Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.

1. I,:, Z. I ANON S. Abol AN. ANON S.' rbolcuyas liojas son como las del. Atis; pero mas grandes y las frutas son comestibles.' ANONAY. V. Anoc. ANONG. Conceder, aprobar ur-na cos~baj'and la caboza. ANONGANONG. Cantiga,.6ancion para arruliar los nji os. ANQNG-ONG, Llegar muy. flojo el sonido, por estar muy lejos -el cuerpo dondo sali6. ANONODIP. Cuervo marino. ANONOGBA. Mariposa ordinaria. ANONOGBO. Especie de maldicion..ANONOLSOL. Arbol bueno para tablazon. ANQOS. Hollin; cosa negra 6 negrurd del' hfimo.. ANO-OSON. V. 'noh6son. ANOS. Persona 6 bruto flaco, seco, muy dolgado. Ticico, persona cont tos. ANOSA. Adverbio do tiempo; cuando, de fiituro. ANOT. Desmnayarso por esceso en ei coito.* Advi6r-. tase quo e.la raiz dicha. significa el tal dosmayo quo previeno precisamente por la misma causa. *Caersoelc Cabello,. el polo y vello por causa do alguna enfermedad. * Ayunar por efecto do algun pesar 6 pena.* Tambien* quiero decir, corner verduras, 6 frutas solas. ANSIA. Advcrbio afirmativo;' Si, asi..ANSOANSO. Una especie do caracol. ANSOHAN. Un Atrbol playero, no muy grande. ANTAG. A-prestar, apercibir, poner apunito y a las, manos las cosas, materialos, trabajadores, &c. ' Apartarse, desviarse, hacerso MAih. ANTAO. Ponorse fucra do Piro, do palo, balazo, bofeton, &c. *Rotirarso mucho d ondo apenas so oiga la vo.*Esta-r retiradas las casas y lejos. unas oors *Casados rotirados, y quo con dificultad puedan teonr comunicacion. * Estar firente A frente. ANTAPAN. Poscado como el tiburon. ANTIAO. V. Jact. ANTING-ANTING. Super sticiones antiguas quo todavia las obsorvan algunos indios', y quo con ellas creon quo no sorani heridos, c6n ninguna claso do armds' arroja'dizas. &c. V. StInjod. Ldnhan. Hcipin. Calciqui. ANTIQI. Rabillo deC tortuga. ANTIQIL. La natura del caiman. ANTOCOS'. Anteojos, antiparras, gaftas. ANTOG. Poncr las casas en 6rden; cada cual en su correspondioato lu gar. ANTOHOS. Lento. V. Ant6cos. ANTOLANG. N ombro gen6rico do mariscos, do dos conchas. ANTOLANGxA. Flor encarnada, especie, do amapola. *Es me~dicinal; Ilamase tambion a~si ei arbusto quo la dli. ANTOLIHAO. Un paiJ'aro. *.ANTOLIH-AON. Lo mismo. So llama tambion asi el gallo queton ni atiz do las plumas corno la dicha ave. ANTOLO. Continuar, Ilev~ar adelante lo.ernprendido. ANTONG-AL. Una espocie do -hormiga. ANTOOAO. V. Po6ao.' ANTOOS. H-edor, olor. mal Jla camne, pescado, &C., quo so ahum6 6 qumorn. ANTOS. Sufrir, padecer, aguantar. * Dili na ac6 mac~A~ntos canimo.= Ya no puodo yo aguantarte, suffirto. *Diii tiao ang saquit ng't gui~tntos co, sa pagcapfican Co sa Siak sDono= oesjego lo quo yo sufri lo quo yo padecficuando me cal en el rio do Doanao. *Ug pagson6gon Ca, ug~ling, omctntos ca.==Si to Ilogasoni Ai quemar, sufro. * Mac a~ntos ca ba nid.tong inga bud~ya n,,), -dagrc6 ng~a minghatao sa, sfiba? jlPodr~ifs aguantar, y sufpir A aquellos cairnanes gran-, I I AO..1 des que flotaban en el rio?* Dili co mna~ntos c~y d~gban man ang flang Mga ngfpon.~=No podr6 sufrirlos; ni aguantarlos, por sus muchos dientes. ANYAG. Cosa linda, hermosa, bo-nita, tanto en, personas Como Ien lo dem~s. jPagrcadnyag fling. (Sincopado) lar'uan!== IQue hermosd~ra la do esta im~gen! AG. AO. V. A oo. AQA. Entristecerse, sontirm recelo por algo. *Espe'cie dopescado: es.comestible aunque no muy sboo * ai~oa quining ACUng gUInhdoa, ca'y ang C~li-01f mah6rot na.