Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.

GB. hace 6 -dice, acabar, concluir d~ir fin de "enaiquiera cosa, siguiendo siemnpre en infinitivo el verbo que signffica la cosa que se concluye, acaba 6 fiualiza. * Cosa 6 parte inferior, baja, d~e aba, resecto de la superior, de la alta y de arriba. * Ponerl, colocar, colgar, etc.,' abguna cosa,abtajo, debajo, mas baja que estaba. * Hunmillarse alguno, reconocerse, hacer actos de liumildaci. * Postrarse, bajar, inclinar alguna parte del cuerpo, cabeza, rodillas, etc., en seftal de acatamiento y suniision, 6 por otra causa. *Abatir alguno Su. orgullo y altivez, 6 el orgullo y al'tivez de otra persona. *Av'ergonzarse, correrse, ruborizarse. * Precediendo la palabra ~6bu~s ALa ~ silaba na, es adverbio de tiernpo, y quiere decir: haberse ya conclu~ido, acabado, aquello que dice en verbo, pronombre 6 adjetivo que le sigue. Despues de esto 6 aquello. * b6 -son mo candi pagcaou. ==A&caba dle, corner eso.* Ob6sou ninyo silang tanAn pagharnpac.=Concluid deaoa itodo ellos * Guinaobos co ua ang tibuoc iaga libro pagbasa.=HI-e concluido de leer todo el libro. * 6bos mo pagbitay', ang cuadro.Cuelga el cuadro- bajo, no alto. * Masaquft'~ ang p~a co sa obos sa t6hod.==Me duele la pierna abajo de la rodilla, rmas abajo,de, la rodilla. * Toa sa,obos ang guibolong- mo. ==El. que, la que, 'lo que IA buscas esta abajo, debajo. *Bohaton niui ang bo. lotangan sa Vfrgeu, sIa 6bos sa, guibotangan sa cru z.==Haced el lugar para poner la Virgen, debajo del lugar donde estA la cruz.* Dinhi man sia sa ita'as caniha, apan cadon bag-o nanaog, sa obos.-= Aqui arriba estuvo, estaba 61 antes., pero hace poco tierupo que baj'6 abajo, pero se fu6 abajo poco ha. *Aug balay sa camnarera t6a sa 6'bos; 6bos sa Singbahan.=_La casa de la camarera estd un Powo mas abajo de la Iglesia. *Taas taason mo ug diriot ang c6bong cobong, cay 6bos dat man.==Levanta un poco el pabellon. porque estd bajo. * Nagah6lat ac6 canimnoI sa quinaobsan sa bi~quid sa na6bsan sa banguflid.==,Te espero, to esperaba, te 'esper6 en la falda del monte, en lo mas bajo do- la cuesta, dondo p rincipia la ladera. * Obos na man ac6 guiton-au.===Ya me han ensefiado; ya me. han acabado de -ensefiar. * Sa Obus na.guibohat sa Dios agcalibotaw, -guibohat op6d ang tauio.==Despues de haber hecho Dios el Munido, hizo tanabien al hombre. *Sa, 6bos na Si Eva nacasald, nacashla usa~ Si Adan.-Despues que pec6 Eva, pec6 tambien Adan. *Sa. 6bos uiini S'osogdo'n ta cddto.==De Spues d6"' esto principiaremos.aqnello. * 0,onsaon co nlming acong sala'? magapa6bus ac6 hdimang aron. pasayl6on ac6.==~Qu6 he de hacer de mi falta, de mi Pecado, mii descuido, mi culpa? me ~humillare' para que me perdonen, par a quo sea yo pordonado. * pa-,6bos co gay6d ang imong pagpaktbi lhbi.===He de humillar, por cierto, tu vanidad; de veras quo he,de hacer que tu soberbia se humnille. *Guipa6bus Co ua s~a te6lan. sa Pare. nga guicomapisalan co, ang gaoi Congl maisog canimo.==_Ya humilI6' A los piWs del Padre, puse ya humildemente A los pies, del.Padre, mi confosor, con quien me confesd,, m1i gonio fue rte, bravo contigo, mi.i conducta dura. * Paob-son mo, inalol6yon nga Dios quining. casing casing cong tnaghhi pa ngani sa bat6' ug palabiho-n uyAmut.Humilla,' humnillad., Dios misericordioso, este Mi corazon, inns duro quo la piedra, y soborbio en grana inanera. *-Dili fliriU paga~iydan, Dios, aug caising casing uga mahinuls6lon Ug mnapaobsanon. GCo) contritum,et humiliaturn, Deus, O1U0 despicies.~ * Gui6bsan ac6 sa;Icong biiot; naha6bd aug Acong, b'ot.==Me avergftenlzo, me avergonz6, Jme ralboriz6, qnodd corrido. 00. 49 *Hiingobsan ac6 ug madyo sa mga polong mo.