Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.

18 AN. pie a la pierna, etc. ANGPOG. Comer las personas antojadizas piedras, tierra, etc. ANGPOT. Cortar, circuncidar. ANGSO. Olor, hedor de orines. * V. Angso y Anghit. ANGSOHAN. Especie de arbol libiano. * Una planta 6 enrredadera. ANGTOD. Olor, hedor como de plumas 6 ropas quemadas. ANHA. Adverbio de lugar, ahi, alli alla, cerca. * Ianha mo ang Santo Cristo sa &rtal.=Pon el Santo Cristo en el altar. * Guianhaan ac6 nila.==Fueron ellos alli donde yo estaba. * tmianha ba sia?= —Ha ido 61, ella alla? * Tambien significa de este modo: me preguntan; tCuando has de volver a esta casa? yo respondo: anha da ugiling: ya veremos, lo pensare, cuando m6nos tu pienses, tan pronto como pueda Esto se tendra. presente en otras locuciones analogas. ANHI. Adverbio de lugar aqui. * Umanhi ca.-=Ven aqui. * Aanhion ta icao.===Vendre aqui donde estas. * Nahibinhi man.-Vino por casualidad. * Hianhian man ac6 sa mg'a calisud.=Me acontecicron desgracias, las desgracias vinieron a mi sin pensar. * Nanagpangoloanhi silt.=-Vienen 6 vinieron ellos con frecuencia, frecuentemente muchas veces. ANHING. Espresion que anteponen al nombre de los difuntos cuando hablan de ellos. * Si anhing Juan.=El difunto Juan. * Si anhing Calvo:=El difunto Calvo, * Si anhing Tic6y.=El difunto Escolastico. ANHOY. Pescado, carne 6 maiz, mal asado, oler a cosa quemada' ANI. Cojer el palay al uso de los Visayas, espiga por espipa. * Nagaani man cami.==Hemos cojido el palay lo hemos cortado el palay, espiga por espiga. * &Guiani na ba nino ang imong huinay?==,Uas cogido, cortado, tu pallay?- * Desear con mucha ansia. ANIA. Estar aqui. * Ania si C6ndo.=Aqui estAi Facundo. * Ania si Colasa nga iyang asioa.=Aqui estA Nicolasa su muger. ANfAG. Relucir 6 alumbrar ascua 6 fuego desde lejos. ANIB. Forro, entretela, segunda andanada. * Usa ca Anib nga n,,ipon.==Segunda andanada de dientes. * Estar prevenido, vivir alerta. ANIBONG. Palma silvestro, semejante a la.bonga. ANfBONGAN. Marisco. ANIGOP. Llamar a otro dato 6 companoro en su autoridad. ANIG-IG Correr agua, salirse los granos del cesto 6 troje. ANIHAO. Un Arbol cuya fruta es comestible. ANiHAS. Todo el conjunto de instrum6ntos lazos 6 trampas para cojer gallos monteses. ANIHING. Tener noticia de un hecho, quo todavia no es cierto ni se le dA aan cr6dito. ANIHIO. Yerba buena para los caballos. ANIHIOAN. Especie de carrizo, anea. * Sirve de mecha puesta antes en aceite y asoleada; es tambien buena para ilunllinar en noches de fiestas y do retretas. ANIHON. Lo que esta en sazon para cogerle, palay etc. (La R. Ani.) ANIL. Especie de airbol. ANILA. Fanal de arjas segun estat en el iArbol 6 col'lena. ANILAO.. Anila. * Un arbol fuerte. ANIN. Inteljeccion con que se Alaba lo hermoso y lindo. * 'Anin da?-==Que precioso es? ANINAO. Verse, ver, 6 mirarse al espejo. * Observar a otro. ANINDOT. V. Nindot. ANINGAL. El eco. * Resonar, resonacion, resonancia, AN. ANINICAD. Marizco que tiene una como ufia, de que se sirve para andar. ANINICADUGAM6. Marisco. ANINIPA. Una clase de platanos. ANINIPOT. Especie de moscas de luz. * Luciernaga. * Bicho 6 gusano de.luz. * Nanganinipot ang mata sa bata cong comita sa salapi.=Centellean. brillan los ojos del muchacho, cuando ve, mira el dinero. * Nagpanganinipot ang mga mata, sa pag banal sa acong 61o.