==Estoy un —poco receloso, triste, do mal humor, porque so me vai a. concluir la comida. V. Sob6. AQAC. Soltarse lo represado, como agua,: sangre, y aun el. arroz 6 palay Ique so sale del almacen por, haberse abierto 6 reventado las Paredes. *Salir de' madre la mar -y los rios. * Escaparse los pescados por haberse roto el corral, 6 chinchorro. *La~ Salida mensual do la 'sangre en' las mugeres. *El menstruo. AQANAQAN..Cierto marisco do agua dulce. AQANG. Zanja, foso, canal,.regu larmento usan los visayas do 'fossyhyo rn y y gs, para coger puercos monteses. *Desierto.. * Cangrejo' do rio, aguadulco AQAS. Rebosar, salir, derramarso at'ua, Sangre, vino, materia, &C., aceiquial albarial, cafleria, canlo y caftut~o. *Efundore semen. AQAT. Imitar, haceor lo quo otro bace, tom~ar do otro ejemplo y *doctrina. * asroen balde, taaa i fruto, hacer, decir algo sin provecho.==Quifli nna guit6on co.canifto, diii Aio con diigina,6oat co sa nagapa~tnhi canaco dinhi canifio..:==Esta doctrina quo os ensenlo, nO' es mia sino quo -la he tomnado del quo mehamadaoaqni con vosotros. * Ang mg'a ta-. gAna*-ipangraoatan ~a horas ngatana'n sia iang ml-a dnac. -:Los hijos to'marAn IA todas horas el ejemplo.- do:sus padres. * Ao~uton nifio angr mga maAyong bfIhat.==-Imitan las buenas obras. *IpaAoat mo ang mg'a satcup mo sa guin Atnao nila canimo. Rocur qu tus subordinados irniten lo' quo v6n en tU. * Paao~.ton Mo. ang imongr as~toa sa pagcamangg-uibuh~'tan l sa. fhan nga mga babAye.==HIaz quo tu mwge~ siga ci ejemplo, do las otras mugeras. en io0 trabaJadoras. Aoat lAmang angr pagt6on co canimo.=Eli baide trabajo en enseflarto. * NaAoat co na ang pagAdto.==Pienso yo quo ya sea en baldoelc ir Ialkt AoAton co quihing pag 'h6Iat.=_Me cansar6 on~ esperar. * 'Thoat lan'g canaco ang pagrsfilat nfini.-= Me -hace cansar, trabajar en balde el escribir esto. AQAY, Enemigfo. Refiir. * aa.siIA. * EstcIn, son enemigos * NagraAoay ang mga babAye.=IEstAn mi-. fiondo las mugores. * GuiAo-ay Ac6.=_Yo fui reflido, nic rifieron.. Ang pagbi~nal me canaco cAron, mao icaitoay co niAdtong babay6lia n;,a tagsab.==El scm apaeaa. orti, ci apalearmo tfi; es ci mdtivo porque lie do reffim ye con aquella mugerzuela que tiene la culpa. Nanaaoay silA.==Ellos estAn rifiendo. * Ang paghin.6b O hoo mo, aoy guinaaovian co gia pon.===E1 andar emborrachAndo'to tu, es por lo q~ue yo rifle siempre. * Ang gnanhdan sa sin-bahlan ang guiPangrao.Ayan.nfia.==Rifieronl A la pueria, A. la: entr-ada,,, en eli atrio do la Iglosia. IAOD-OD. El casco del Coco quo todavia estca verde,. ci cual suelen corner los muchachos. V. A 16d-od. AOG. Una supersticion do algunos naturales, quc te,niondo 'en cuonta esta supersticion, ponen on ollas cier7 c. K\ 2

/ 368
Pages

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 19 Image - Page 19 Plain Text - Page 19

About this Item

Title
Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.
Author
Juan Félix de la Encarnación, Father, 1806-1879.
Canvas
Page 19
Publication
Manila :: Tip. de "Amigos del País,",
1885.
Subject terms
Bisayan languages -- Dictionaries -- Spanish
Spanish language -- Dictionaries -- Bisayan

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/aqp5055.0001.001/28

Rights and Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:aqp5055.0001.001

Cite this Item

Full citation
"Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 12, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.