Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.
Annotations Tools
NA. limpiar la via de la orina de piedrecif as y particulas t6rreas. NAGAADLAO. ilace so]. (R. Adlao.) NAGALOTO. Y. Lato. * Hombre ocioso que no hace otra cosa que estar echado 6, la bartola. NAGAN. Una especie de peseado. NAG-ANACA., Gastar esceatimando, con miseria,.con ruindad. * Dar alguno alguna cosa poco a. Powo por rio poderla dar de. un golpe. NAGAPAGA. V. Nagpdca. NAGCAHIMALO. El centinela que avisa 6 espanfta, NAGHIHILO. Envenenador. (R. 11il6.) NAGIDN1B. Ir quitando algo de alguna, cosa 6 de alguna parte, por las orillas, por Los extremos, por al reded or. NAGICMVIC. Liuvia grande y por muc~ho- rato. NAGICNIC. Liover muy lenta~mente y que tarda en parar. NAGLAMOTAY ANG DALAN. El camino est6. muy enlodado. NAGLAPOTAY ANG DALAN. Como el anterior. NAGNAG. Lirnpiar, lavar flagas, heridas. V. Bodho. Estender -poja, broza, etc., enl la sementera para quemnaria V. Hlawan, Hinlo y Bunglay. NAG-OBNOB. Ir la embarcacion d-smasiado cargada. NAG-OTNOT. Sonar entre los dientes lo quo so masca, crujir, haqcer ruido, carne, nervios, huesecillos, etc. NAG;PACA. Particula do presentos y pretfriItos en verbos aictivos, y significa fingir, afectar, suponer la persona agento, quo es aquello quo exprosa el verbo. * Quiere decir tambien transfigurarse la persona que baIce en aquello, que el verbo 6 raiz signi-.flea. * La pai'ticula para los futuros es magpdwa y m nagapa(ta. NAHA. Particula compositiva de verbos activos, en tiempos presentes y pre t6ritos: Significa refrularnionte, casuialidad, acontocimniontos impensados,. de ifriproviso, do repente. *Para los futuros sirve la, particula maha. NAHAS. Caminar, hacer una cosa, cualquiera por Si solo. NAHIL V. Naha. *Unir, juntar dos Ti mas cosas do tellt, 6 dos 6 mas potates, estemas, etc., asegurandolas con cordel. 6 bejuco, como, cuando, los pescadores u non 6juntan dos chin'chorros 6 redes, etc. NAHON. Jr alguno a. trzbajar, por una tomporada, A. otro pueb~lo distinto del -de su naturaleza, el hoerrro, platero, etc. * Ajusta,.rso nlguno, para ser-.vir,t otro, por un afio, unf mes, una sernana, etc. NAIH6T. H4ilacha, peda~cillo dle ropa 6 tola. * tsase siempre con nogracion 6 intorro-ante. * IUala nay naah6t nahiabilin. i.ua hilacha ha quodd.*S paghob6 sa Ymgp judfos cang Jesuicristo, ual6.y nahkt nah-abilin sa santos uyamInot nga, l,6oas nia, ga('as,sa siDnina Dg a oalhy tinahian.= —Cuando Los *judios desnud'aron 61 Jesucristo, ni una hilacha qued6 en su santisitno cuerpo, fuera- de. la, camisa inconsiitil. * 6[)6na pay nah6t dihAr.?==~Hay, por' ventura, por ahi algrina hilacha, nigun trapo? * Ceder uno A. otro lo que tiene, 6 la vez para -hacer 6 dec"ir alguna cosa. Hebra de abacd. NAIT. Estar una cosa, seguida, contigna, pegada, unida 6. otra; sementeras,, casas, etc. *Pueblos Limnitrofes, provincias, naciones, etc.