Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.

294 Po..para pisos y canales. *Entre sus Pencas se. crla L ecallamadq biloc. V. alit. POGALO. V. poyot, l.a significacion. U Ina espeCie de pescado. PO-GAO. Uila especie do pesca'do. V\" ~POGAOA. Trama de lo quo se ha do tejer. POGAPo. V..Pogot, L~a significacion.* Una especie do posoado. POGA P6GA. Remar con toda fuerza. POGAPOT. TUna especie de pescado. POGAS. Sembrar haciendo hoyitos en la tierra,. arrojarndo, & pufladlos la sernilla. * Nagap6gas, nanagpi-iges na carn6.===Ya hemos sembradoi nosotros. * Magapiagns, m6pogus aco 6 iigma.==Mafiaua sefmbrar6, he de sembrar yo mafiana. * Guinapiigas, Iguip6gas na nila ang ilang binhi sa hum~y inga clinalian.==Ya sembrakron, han sembrado ellos la semilla del palay temprano. *Nantdgilog caimd pag-piigas, cay tali6lan car6n. tiernp6ha.==Nos hemos8 alpresurado 61 sembrar, porque.es ahora tiempo de Iluvias, de ~aguas. *Guipog~isan nila ang ilang y6ta sa bfiquid, sa ddoal, c~y diii tingay, criy dili mo,,ngay dito ang homaiy-== Han sembrado ellos de borona su tierra deL monte, porque no prueba alli el palay. Nam6gas na aug m~ga boquidnon.=-Ya han sembrado, sembraron, siem.bran los inonteses, la gente del monte. * p6gas mo ac6 ilgma sa alcong ddro, cay dill ac6 macapiigas.== Siembra tti por mi maflana on mi (tierra de) arado,. porque no puedo' y6 sembrar. * Con mnacapiigas pa ac6 6ntal==ISi pudiora yo sembrar! * GuipaquigpugAsan na sa Among capitan. canAmo aug Among y6ta sa comun, sa cadaghanan.==Quiere, manda, desea ya netro: capita, goernadorcillo, qo embremnos la tierra nuestra del cornun, nuestra tierra comnu.nal, do la multitud. Napaquigpogas no, canAmo aug. among capitan saIogyta sacmn Como el anterior. *Nam6gas p6gas, inanagpamogas p6gas cam6.=Estamos nosotros se~mbrando poco a poco, aprovechando el tiempo en sembrar. W aA pa to-m6doc ang pin6 -gas namo.===Aun no ha crecitdo,.salido, brotado, lo0 quo hernos sembrado nosotros,: la semilla quo ha sido sembrada por nosotros.* POGDANG. Morir el reyezuelo, el prinicipal, el quo mantenia y cuidaba de algunos individuos, do alguna familiar * Lievarse alguno, cojer lo mejor, do vestidos, Sjuares, joyas, etc. POGDAO. Accidentarse alguno,:desmayarse, desvanee~rsele la cabeza, la vista, sentir vahidos. * Reducirse alguna cosa A cernza, quemarse del todo. *Asustarse. *Espantarse. * Apagarso fuego por si mlismo. POGDAY. Deshacerse morisqueta apelmazada, ca ~jaron do san gre, terron do tierra, azucar, etc. * Irse desmorowando pared, tapia, pefiasco, etc. * aerso, venirso abajo lo dicho, POCHAC. Yerna do huevo. POGHAD. Cosa espounjosa. *V. Labo. POG1. Comenzar, principiar el tejedor A tejer. *Pologian, y tambien pogi.= —La cintita, Palo 6 cafia donde, so aseguran los hilos do la urdimbre para principiar A tejer.. POGISPOGIS. Escurrirse la suciedad. *Cochino; dejarse do limpiar la Casa, no bafiarso., POGO. V. Pogadk POGOAT. Asombrarse. POG-OC. Engefiar, hacer trampas Los quo juegan a la barijo, juntando Ins cbrtas y escogiendo pare Si las mnejores. *Helarse, cuejarse agna, leche, mnanteca, aceite, etc. * Acurrucarse alguno, sentarse en el sneob, sills, catre, etc.,, encogi6ndose y uniendo las rodillas it la barba. * Verse alguna cosa alta y grande, desde Po. Lejos, isla, mogoto, pefiasco, etc. * Jdntar, reunir, amontonar muchas cosas en un lugair. P OGOD.' Estarse aiguno eon casa sin trabojar, por Viejo, por enfermo, por flojo -a holgazan, etc. * Principiar a salir barbas A los muohachos, a' los j6 -vees ALos Mancebos, ser ya. barbudos.