Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.

- 1. ON. *Nagpahaon6ng, -napihaon6ng, nagapahaon6ng ang Atong Guin6ong Jesucristo sa, lang bilidhon nga l~oas sa manga pagpasiiquit nga -angay lang Can~to, Ug tac-ds nga pagaant6son ta lIhmang, t6ngod sa l'ang ualaiy ingon nga calo6y.==Nuestro Sefior Jesucristo hizo participanto a' su precioso 1 cuerpo, de los padecimnientos que solo convenian A nosotros, y lque era justo sufridsemos- noso~tros solamente, por efeoto de su misericordia sin igual. *,,Dili ac6 nimo pahaon6ngan, dili mo ac6 ipahaon6ng, diii. ac6 pahaon6ngon nirno sa guibiihat mong sala'.z=No me ha-, ga articipante de ta culpa; no me incluyas en tu delito, en el dosacierto que til has, cometido. * Con magpahaon6ng quiti sa mga pagb~iti sa Atong Guin6ong Dios, mahaon6ng quitA op6d sa lang santos, gapghim I.==Si fu Imo participantes do los padecimientos. do Dios, nuestro Sefior, participariamos tambien do su santa Gloria.* Guipahaon6ng ac6 nia sa fang pagbon6, ug sa pagcamali~od, ualA man ac6 umApil ni~na.==El me incluye, me, hace participante del asesinato, de. la. muerte quo cometi6 y, A la vordad, no tongo' yo parte en eso. (No estoy incluso en tal delito.)* Mahaon6ug ea 6nta sa adlao; mahaon6ng 6nta sia sa boaiya.== O0jaIki acabes con el sol; (to mueras cuando el' Sol so ponga, dejes do existir cuando desaparezca el sol) quie'ra Dios quo siga 61 la suerto del caiman. (Qovy lfondo con 61, quo le trague, quo le devore.) Namatay sia chy nahaonong sa iang Jtnac.== Mxuri6 61 porque sigui6 -6 su hijo. (Quo tambion se m uri6.) * Guihion on gan nilang, dubA cadtong b ab ayiha.== Los dos siguen- la misma suerte con aquella mujerzul.(Los dos han Perdido. el honor., etc., por trato criminal, por sn amistad, etc., con aquella mala mujeor; tambion quiero. decir: los dos viven con ella, los dos la quieren, la regalan, etc., -convienen los dos.en un mismo modo, do pensar con respecto A6 ell a) *Nasighionong u g aoay cauiang opat ca tano tongod sa isda ugna guiilogan nila.=-Es'os cuatro homnbres, esas cuatro personals, rifien entre si mutuamente, por el poesado que todos. qu'ieren Ilevar, quo desoaban con ahinco, y afan todos. * Maznaghio'nong sila caha-sa, pacaronahau sa ilang mga guinicanan.==Ellos ser~n quizA, seguirdn ellos la misma suerto, tendrAn la inisrna 'fortuna: quo sus antepasados, en cuanto A. sor poderosos, ricos, bien acomodados..NO TA. 'Frecuentemonto sucede, en todos lo's idiomas quo muchos t6rminos so entienden conforme a la general ace'ptacion del vulgo, sin escrupulizar domasiado, y acaso sin reflexionar, en su verdadero significado,. siendo esta una idelas causas -do la corrupcion do las lenguas, y la quo dA lugar 'A interprotaciones quo no tendrian cabida si no fudsemos dodernasiado indulgontes en Ia inteligencia do las voces. *Entre los extremos quo abraza el tdrmino onong,en -sus signifloaciones, uno. es corno so ha dicho, el do. jurar execratoriamente, maldecir y %blasfemar, pero do ninguna manera exprosa ell juramento quo so hace cuando so toma on vano el nombro sacratisimo do Dios, do Maria Santisima, do los. Evangelios, do los Santos, roliquias 6 cosas sagradas. * Esto supuesto, so V6, claro quo la palabra onongr, cuando haga referencia a' cosas dias6sagradas,, no puede ni dobo ontenderso como para traerlas por testigos do lo quo querermos confi~rmar con juramento, sino-como para blasfema'r do ellas, y por consiguiente cuando ~so dice en el rezo bisaya,, y on el segundo procopto del Docalogo: dili nimo wanaggadon pagpahaon6ng sa ngalan *sa Dios, en realidad do verdad quiero decir:. no biasfemes, eon ningun. g6nero do blasfemia's del nombre do ON. 263 Dios en vano; porque Para significar esto -so debe decir: dili nimo manggadon pagpaniimpa sa ngalan sa Dios sa dili'matuod. * A~dvertimos esto Para evitar dudas y malas' inteligencias en lo's principiantes; Para quo sepan lo quo no convieno quo duden, para quo -so halien en aptitud