Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.

d 01. 0110. V. Agdac y aga. OHOD. V. Odhang. 0110G. Entrar una hilera, de gente por alguna parte, sitio 6 camaino angosto. OH6NG. Especie de se'ta, buena Para verdura. OHOP. Entrar muchas personas 6 brutos en fila 6 hiler, por puerta -d otro lugrar angosto..OH6T., Espiga sin grano, quitar el.grano A las espigas. *Escobojo de cualquiera espiga. OHOY. V. Oghog. 0H6Y. idem. 0J OILI. Toner amor, cariflo, -afecto a' alguna cosa, A persona, lugar, etc. * Hechizarse, -embelesarsIe por la hermosura, gracias 6 buenas p rendas que atraon y ecautivan la. voluntad. * Permanecor alguno~ en: al-,guna parte por el gusto y placer que ad~vierte do estar en ella. * Naoill ac6 caAY6 canimo.==Te. tengo incaaiin eaprecio muco *,nsay nacaoili ~canimo dibA?==6Qu6 cosa es la que te hechiza, embelosa ahi? * Aug g~oi MOng Mahilsay mato. aug guicaoid-ain (couvertida, la I en d y sincopado) co.==Tu.upacible, afable, bello genio, es lo quo me embelesa, me hechiza. * Dili na acO muguican, cAi) viaoili ac6 sa ac ong mn~a caobAnan.=~Ya no saldr6, partir6 yo, porqu e me detiene, me lo impide el fifecto, quo profeso a mis parientes., * Mopoyo 6nta tkc6 guihapon dinhi, c~y maoili aco sa pagcanindot nifning Siugbahan,_ nacaoili xcankco ang pagcanin d6t nifining Singbah~n.-=Vivi era aqufsep, porque me dotione, me embelesa, la hermosiura de este templo, do osta Iglesia, porque. la hermosura de este templo arrebata mis senatidos. * Oaoilihan, caoid-an, caoil-an, caoilid-an, caoirid-an, caoll~nan.== Cosa que oenamora, hechiza, 0 mbelesa; lugar 6 persona quo. arrebata nuostros sentidos, que aviva nuostro afecto, nuestro carifio. * Pangoili camo' sa Dios, ar6n tacils cam6 calo6yan,, cay m'ao aug macaoili. sa mga cal~g Dga nanapanghindot sa inat-dod uacodacaoilihan.=Aficionaos, enamoraos de Dios, porque.(este Sefior) es el tjue embolosa, hechiza, haco bochizar, embelesar, alas almas quo' do'sean ol vordadero embeleso, hechizo. (El vordadoro obj eto que arrebata los sontidos, que cautiva, la vo-. luntad, que liena, todos los desoos, OILIC. Sacudir con la mano agun, chispas do fuogo, moscas, etc. OINDOG QINDOG. Torcer A. una y otra parte la cabeza, Como los gallos cuando en la pele'a estan moribundos. QINGIG. V., TOYOC. OING QING-. Torcor alguno la boca por gusto, 6 tenerla torcida por enfermodad. * Ponorso alguno- camisa, chaqueta, etc., teniondo la abertura por don de ontra la cabeza torcida h?~cia un lado. OIN QIN. Estar floj'a, poco tersa, 6 tirante alguna cosa que cuolga de cualquiera parte. OINTIDIG. V. Oinfgig. OINTINGIG. V. Oin gig y Ointidig. 01 01. Abertura, que cae hMcia el pecho en to~da espocie6 de vestido. * Romperso cosa do ropa 6 tela, do arriba abajo. OISIC. Saltar el agua h~cia arriba. * Rociar, algo con guasperjar. OITA.. Estar alguna ropa muy rota, hocha, pedazos, j iron es. 01TIC. V. Ois'ic. OL. 255 QIT QIT. Chillar ratones, pdjaros pequefios, etc. OLA. Derramar, verterse', verter, 6 derramarse cualquier liquido. * Al-gunas voces so entiend~e por derramarse cualquiora Arido, granos, arena, tierra, etc. OLABOD. Juntarse, reunirse, dos 6 mas para ir a alguna parte- en comnpafiia. OLACDAO. Jr alguno corriendo al trote. *Caminar juguetoando y andando con un solo, pie. OLACPAO. Como el anterior. OLAD. Acordarse tiernamente'del difunto 6 -ausente., OLAD. Complacerse alguno, tenor gusto on. mirar. cosas hermosas, buenas,. en oir instrumentos milsicos, etc. * Acordarse del pariente, amigo, etc., difunto -6 ausonte, rocordar y bablar do sus virtudes, do susprendas, proezas, etc'. OLADOY. Zacate. OLAG. Persona 6 cosa doshonesta, imp-ddica, Liicia, y hacer 6 decir deshonestidades. * Andar los brutos en celos. * Procrear los animnalesy tambien.las personas'. OLAHII. Hacer. 