* Vivir cerca, unas personas do otras. * Ser do un mismo modo doe pensar, do voluntades uniformes,. * -Simpatizar. *Lais dog Piltimas significaciones debera.n entenderse rn etaf6rica-mente. NAITO. Genitivo do plural del. prononibre cadto 6 puita, oquello, aquel, aqluella. NA. -9139 I i. I I li I I i I 1 )11 NALAM. V. Galom., NALANG. Calentarse alguno al fuegro, calentar aOP. NAMA. Procrear las tortugas. * Procrear toda claso de poscado. NALOG. V. Lonoc. * Arbolito 6 ramitas pequefias.NAMCON. V. Samcon. NAlVILIT. V. Dainilit. NAMIONG. Estar flaco, y mny chupaulo. NAMVIT. Cosa sabrosa, gustosa, hac e r sabrosa, gustosa, enalquiera cosa. NAMO. Genitivo, del pronombre calne', nosotros, oxcluyondo A. alguno 6. alg-unos do quienes hace referoncia la conversacion, presentes 6 ausentes. NAmOC. Mvosquitd. NAWLOTICAS. Salir 6. la superficie, el grano quo so siembra. NAN.- Interjoccion con quo so aviva el discurso y se excita la atencion del quo oye, para quo so intorose en la conversacion. * Ea, puos, Como iba diciendo, ea pues, etc. * Nan, 'among magal6.mpo.Eja ergo. advocdta nostra. * -Geonitivo del pronombro cana; eso,, esa, eso, sincopadas las letras i y a, pues dbadecir: nidria. *Otras voces por decir: inia.nang suindano- mo: so dice: nan si~indang. mo, y entonces so sincopan la i y la silaba, ang uiltima. * Tarnbien so dice, y est6. mejor: nang. NANA. Materia, pus, podre do liaga, grano apostema, viruelas, etc. * Esprosion do carifio quo so d 6. Ia madre. NANALANG. V. Nalang. NAMAN. 'V. -Namit. MANANGPILING. Toner puestas las manos -en la cara y Como apoya.ndose on ellas. NANAO. Buscar, mirar el fondo del agua desde la superficiel, cuando bay calma, para vein los marisCos 6 cualqu~iera otra cosa. INANAON. El quo 6 lo -quo tione pus 6 materia, (R. Thna.) NANAY. V. Nana. NANG. V. Na~n en la iiltima explicacion, con sola La diferencia do quo en este t6rmino so sincopa la silaba nia porque debia escribirse asi: nwinang. NANOXA. iBejuco grueso, asi liamado. -NANGxALA. NG-ALA, V. cala ca14t. NANG-CA. Arbol frondoso y do vista agradable, do unas seis Ui o 3ho varas do altura, y del gruoso del cuerpo do un homnbre; sn madera os muy buena para. hacer ajuaros do -casa 6 instrumentos miisicos, con especialidad de cuorda. * Su friato es do la figura do una sandia ovtdada, mas 6 menos grando, Ilegando algunas veces 6. una magnitud admnirable. *Puedo il1amarse, fruta erizo, porque, conao el tal animal, esta' rodeada do pua's largas y laguzadas, aunquie flexibles, y por. lo tanto sin la dureza necesari a para herir 6. qui.en Las coja con la. mano. * La corteza os blanda, fofa. y do poca,:consistencia, gmuesa a' proporcion y' sogun la magnitud del fruto. * Interiormnente est6. lena do semilla parecida 6. la bellota blanca, la quo so halla, rodeada do u~na cascara corno la del -cacao y esta do una Moinbr'ana 6 pellejo delgado y fuerte, blanco tambien, 6 amnarileionto. * AAtodo esto sigueo otra membrana 6 ca1rnosidad del grueso do dos cantos do duro, poco m~as 6 monos amarilla, quo os lo quo se Icome, y quo tione, un sabor agradable y dulce. El pellejo quo como so ha Idicho, rodoa inmediatamente 6. la cascara, tiene caract6res do ser ermpachoso, y asi lo croon los indigenas'. * Cuando so abre la expresada fruta oxhala un olon tan fuerte, enr virtud do su. demasiado aroma quoe es fa~stidioso, y uruchas veces insoport~able, 6. los 62