=. M~ucho me avergonzaron tiis palabras: lo quo dijistes me avergonz6, me dej6 corrido. J5OTA. Segun las oroglas del at bisaya, IIafroce que cuando la palabra 6bus haco el ofiiojo de' adverbio, rigo, siempre verbo en tiornpo faturo, tnuuque se haga referencia A tiemupos, sucesos 6 cosas pasadas, y asi lo han ensefiado nuestros maestros an - tiguos: pero con la debida v6nia y sin que sea nuestra intencion enmendar las instru~coiones qu~e nos haa dejado, decirnos lo mismo quo hemos dicho en la nota, cle la palabra Ltooay, En un -idiom'a on que continuamente nos hallarnos envueltos en mil dudas 6 incertidumubres, siempre es -una venta~ja hallitr a la ~esperiencia y A la prdctica por preceptoras. * Lris mismos indigenas, los bisayas misruos nos instruiyen en. muchoscasos de,'un mod~o contrario it lo ~establecido,por Las, reglas del arte. Estos, cuando usan del adverbis 6bos yhablan do, sucesos pasados, ponen el -verbo en tiemnpo pret6rito Como es consiguiente, y solamento le ponen en.futuro cuando el, citado adverbio.6bos se refiere A, casos y cosas quo aun han de suceder, Como en Los' ejemplos siguientes. ~ Oon 6bus na ac6 muadto sa Sogbo magapabuhat ac6 sa acotig bdngca.==Despues quo yo haya ido0 A Cebu, mandar6 hacer mi banca.===Sa obus na ac6 maniodto, matolog ac6.:-==Despues do corner yo, d ormir6.==Sa 6bos na naco sia oalihan, paguicanon co.,z Despues:do predicarle, do exhortarle, le mandare6 salir, le despedi6. * Obos na ac6 mica'on, nacac~on.===YA comi. *Obos na cam6 nangddye.==Ya hemos rezado. Obos na sia, guih5arnpac.~=_Ya fu6. 6[ azotado; ya ha psido azotado 61. * Hormigas voladoras. OBOS. -Ayudar A, descargar aalguno recibiendo la. carga. OBOS OBOS. Estar una~ cosa mas baja qu tra deli nombre 6 lugar. OBAY. V. A i y Inday. o c OCA. CanIsarse alguno, fatigarse, quedarse sin poder respirar, por haber corrido 6 por otro mo'tivo. O CAO. Abrir. OCABHANG. Conchas do cualquier caracol. OCAD. Abrir puertas 6 ventanas, baul, Caja, cajon, etc. * Vover, poner boca arriba enalquier cosa quo estaba boca albajo. * Oyo, pozo con agna., OCAG. Hlicer algo por envidia 6' onulacion. * Desenbrirse, poners e do manifiesto cosas solapadas, ocultas, cubiertas, encubiertas, traicilones, falsos testimonios, alzarnientos, motines 11- otras culpas 6 delitos., OCAL. Desasir, desunir, despegar, apartar, retirar cosa unida,. pegada, junta, papol, postillas, Cosa encolada, onbreada, etc., personas quo rifon, quo f vnALas manos. * Arrancar cualquea oa clavada, Como cerradura, etc. *Aizar, levantar MoSs pesadas y. dificiles do mover. *Desenc~jar unas cosa~s do otras, puertas do sus quicios, tablas do sus nuarcos, 'etc. 6CANG. Comno el. anterior. OCAO. V. Hac6g. OCAOC. Mftrea I'Lena, estar la mar en sa mayor creciente. * Riadas, estar los rios con av enida. O CAT.' V. Ocag. OC&Y. Menear, revolver algo con cuchara, Pala, ~ iota,. Palo. * Mezolar unos liquidos con otros. Et* parcir, desparramar enaiquiera. cosa arnontonada, play, cacao", trigo, etc. *. Pala, paleta.6 CAY 6CAY. Poderse ya mover, revolversa el eu

/ 368
Pages

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 249 Image - Page 249 Plain Text - Page 249

About this Item

Title
Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.
Author
Juan Félix de la Encarnación, Father, 1806-1879.
Canvas
Page 249
Publication
Manila :: Tip. de "Amigos del País,",
1885.
Subject terms
Bisayan languages -- Dictionaries -- Spanish
Spanish language -- Dictionaries -- Bisayan

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/aqp5055.0001.001/258

Rights and Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:aqp5055.0001.001

Cite this Item

Full citation
"Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 12, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.