Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.

* 284~ PA.. tos, etc. * fspantar, ahuiyentar aves, y 6, los brujos 6, brujas con ramas, etc. * Deshacer el techo cjue estA ya' -malo, quitar la nipa vieja yrtpr oertra. nueva.* Untar con vinagre, manteca, etc., lo qu~e se fssa. PASPASAN. Palo, palma brava 6 liston de madera que se ata 6 se clava en el ala del tejad'o 6 del techo, y en las puntas 6 extrem'os de Las varatejas 6 palos. donde se colocan las tejas 6 nipas, el cual corre todo al rededor del techo.' PASPASANAN. Como el anterior. PASQUIL. Persona 6 bruto ligero, diligente en coi'rer, en trabajar, en servir, etc. PASTILAN. InteiJeccion de dolor' y admiracion.* iAhl! pky! i0arlamba! * Algunas veces solo sirve para adono oeL orcon Oomunmente se pospone ~ esta. interjeccion la otra od6y', (V. alif.) y significa. la m-ismo que queda dicho. * Pdstilan,' od6y, pagcacomo duels! j~alstilan, pa dagc6ng calis6dI==jCaram~ba qu grande desgracia; trabajo! jP~stilan, od~y, ac6y nasay6pl==11kh, yo me engafi6, me equivoqU61 PAT. V. IPati. PATA. Pedazo, trozo de madera 6 cafia, para el fuego 6 par'a hacer Sal, etc. * -Pescado de. muy mal olor, Los 'hay de muchas calidades y se crian en los agujeros de las piedras do las bajuras del mar. PATABOG.V. Moog. PATAC. V. PotN. PATAC. Andar _alguno A tientas.* Caminar por alguna parte perdido, sin saber donde se halla, el cazador, el huido, etc. PATAC PATAC. Tierra continuada, unida, que Vista de lejos parece que estii separada, como, un continente visto desde alta mar, que:parece un grupo de iWas, por no presentarse ai la vista mas, que los mnontes, cerros y lugares elevados. * Padecer alguno do mal de orina, de.estranguria, salir la orina gota A gota, por alguna enfermedad. PATAD. Poner en fila, hilera, cualquiera cosa quo no sea gente. PATADAGSA, Separarse, dividirse personas 6 brn..tos, yondo cada cual por su lado. PATAG. V.' Datag * Coger, robar, iRvars'e alguno al8,go, con -violencia, deldnte, Ai presencia, del duo-noo, dinero, joyas, mujer, animales, vestido, etc. PATAGSILING. V. 'Pasib6`. PATANGxA."" Arpon 6, fisga pero de dos Lengiiotasun ~icada, )ado.,"u 6 PAT~gi "G-alfina de carne negra. *Especie de legumbres indigenas como judfas negras, pequefias.. PATAo. Boya de Aincora, corchos 6 cualquiera otra cosa que haga el oficio de boyas en Los chinchorros y modes. * Faltam, fallar, no cumplirse alguna cosa quo se hace a' tiempos sefialados, como la confesion por la cuaresma, la conmunion por la Pascua, etc.* V. layao y Paid yao, 2. sgicacin PATAPAS. Racer legla con el sgua del mar, colar agua, del mar, o algunla. parto donde haya ceniza. PATAQP&TA.C Sonar el excremento, do cualquier animaL -cuando cae do, lugar alto. *Sonido de cosas quo caen unas tras do otras. PATASNON. V. Toon M~on. PATATAS. Una especie de camote. PATAY. Cosa muerta, persona, bruto, Airbol, plauta, piedra, faego, etc., etc. *, Cal sin fuerza, licor sin espiritu, piedra, iman sin virtud, etc. * Pochas veces se ha'bla con esta raiz sin que se convierta la p en m,- y cnando Las~ composiciones son en pasiva regularmento so sincopa, siempre~ Lasgud a, como PA. se vera por los eje rmplog. * Pataiy na ang ea' nding nga naphing.==Ya so uMII6 la cabrma que estaba coja, que encoj6. Pata'y na ang mamahaityoni. (sincopado.')==Muri6 ya, ya se muri6 el que estaba, para mnorir, el qune estaba Lmily enfermo, onformo de grna-. vedad. Guipathty na sa ACcong bAna ang calabao, inga igacombida, icombida, icolombida.==Ya mat6 mi marido el carabao con qiie se ha do dam el convite, quo ha de servir Lpara el. conv ite. * Paityon mo aug balcang maisog. * Mata tWl a la vaca brava, flora. * Sa pagpatly sa mamamon,6 sa Acong amahahn, guipatay op6d sia.