pleito, comision, etc., que alguno, desempefla, 6 que h an fiado At Su,pericia. *.Nangita na ac6 sa Acong cuentas hpan oald aC6 macaquita..= —Ya he buscado mis cu~entas, rosario, Pero no las he hallado, no le he enicontrado. *Mangita, nanagpanDgita, pangita cam6, ar6a ca'm6 macaquita.- = Buscareis, buscad vosotros Para que encontreis. * Si Jefsacristo nanigita sa" cruz sa Mga tauO niga binboht, Dia, n ga naoalksa calib6tan.=~=Jesucristo. busc6 en Ja cruz A los. hormbres, sus criaturas, que so perdileron en~ et munclo. *Cun macaquitaL ac6 canirno, IDios -co, hingquit-an co gayfid ang guipaingita CO.== Como yo to, encuentre, si to Ilego yo a encontrar, Dios mio, verdaderamnente he hallado lo que busco.. * Pangition niflio aug ifiong: Anac. =Buscad A vuestro hijo. *T6a ang 6cong blina nangita. sia sa' Among ca-. labAo n'ga; naoalA cahapon.==Mi marido esta a' buscar, esta buscando. nuestro carabao que so perdi6 ayer. * jHiquit-an mO cabh~ bisan. uga mabhlao ea sa pagpangita, ug bangoca.`nga inryon,:nga mai-, nDgon nidna. uga guibaligya MO.?==&Encontr~aras por ventura, acaso, hallarAs una bangca comno.esa, igual, lo Mismo que esa que has vendido? * Dili na sapayan Dga: pangitaon sila, c6,y nagapaquita na, nagacaquita na silarig dohA..==Ya no hay necesidad do buscarlos,,porque, se ban visto ya, se han hiallado', encontraclo mu — tuamento ellos dos.,* Naquigquita 6nta ac6 sa- Acong higAla, biisa ug dilii ac6 magquita cania, dilii ac6, moarangsapagpangita.==Deseo vor, quisiera ver a mi amigo,. por tanito, hasta que no le encuentre, no cesar6, no dejar6 de buscarlo. * Pangitka (por impersonal) ang Dios sa lugar ug,,a drang maquita, biquit-an,-Busca, "buscad, biisqueso A Dios en el lugar quo se pu eda encontrar. (En la buena concioncia, en Las buenas obras, en el rotiro, en et templo, etc.) *Quining bahandi co Pinangita co sa singot sa ilcong uauiong. ==Esta hacienda, (bienes, tierres, oro, Plata, etc.',,) la be buscado con el sudor do mi rostro.* Dili na caha ic6.o macaquita sa tUm'baga, sa l6ngsod 'nga' g'uipangittaan co sa Acong buldoan.=-Ya quizal,- no pod~rds encon, trar cobre en el pueblo donde yo busque mi- oro. *Guipapangita co sa acong sol6goon ang salapi.Co nga naholog sa dalan.== Mand6 buscar, he marndado buscar A mi criado la Plata que se Crty6 en el caimino; he ordenado A mi criado quo busque -la Plata, etc. *IbAta b~ita ac6 -nimo pagpangita sa Acong sica SA. 309 oallo nga naoalA ning balds. Biiscame, busca por mf, ayiidamoe A buscar, mi medio real que se ha perdido (enterrindoso, ocultAndose) en esta 'arena. * Nganoguipangitdan ac6 nifio sa rnamornonO6?=~Por que buscais en mi, conmigo (nm aa sementera, camnarin, 'etc.,) al matador, asesino? * Ipabguita ac6 ninio sa iac6nur pagabas~hon.== Buscadme lo que he de leer. * Hingquit-an co na gay6d- ang guina'pangita co; ica'o ang diii macaquita,- cay diii op6d.icao maogita.==He hallado yo ciertamonte, do v~eias, lo quo lie buscado; ti eres el quo no oencuentras, no hailas, porque tampoco buscas. * Diii camn6 rangita, managpanguita sa nga bdcac nga ibalibad, igabalibad, icabalibad canAco.:= No busqueis, no andeis buscando mentiras con quo disculparos- ante ml, con quo Os disculpeis ii mi. * Guiplanguita, co na, sa Muina hidna co, aug alaguian nga pagaldictan co sa ac6ng capolonganan-=Ya he buscado en m i. pensarniento, on mi interior, el camino que he' do.andar en mi pleito. (Los pasos quo he do dar, Los resortes quo he do tocar, los. elenientos con quo he do contar, etc.) QUITIB. Palpitar A, alguno el hoyuelo do la garganta, Corno sucede al quo estA muy cansado, Sofocado, aL qus halia atacado do asma, 6 pr6ximno 'a mofrw. QUITICOT. V. Quilicot.. QUITIN. Desjarretar, corbir las piernas 6 patas ti los ainimnales por et jarrete, quo es la pairto posterior do la corva en los racionales. GUITING QUITING. Como el ~anterior. QUITIN QUITIN. V. Biting biting. QUITIO QUITiO. Menearse alguna, cosa on el agua, vi~ndose soiamrente cuando la corriento il olas la elevan A la superficie. QUITO. Pronomfbre. Ese, esa, eso quo~ estA alli, un poco dstante. QUITONG. V. Dangguit. Pesca'do. QUIT QUIT. -Dosmenuzar, alguna cosa, haci6ndola pedacitos. * Desgranar maiz, palay, etc., con las manesI desgranarlo las ayes, los monos, puorcos, etc.* Corner alguna cosa sacanto do ella pedazos con los dientes A mordiscos.* Roer huesos, sacar con los dieintes la carne _quo est-A pegada it' ellos. QUITOQUITANGrBOOY. Una especie do, 6rbol. QUIYAMOD'. Coger aLguno con la lengua lo quoI so le peg6 en la parte interior do Los carrillos-6 en el, cielo do La boca. QUIYAMPAO. Espe cie do pez-raya. QUIYAO. V. Quiao. * Erizarse Las plumnas a Llas ayes cIuiando temnen 6' son perseguidas, especialmnente A los gallos. * Piijaro pequeflo quo so cria, en Las, basuras, debajo do los ojos tione una linea blanca horizontal. QUIYAS. V. Quisquis y Quias. QUIYOBOG. f'alay do cdscara rayada, grano bianco, y lArgo. QUIYOD QUiYOD. Exprecion torpe, fea, sucia, escandalosa, impudica y acaso la mas deshonesta quoes ecnta en et idioma bisaya. * Signfiat iqJitud.~ se ipsum excild(re ad lutrpia et ven~rea. QUIY6NGCONG. V. Qui6nigcolg. QUIY6OM. V.. Quidyorn y quiborn. QUIYOON.- Fruncir Los labios. QUIY6POS. V QWui.Pos. QUIYOSCOS. Retorcerse, enroscarso los reptiles..: 11 SA~ -SA,. Articulo do nominativo de nomnbres propios. * I Usase do 6 d co~n Mnucha eleoancia cuando so qiiiere I SA explicar lo~ quo dos hombres 60 mujeres.dijeron 6 hicier-on, nlombrado solamnente al uno por suponerse

/ 368
Pages

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 309 Image - Page 309 Plain Text - Page 309

About this Item

Title
Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.
Author
Juan Félix de la Encarnación, Father, 1806-1879.
Canvas
Page 309
Publication
Manila :: Tip. de "Amigos del País,",
1885.
Subject terms
Bisayan languages -- Dictionaries -- Spanish
Spanish language -- Dictionaries -- Bisayan

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/aqp5055.0001.001/318

Rights and Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:aqp5055.0001.001

Cite this Item

Full citation
"Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 12, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.