-
Scan #1
Page #1 - Front Matter
-
Scan #2
Page #2 - Title Page
-
Scan #3
Page #3
-
Scan #4
Page #4
-
Scan #5
Page #5
-
Scan #6
Page #6
-
Scan #7
Page #7
-
Scan #8
Page #8
-
Scan #9
Page #9
-
Scan #10
Page 1
-
Scan #11
Page 2
-
Scan #12
Page 3
-
Scan #13
Page 4
-
Scan #14
Page 5
-
Scan #15
Page 6
-
Scan #16
Page 7
-
Scan #17
Page 8
-
Scan #18
Page 9
-
Scan #19
Page 10
-
Scan #20
Page 11
-
Scan #21
Page 12
-
Scan #22
Page 13
-
Scan #23
Page 14
-
Scan #24
Page 15
-
Scan #25
Page 16
-
Scan #26
Page 17
-
Scan #27
Page 18
-
Scan #28
Page 19
-
Scan #29
Page 20
-
Scan #30
Page 21
-
Scan #31
Page 22
-
Scan #32
Page 23
-
Scan #33
Page 24
-
Scan #34
Page 25
-
Scan #35
Page 26
-
Scan #36
Page 27
-
Scan #37
Page 28
-
Scan #38
Page 29
-
Scan #39
Page 30
-
Scan #40
Page 31
-
Scan #41
Page 32
-
Scan #42
Page 33
-
Scan #43
Page 34
-
Scan #44
Page 35
-
Scan #45
Page 36
-
Scan #46
Page 37
-
Scan #47
Page 38
-
Scan #48
Page 39
-
Scan #49
Page 40
-
Scan #50
Page 41
-
Scan #51
Page 42
-
Scan #52
Page 43
-
Scan #53
Page 44
-
Scan #54
Page 45
-
Scan #55
Page 46
-
Scan #56
Page 47
-
Scan #57
Page 48
-
Scan #58
Page 49
-
Scan #59
Page 50
-
Scan #60
Page 51
-
Scan #61
Page 52
-
Scan #62
Page 53
-
Scan #63
Page 54
-
Scan #64
Page 55
-
Scan #65
Page 56
-
Scan #66
Page 57
-
Scan #67
Page 58
-
Scan #68
Page 59
-
Scan #69
Page 60
-
Scan #70
Page 61
-
Scan #71
Page 62
-
Scan #72
Page 63
-
Scan #73
Page 64
-
Scan #74
Page 65
-
Scan #75
Page 66
-
Scan #76
Page 67
-
Scan #77
Page 68
-
Scan #78
Page 69
-
Scan #79
Page 70
-
Scan #80
Page 71
-
Scan #81
Page 72
-
Scan #82
Page 73
-
Scan #83
Page 74
-
Scan #84
Page 75
-
Scan #85
Page 76
-
Scan #86
Page 77
-
Scan #87
Page 78
-
Scan #88
Page 79
-
Scan #89
Page 80
-
Scan #90
Page 81
-
Scan #91
Page 82
-
Scan #92
Page 83
-
Scan #93
Page 84
-
Scan #94
Page 85
-
Scan #95
Page 86
-
Scan #96
Page 87
-
Scan #97
Page 88
-
Scan #98
Page 89
-
Scan #99
Page 90
-
Scan #100
Page 91
-
Scan #101
Page 92
-
Scan #102
Page 93
-
Scan #103
Page 94
-
Scan #104
Page 95
-
Scan #105
Page 96
-
Scan #106
Page 97
-
Scan #107
Page 98
-
Scan #108
Page 99
-
Scan #109
Page 100
-
Scan #110
Page 101
-
Scan #111
Page 102
-
Scan #112
Page 103
-
Scan #113
Page 104
-
Scan #114
Page 105
-
Scan #115
Page 106
-
Scan #116
Page 107
-
Scan #117
Page 108
-
Scan #118
Page 109
-
Scan #119
Page 110
-
Scan #120
Page 111
-
Scan #121
Page 112
-
Scan #122
Page 113
-
Scan #123
Page 114
-
Scan #124
Page 115
-
Scan #125
Page 116
-
Scan #126
Page 117
-
Scan #127
Page 118
-
Scan #128
Page 119
-
Scan #129
Page 120