=Como que vi mil luciernagas en fuerza del dolor del palo que recibi en la cabeza. ANiNO. Imagen representada en agua y espejo, y la que forma la sombra. ANIP. Hacer una cosa despues de otra. * V. S6nod. ANIPAY. Una especie de ortiga; su contacto causa grande comezon e hinchazon. ANIPAYON. Platano de la especie llamada sab-a, cuya fruta es buena; su forma es delgada y larga. ANIS-IS. Suma blancura. * Naanis-is ang biste nia, dao gapas.==Sus vestidos cran blancos, como la nieve. ANISLAG. Especie de arbol. ANIT. Cuero, pellejo. * Desollar. ANITO. Ofrecer sacrificios en lal sentido. * Guianito ta na man icao.= —Ya le ofrecido sacrificio por ti. * Gui anit6han sa magbabliol ang tagbaol.=E1 sementerero ofrecio sacrificio al Seoier (diablo) de la semen tcra. ANNAO. Obscrvar a otro, y i sus costumlbrcs. ANO. V. Onsa. ANOC. Desear de lo cocido on la olla misma. AN6C. Cocerse demasiado, el pan, arroz, etc. ANOC-ANOC. V. L6to. ANOD. Llevar la corriente, la resaca de la mar, y aun el vieint, alguna cosa. i Red para pescarl;,jUrdia. * Hingpol6tan co quining Bar6to, nga inanod.=IHe hallado casualmento, y he cogido cste barIoto, quo ha traido la mar, la corriente. * Napainod cami sas s6log. ==Nos dejamos llevar do la corriento. * Pa1inod ca.= Dejate llevar, o arrastrar. * Ipaanod mo ang bingca.= Deja ir la bimca con la corriento. * Paanod ca iimang. ==Dejate llevar, arrastrar de la co1rrinte por cl vionto, p1r la rosaca. * Nanl'inod alng amilian sa mg'a pangllinod. ==El norte lleva los celajes. ANOG. Cierto maleficio. ANOG-OG. Rotumllbido, retulnblar. ANOGON. Intcijcccion para lamiiletarso do alguna persona, 6 cosa. * iAnllgon 1da si Maria;ia 1.a alllaty!=iEs una lastimna cl que baya muer'to arial! * jAn6gon ang ficung humlly nga guipang'a sa on sa dlon!=tLastima de mIi palay que comioron las langostasl * iAnogon' quinling lamisa co nga nlab60)ng!- iLastima (lc de1 estami mesa quo sc rolpiu! * 'A.L6on si Francisco; ciy na biang!=-Quo lastima (le Francisco qu se lha vuelto loco, que ha enloquesido! * iagcaanOgon! ==iQ'i lastiia! ANOG6T. Capullo de donde s.ale cl racimo de cocos. AN6GOT. I-lachon para alluyentar avejas. ~. PIfoc. ANOHOS. Aoz ronea, Cil rolquecer. ANOIHOSON. Color particular que ticnen las plumias de algunos gallos ANOHOY. T nenr unla misma cosa igual cl col cte ll sus dos extremidades. ANOLING: Arbol parecidoti la ortiga, d( madera blanda y floja. * Su jiuta es glutinosa y viscosa como liga. * Doio nag daIgcung anOling: se dice esto do las personas flojas. ANOMAN. Especie de pez raya. ANONANG. Arbol. * Su zumo uran los tumors irritacion do cualquiora hierida, irritadla "por la misma causa. * IIaciendocoo o un cilplasto ie la corltez, quitL tanlbien el ardor (del cutis, sulic1iendo cl inisino efecto los banos do aigua en que la tal cortcza se lhaya cocido. L__

/ 368
Pages

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 18 Image - Page 18 Plain Text - Page 18

About this Item

Title
Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.
Author
Juan Félix de la Encarnación, Father, 1806-1879.
Canvas
Page 18
Publication
Manila :: Tip. de "Amigos del País,",
1885.
Subject terms
Bisayan languages -- Dictionaries -- Spanish
Spanish language -- Dictionaries -- Bisayan

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/aqp5055.0001.001/27

Rights and Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:aqp5055.0001.001

Cite this Item

Full citation
"Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 12, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.