=~=Al matar, al dam la muerte el asesino a' mi padre, 61 tambien fu6 muerto, mataron tambien Al 61. * Bilti man ang nacamattly sa Silingan Co L. —Viruelas fueron las que matamon d i u vecina, vecino; enfermedad do viruelas fad laquo, etc.; mi vecino- vecina, mumi6 de viruolas. * Dili ic~io, di ea comhon ni~na, caly, macamnat~iy canimo.== Nocomas de eso, eso, porque te matar~i, te podrdt matar. * IHad6oL na mamatiy quining Among masaqudt.==Este nuestro enfermo esth pr6ximo A la muerto, morira. pronto'. *, Namataiy na aug t~u ng-na nagapatAy.==Ya muri6 el hombre quo mat6, la persona matadora, asesina. * Guip~t-yan, huiogp~t-yan ac6 sa 5Lcong cabalLo, ug uali naco hingb al6an con quinsa ba u agapatly.=Me han muerto el caballo a muerto mi caballo, yns6 q'en le mat6. *Patt-ya aug, ir6, cAy nabah6 na ang samad nia.:=Mata, matad al perro, mkiese el porro, pomque ya huelo Su herida. *Guicamk.-yan cam6 sa totol6 ca tauo, ning among balAy.=Se nos han muerto tres personas en esta nuestra casa.,(Por enfermedad, do repente,6 envenenados por acaso, sin intencion, sin protenderlo.) - GuipAt-yan sila ug liliima, sa lima', sa ilang, uban.==Les mataron ellos ciuco, do sus compafioros; muriomon cinco do sus compafieros. (En Lla guera, riflendo, euvenenados, ahogyados, a' prop6slto, etc.) * Dili 6ua cam6 uma'dto sa Siigbo, tingdling camAt-yan eam6.==No vayais primero, por ahora A Cebi~i, no sea quo muera alguno do vosottos, de Los quo van con vosotros, 'do vuestros compafioros. (Por la peste, do hambro, en la mar, por estar el viento r6cio, por Lhacer agua, la embarcacion, etc.) * Daghainan uyamot aug migatugdagc ug di6tay,' nga nangamatAy sa Salot ugaL nagah.6di sa among lon~gsod.=-Muchfsimas en gran rnanera son las personas, grandes y pequefias, quo han muerto en La poste-quo reina, Xein6, ha roinado en nuestro pueblo. *NagacamAtay sanagasjgpataY pdltay nagasigphtay nanagsigpAtay sia.==zEllos so matmnmtumno se asesinaron, so quitamon la vida. *Nagacam~tay tuatay aug, cauatan sa paghiAbot sa justicia, sa h6com.= —So flngi6, so hizo ol muerto el ladron,. al Ilegar la justicia, cuando ileop la justicia, el juez.* Maba'scog caiy'o uga hilhinat aug guicamatAy, aug quinamot~iy ni Antonio, aug: guicamAt yan u i Antonio.-=Una fuerto calentura fu6 la quo Mato ii Antonio, do lo,quo Antonio muri6.* Aug usA cA matfga ug mao6lao riga cruz mAo aug gaicamit-yan sa 6tong Guin6oug Dios c~y quitA, tingud can~kto.==En una dura' y vergouzosa cruz murio Dios, n'uestro Sefior, por nostrs.* Aug ta'uo nga nagapacamatly sa iangisg caing'n nacasAla 'm an sa atubAngan sa, Di~os.==El hombroL la persona quo desea la muerte A su som ej ante, quo quiero, desea quo su semejante so muoma, peca, falta, So hace delincuenteoen la presencia do Dios. *PacamnAtayon co, sia.==Le de'seard la mi~ierte: y tambien significa: de jar6 quo so muera. (No proporcionandole, remedios, medicinas, abandonAndole,

/ 368
Pages

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 284 Image - Page 284 Plain Text - Page 284

About this Item

Title
Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.
Author
Juan Félix de la Encarnación, Father, 1806-1879.
Canvas
Page 284
Publication
Manila :: Tip. de "Amigos del País,",
1885.
Subject terms
Bisayan languages -- Dictionaries -- Spanish
Spanish language -- Dictionaries -- Bisayan

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/aqp5055.0001.001/293

Rights and Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:aqp5055.0001.001

Cite this Item

Full citation
"Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 12, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.