-
Scan #130
Page 121
-
Scan #131
Page 122
-
Scan #132
Page 123
-
Scan #133
Page 124
-
Scan #134
Page 125
-
Scan #135
Page 126
-
Scan #136
Page 127
-
Scan #137
Page 128
-
Scan #138
Page 129
-
Scan #139
Page 130
-
Scan #140
Page 131
-
Scan #141
Page 132
-
Scan #142
Page 133
-
Scan #143
Page 134
-
Scan #144
Page 135
-
Scan #145
Page 136
-
Scan #146
Page 137
-
Scan #147
Page 138
-
Scan #148
Page 139
-
Scan #149
Page 140
-
Scan #150
Page 141
-
Scan #151
Page 142
-
Scan #152
Page 143
-
Scan #153
Page 144
-
Scan #154
Page 145
-
Scan #155
Page 146
-
Scan #156
Page 147
-
Scan #157
Page 148
-
Scan #158
Page 149
-
Scan #159
Page 150
-
Scan #160
Page 151
-
Scan #161
Page 152
-
Scan #162
Page 153
-
Scan #163
Page 154
-
Scan #164
Page 155
-
Scan #165
Page 156
-
Scan #166
Page 157
-
Scan #167
Page 158
-
Scan #168
Page 159
-
Scan #169
Page 160
-
Scan #170
Page 161
-
Scan #171
Page 162
-
Scan #172
Page 163
-
Scan #173
Page 164
-
Scan #174
Page 165
-
Scan #175
Page 166
-
Scan #176
Page 167
-
Scan #177
Page 168
-
Scan #178
Page 169
-
Scan #179
Page 170
-
Scan #180
Page 171
-
Scan #181
Page 172
-
Scan #182
Page 173
-
Scan #183
Page 174
-
Scan #184
Page 175
-
Scan #185
Page 176
-
Scan #186
Page 177
-
Scan #187
Page 178
-
Scan #188
Page 179
-
Scan #189
Page 180
-
Scan #190
Page 181
-
Scan #191
Page 182
-
Scan #192
Page 183
-
Scan #193
Page 184
-
Scan #194
Page 185
-
Scan #195
Page 186
-
Scan #196
Page 187
-
Scan #197
Page 188
-
Scan #198
Page 189
-
Scan #199
Page 190
-
Scan #200
Page 191
-
Scan #201
Page 192
-
Scan #202
Page 193
-
Scan #203
Page 194
-
Scan #204
Page 195
-
Scan #205
Page 196
-
Scan #206
Page 197
-
Scan #207
Page 198
-
Scan #208
Page 199
-
Scan #209
Page 200
-
Scan #210
Page 201
-
Scan #211
Page 202
-
Scan #212
Page 203
-
Scan #213
Page 204
-
Scan #214
Page 205
-
Scan #215
Page 206
-
Scan #216
Page 207
-
Scan #217
Page 208
-
Scan #218
Page 209
-
Scan #219
Page 210
-
Scan #220
Page 211
-
Scan #221
Page 212
-
Scan #222
Page 213
-
Scan #223
Page 214
-
Scan #224
Page 215
-
Scan #225
Page 216
-
Scan #226
Page 217
-
Scan #227
Page 218
-
Scan #228
Page 219
-
Scan #229
Page 220
-
Scan #230
Page 221
-
Scan #231
Page 222
-
Scan #232
Page 223
-
Scan #233
Page 224
-
Scan #234
Page 225
-
Scan #235
Page 226
-
Scan #236
Page 227
-
Scan #237
Page 228
-
Scan #238
Page 229
-
Scan #239
Page 230
-
Scan #240
Page 231
-
Scan #241
Page 232
-
Scan #242
Page 233
-
Scan #243
Page 234
-
Scan #244
Page 235
-
Scan #245
Page 236
-
Scan #246
Page 237
-
Scan #247
Page 238
-
Scan #248
Page 239
-
Scan #249
Page 240
-
Scan #250
Page 241
-
Scan #251
Page 242
-
Scan #252
Page 243
-
Scan #253
Page 244
-
Scan #254
Page 245
-
Scan #255
Page 246
-
Scan #256
Page 247
-
Scan #257
Page 248
-
Scan #258
Page 249
-
Scan #259
Page 250
-
Scan #260
Page 251
-
Scan #261
Page 252
-
Scan #262
Page 253
-
Scan #263
Page 254
-
Scan #264
Page 255
-
Scan #265
Page 256
-
Scan #266
Page 257
-
Scan #267
Page 258
-
Scan #268
Page 259