6 decir alguno algo el 11itimo, despuos do todos. *Cosa' cualquiera iiltima, postrera. 'Suceder alguna cosa dospues do otra. OLAHfPAN, Cionpies: insecto venenoso, con dos es-,pecios de tenazas on elbiinrior con quo mure, y el cuerpo do muchos anillos con dos pies en cada uno. * Cuando muerde causa un dolor violento y vivo, hinchando, mas 6 men'os sogun Su magnitud, la parte horida. * Aunque. el veneno no es mortal, incomoda en gran manora, y para modorar o l dolor os muy bueno frotar la parto mordida con la pu-nta quo so ha chupado, 6 por donde-so ha fumado algun tabaco, con ajos 6. cebollas. picantos, machacadas, 6 poniendo en ella. el mismuo' cienpies, si so puedo cogor, amarrado -con un padio 6 venda, despuos do machacado bien. * Tatubien. es medicina -probada la plicacion. li a mordedura do la piedra de culebra. V. OAd..OLAID. V. Ogbbc. OLAM.- Andar alguno por lugares piiblicos y manifiestos. *Manifestar sus secretos, Su volundad, su dinero, sus alhajas, su hacienda, etc,. OLAN. Liover, lluvia. * Mo6lan cali6 6:fta.=Llover6, quizAt, despu-es, * Guiol~nan ac6 sa dAlan._==1.ve llovi6 en el Camino, me moj6. * Pagaoldnan ca bayA,===Ouidado~ no to mojes; no sea quo. to iluova; quo Iluova sobro ti. * Nanagsing6lan sila.==Ellos cami nan, comen, trabajan, etc., a' la Iliuvia, conformo al vorbo quo siga; paglac~t, pagc~on, pagbiihat, etc. * M~a6lan uga ba - nuaa.=Lo mismo; ytambion pueblo 6 terreno en quo Iluove mucho, con freouencia. OLAN-G. Impedimento, estorbo. * Cosa cualquiera inter'media 6 puesta. entre otras. * Aug. pagcas~l sa Acn nac ~ u nacaol~ng candco, sa pagadto co sa S6gbo.Z=El casamionto do mi hijo os lo quo me ha impedido el ir a. Cebiu. *Ang; pag~ngOdo sa manga pan6lay. uga nanagallam. alam. sa mga cailibgon. ta, ma~o gay6d ang nacaol~tng sa mga cristianos sa pagttman sa. mga silgo sa Dios.-El consentir en las tentaciones quo halagan nuestros apetitos, es lo quo sirvo do estorbo, lo quo impide d. los cristianos el cumplir los mandamniento's, preceptos do Dios. *Dill ac6 nirno pagoldngan sa tiiyo co.==No pongas ostorbo en mi intento, ~no me impidas on mi. pro - yecto. UalA cam6 maca~gui sa. talio~la sa bocaina, sa guibodngan sa subA, city nacaolaing cana.mo ang dagc6ng bundsan ===No pudimos, no homfos podido pasar por medio do la bocana del rio, por66 'I

/ 368
Pages

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 255 Image - Page 255 Plain Text - Page 255

About this Item

Title
Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.
Author
Juan Félix de la Encarnación, Father, 1806-1879.
Canvas
Page 255
Publication
Manila :: Tip. de "Amigos del País,",
1885.
Subject terms
Bisayan languages -- Dictionaries -- Spanish
Spanish language -- Dictionaries -- Bisayan

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/aqp5055.0001.001/264

Rights and Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:aqp5055.0001.001

Cite this Item

Full citation
"Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 12, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.