do formar.un verdadero juicio cuando ocurra a]guna dificultad, principalmente en el confesonario, y para que entiendan la expresion, segun el uso corriente do cada uno do los pueblos donde puedan hallarse, asi como su gonuino y PrIoplo significado. * Por la misma razon do Seguir alguno la suerte do otro, so llama asi el feto quo so halla en el vientre 'do la madre al tiep do morir esta. * iRegularmente no comen los indigenas los fetos do. las vacas, carabaos, etc., ~cuando son muertas las madres, porque creen, supersticiosamente quo -comi6ndolos so han do morir tambien. ellos. IONOPI. O ubrir la avenida la tierra, carrizales, yerha, etc., arboles, cerros, montes, etc. *. Misericordia y tenerla. ONOS. Turbonada, viento fuer'te y tempestuoso, ternpestad, temporal quo dura poco tiempo ONOS. Ser 6 estar. alguna cosa mas larga do lo regular, cordel, beJuco, etc. * Ceder alguno do' su razon, do su derecho. * Aplacarse la ira, el enojo, moderar el rencor, la mala voluntad. * Faltar aigo do alguna cosa, por haberse mnedido muchas veces y haber menguado. ONOS ONOS., Llegar 6 alguna parte unos despues do otros, Personas 6 bru~tos.' ON6T, iRetozar los perros, los ~gatos, i otros brutos, juguetear con lo quo lievan. en la boca. ONOT. V. Oban Goyog y Nonot. ONSA. Adverbio interrogativo. * ~,Qu6? 4qu6 Cosa? t6he?* Usase -do 61 cuando queremos pr eguntar por alguna cosa, 6 Para indicar quo no entendemos 6 no he - inos entendido ~:lo quo nos dicen 6 no's han dicho.* ~,Onsa?==He? 8qu6 es lo quo dices 6 decis? * 4Onsabha ang guipamolong Pia, ang iang guiingon?==6Qu6 Cosa es lo quo 61 ha dicho? -* Onsa man cana?= —6Qud cosa es esal eso? * Onsa ha ang guidala nia? Ique es Io'quo 61 llev6? Iqud cosa es la quo Ileva 61? * Regularment~o so le junta la pa'labra-6 silaba. ba (V. alIli.) como so v6 en el 2.0 Y 4o0 ejemplo. *Cori par~ticulas composi.tiv~as do verbos so bace verbo, y significa hacer 6 docir, 6. no hacer ni decir, Si hubie-se negacion, aquello quoe diga el verbo, adjetivo A. otra cualquiera parts do la oracion quo is sigga. k ~,Oons~onwc pagb-ihat niana. -6,O1mo he de hacer 'eso? * Guionsa mo, ang imong pagsAIlat?==C6mo has hocho tu oscritura? 46C6mo has escrito? c6mo escribiste? *Maga6nsa man aco6 sa pagrbalibad con pangot~non ac6? O600mo he do responder Si me preguntan, cuando me pregunten, cuando sea preguntado? * Diii icaio magaolo6asa 61nsa sa pagt6.bag.===No respondas con rodeos; no respondas do cualquiera manera, lo primero quo to geI venga a la boca.* Nagafnsa, na6nsa ba augI cadagc6 nia'na? pi~aolo6nsa man cana ug, cadagc6on'?= 6Qu6 grandor tiene eso? cual, es el grandor do eso? * Na6nsa cadto ug bili?-=',Ouanto vale. aquello? tOnsa ha angI bili niadto?==-6OuaI es Oel precio, valor -do aquello?* Con el t6rmino 6nsa so dicen aquelias oracionos quo pueden llamarse indefinidas, por no explicarse en ollas los conceptos del quo. habla, sino en globo, y como en confuso. * Ual6 man ac6 rnagafnsa cania.-Yo nada le he hecho, no me he metido con 61; ni una palabra le he hablado..*Nagaolo6usa 6nSa lamang sia can6.co.==Me aiida incomodando; no- hace ruas quo tentar mi 'paciencia, me busca continuamenato la boca, me praeba do veras, etc. * Pagaons6.on co sia 68

/ 368
Pages

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 263 Image - Page 263 Plain Text - Page 263

About this Item

Title
Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.
Author
Juan Félix de la Encarnación, Father, 1806-1879.
Canvas
Page 263
Publication
Manila :: Tip. de "Amigos del País,",
1885.
Subject terms
Bisayan languages -- Dictionaries -- Spanish
Spanish language -- Dictionaries -- Bisayan

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/aqp5055.0001.001/272

Rights and Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:aqp5055.0001.001

Cite this Item

Full citation
"Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 12, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.