* Echer r aicos Los Arboles y plantas. * Brotar, crecer, saiir do la tiei'ra lo quo so sembr6. POGOD P6GOD. Ser alguna cosa escabrosa, Aspera,. como pifia,.nanca, etc. * Terreno Iescabroso, con mucho's promontorios. POGON. Trabojar A jornal. POGONG. Sufrir con resignacion, tolerar, Ilevar con paciencia dolores, disgustos, enferimedados, etc. "Detener -I alguno quo had aiavisjar, navegar, ec.* Contener al quo vd A reflir, ombestir, etc. *Tenor, coger, agarrar a aliguno Para quo no corra, pr u no huya, etc., 6 A alguna cosa pare. quoI no.caiga, para quo no se ladee 6 Para hacer en ella alguna Cosa. Refrenar alguno. la ire, la c6iera, su g~enio 'y condicion, los deseos, Los apetitos, Los gustos, etc..* Sufrir algano, aguantar Las ganas doorinar, do evacuar el vientre, do ercrdeha ventosidades, do reir, llorar, spraec.*Pagpogong la'Mang, lalAqui, isa pagtambal canimo.z==Sufre no maaguanta,.muobacho, cuan~do te curen. (La Ilaga, Lahonda, la pa rte quo so amput6, etc.) * Dagc6 ca~yo aug iang pagpog6rig sa lang gyuibht~ing saqu~t. ==Mucho ha sufrido 61. on la enfermnedad quo ha padecido.=='Oala ac6 ogaling m'ahauayac, eiy guiponggan co aug acongr calig6tgot.==No he hecho alguna cosa quo hubiere. sonado, no me precipite' porquo refren6, contuve mi, ira. *Nagapog6ng sia sa iang casiico, city nabAdloc sa iang amnahan.~=-Rfren6 611, aguant6 sit incomodidad, porque tuvo miedo, i su padre, temi6, A su padre. *Ponggan mo ang imong gioi, Wrn diii ic~o hicataoan.==Refrena tu genio, para quo no seas escarnecido, Para quo no seas, otjeto do WEdbrio, Para quo no so rian do tU. * MidAmag man Wc, c'ay uala ac6 macap6gong sa cap6ngot co.==.Arremeti embesti, me fai A las manos, porque no pude Conte-.nor mi c6lera, enojol * P6nggan m~o 6nia sia ar6n diii pa sia gornican, cAy nagadAot caa'yo aug bdnoa. = Detdnle Pier" pra quo no sal ga 61, e~lt-, todavie. (pra quo no empronda su vioje, para quo no se embarqe et. oq estA muy malo el tiempo. * TPala d mai -nia uga, guip6nggan ae6 sa?Lcong as~oa, cAy, con diii ug~ni, Ambot pa Con hAin ba sia caha' car6n hordsa..==-La suerto suya ha sido, la suerte quo tuvo 61. ella, fu6 quo meI detuvo mi muger, porque Si no, ignoro, no. s6 dondo estarfa quizA, 61, ~ella, A esta hora. * Popouggan pagap6nggurn 00 6nta, aug.mamomofl6 ApAn ualid ac6 ~macapog6ng, 6,y csgan sia caAyo.==Hubiera. yo detenido, cogido, agarrado al asosino, pero no le pude. toner, detener, asegurar, porque es rnuy forzudo, porque tiene muchas fuerzas. *Nagapog~ng. ac6 sa hicong: Ainac nga naho-. b6g, ar6n diii 6nta sia magaAoay.-Dotuve A mi hijo.borracho, quo so embriog6, Para quo no rifiese. a pagpog6ng 00 sa calabdo inga guimorcAhan, guitindAcan a6 -sa.quilit.==AI toenr, cuando tenia yo al carabao quo so rnarc6 me di6 una patada, me acocoOl en el costado. *P6nggi aug caballo, cAy mudalagan cahA.==Refrena, det6n, cont6n al caballo, porquo quizA correrA, echarA a' correr. * Pomog6ng ca niining tAcop, cAy tata6lan co, pogata.6dan co sa mga visagras, cdy. magatio'd ac nitina' sa mga. visagras. ==Ten, agarra, coge, asegura esta puierta, porque I voy A ponierla Ias visagras, porque voy A poner en ella Las visagras. Sa pagpog~ng 00 sa ventana,

/ 368
Pages

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 294 Image - Page 294 Plain Text - Page 294

About this Item

Title
Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.
Author
Juan Félix de la Encarnación, Father, 1806-1879.
Canvas
Page 294
Publication
Manila :: Tip. de "Amigos del País,",
1885.
Subject terms
Bisayan languages -- Dictionaries -- Spanish
Spanish language -- Dictionaries -- Bisayan

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/aqp5055.0001.001/303

Rights and Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:aqp5055.0001.001

Cite this Item

Full citation
"Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 12, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.