-
Scan #269
Page 260
-
Scan #270
Page 261
-
Scan #271
Page 262
-
Scan #272
Page 263
-
Scan #273
Page 264
-
Scan #274
Page 265
-
Scan #275
Page 266
-
Scan #276
Page 267
-
Scan #277
Page 268
-
Scan #278
Page 269
-
Scan #279
Page 270
-
Scan #280
Page 271
-
Scan #281
Page 272
-
Scan #282
Page 273
-
Scan #283
Page 274
-
Scan #284
Page 275
-
Scan #285
Page 276
-
Scan #286
Page 277
-
Scan #287
Page 278
-
Scan #288
Page 279
-
Scan #289
Page 280
-
Scan #290
Page 281
-
Scan #291
Page 282
-
Scan #292
Page 283
-
Scan #293
Page 284
-
Scan #294
Page 285
-
Scan #295
Page 286
-
Scan #296
Page 287
-
Scan #297
Page 288
-
Scan #298
Page 289
-
Scan #299
Page 290
-
Scan #300
Page 291
-
Scan #301
Page 292
-
Scan #302
Page 293
-
Scan #303
Page 294
-
Scan #304
Page 295
-
Scan #305
Page 296
-
Scan #306
Page 297
-
Scan #307
Page 298
-
Scan #308
Page 299
-
Scan #309
Page 300
-
Scan #310
Page 301
-
Scan #311
Page 302
-
Scan #312
Page 303
-
Scan #313
Page 304
-
Scan #314
Page 305
-
Scan #315
Page 306
-
Scan #316
Page 307
-
Scan #317
Page 308
-
Scan #318
Page 309
-
Scan #319
Page 310
-
Scan #320
Page 311
-
Scan #321
Page 312
-
Scan #322
Page 313
-
Scan #323
Page 314
-
Scan #324
Page 315
-
Scan #325
Page 316
-
Scan #326
Page 317
-
Scan #327
Page 318
-
Scan #328
Page 319
-
Scan #329
Page 320
-
Scan #330
Page 321
-
Scan #331
Page 322
-
Scan #332
Page 323
-
Scan #333
Page 324
-
Scan #334
Page 325
-
Scan #335
Page 326
-
Scan #336
Page 327
-
Scan #337
Page 328
-
Scan #338
Page 329
-
Scan #339
Page 330
-
Scan #340
Page 331
-
Scan #341
Page 332
-
Scan #342
Page 333
-
Scan #343
Page 334
-
Scan #344
Page 335
-
Scan #345
Page 336
-
Scan #346
Page 337
-
Scan #347
Page 338
-
Scan #348
Page 339
-
Scan #349
Page 340
-
Scan #350
Page 341
-
Scan #351
Page 342
-
Scan #352
Page 343
-
Scan #353
Page 344
-
Scan #354
Page 345
-
Scan #355
Page 346
-
Scan #356
Page 347
-
Scan #357
Page 348
-
Scan #358
Page 349
-
Scan #359
Page 350
-
Scan #360
Page 351
-
Scan #361
Page 352
-
Scan #362
Page 353
-
Scan #363
Page 354
-
Scan #364
Page 355
-
Scan #365
Page 356
-
Scan #366
Page 357
-
Scan #367
Page 358
-
Scan #368
Page 359
Actions
About this Item
- Title
- Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.
- Author
- Juan Félix de la Encarnación, Father, 1806-1879.
- Canvas
- Page 239
- Publication
- Manila :: Tip. de "Amigos del País,",
- 1885.
- Subject terms
- Bisayan languages -- Dictionaries -- Spanish
- Spanish language -- Dictionaries -- Bisayan
Technical Details
- Link to this Item
-
https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001
- Link to this scan
-
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/aqp5055.0001.001/248
Rights and Permissions
The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.
Related Links
IIIF
- Manifest
-
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:aqp5055.0001.001
Cite this Item
- Full citation
-
"Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 12, 2025.