Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.

I. 234 MA. MASOHOTON, El quo 16 gusto andar do aqui par~ mH1A., sin trabaijar, vagando. (E. Sohot.) MASOHO SOIO.V. Masohoton. (R. Sohot.)`~ MASOHOTSOHOTON. Todo com~o el anterior *Mas~hot soh6ton niga.tauo.==Persona que le g ust: andar do aqui paira sill, vagando', sin trabaJar. * Person: habladora,~ chismnosa, amiga do Ilevar y traer cuen tos MlASOMPAON. V. liMagsosomnpa. (R. Somnpa.) MISTJQUIJON. V. Soqw~han. (R. Souil.) DIASOSiJGOD. El quo principia A~ decir 6 hacer algo (R. Sogod,.) MATA. Ojo do la cara.* Maltas, ojos de redes. obinchorros, etc * Agujeros de celosias, etc. * Des pertar et quo duorme, do cuaiquiera inanera, c itaturalmente, 6 por algun ruido, etc. * Ag-ujero abertura por donde sale la sangraza, iateria pus.~ en granos,. binchazones 'y apostemas.* Boton escrnsodo los vejetales, quo oncierra el rudienodel. ramo qo abri6ndose' 6 despleg~ndose, produce hojas 6 fibres, 6 uno y otro. * Yefnaa* Agu jer 6 efil qo agunos mariscos dejan eniss perficie do is arena, y on el lugar donde so han ocultal.*Msqukt quig 6~og mga matd, Chy m ba'ti ac,6 -ug madyo.==Me duelen ostos MIS ojos, porquo padezco bien, mucho'. (Do ellos.) * Mang'alos~i oahA ang marnga magamAy nga d, cay halagpad uydmot ang mga matA niiningr sMhid.=se -Saldrain acaso, quizai, los pescodos peque~fios, so esIaaa porque son uyachos, mu rndes, anchos on gran manors, los ojos, las mallas, Jos agujeros do esta red. * Guilabihian da an~g casaqu6t, ang pagcaol ol sa hubdg co, c~y uahI pay mata, malAthaln. (Por sincopa y con la silaba la intercalada.)==Es dernasiado lo 'quo me duele roii ga, ihicaoporque sun no tiene ojo, sefail do agujoro. ~(Por donde ha do reventar y salir ia materia.) * Alad'ahon na s a madall ang, choy cIy ma1y mata nal.Ya' echara' hojas pronto el a'rbol, porque ya tiene botoneS." * Tiempo cad6n sa bat6naln, cay may ddgban aiata' sa balas.==Ahora es tiempo do ba/Onan, (marisco,blanco y largo Como IUna loyfnbriz, quoe so cria debajo do 'la arena, y so ye el fagujero quo hace,' sin duda para respirar, cuando Iamar esta baja y enlgre do arena fins, es iia uybuscado. do los indios) porque Ihay mco -'gujeros on Ilaea.*Gby, sa gabiy hingindtan (si-neopado) co ang mg-a.cauatdn ng-a nandca- sa amiong balay.-Anoche disp ertd cu udo subieron los8 Iladroties A. nuestra casa.. * IDili, nimo pocdnon), papafgma"t-on mo) himang sia da, sia usa da.=_No le despiertes,. d6jale quo despierte 61solo, u des pierte 61 do por si naturalmente.* Sa paghigmata, co,, di~ha ~sia sa ol6han sa clatro co.-Cuando yo desp.ert6, est'aha 61 A is cabecera do mi catre. *Nagapapagmata ac6 cania, cay natahap ac6 uga dili na sia hiolian sa iarig pagcat6Iog.==Le mand6 despe'rtar,,porque sospech6 quo ya no volveria do Sut suefio, quo ya no despertaria. Bisan iiga u~Ua fac6 'animo pocauon, pagamAt an, bimfAtan, co 6nta guh,-pon ang calAyo.-Aunque no me hbubieras despertado, hubiera yo despertado siempro por el fuego. Nagah igmata ac6 tungod sa ilang banbhA-Despert6. por oel ruido, quo ollos hacian. MATABIAO. Arbol excelente para maderamen do edificios. MATABIA. Camote quo tiene la piel blanca y la carrie ay xrilla. X~A.TACOO. Divieso quo tienle gra-nde. ojo. MATACTIGUT. 4omo el anterior. MA..a MATADONG. Cosa ju~ta,. recta, buena, bienaventurada. (R. Tadong.) MATAGADLAO. Cadsdaods diadisdiaramonte; su- raiz es Adlao. * V. alli. *Cosa do todos a los dins. (R. Adlao.) a IMATAGO. V. Magtatago. (IR. Tago.) L-MATAHANG-TAO. Persona, atenta, politica, quo respeta al quo debe honra y reverencia. (R. Tahd.) MATAHAON. Como el anterior. MATAH-6m. V. Tah6m. * Hermoso, esbelto, hello. (R. Ta horn.) WATAHAP. V. Miatahapo.(.T a. MATAHAPON. El quo sospecha, tiene recelo, el noqu es malicioso, pero regularmente con faundamento. (R. Tahap) 6 VATAHON. V. Malahaoni. (R. Taha.) 6 MATAGO. V. M1ag ta/ago. (R. Tago.) 'I MATALAC-ON. Persona perezosa. (IR. Taca.) -IMATALAGDON. El quo es refiexivo, obediente, surniso, humilde, docit A los y consejos observaciones. (R T9agad.) MATALAGNA. Adivino, persona quo por' conjeturas, infiere Jo:quo ha do suceder, profeta. (Rt. * Tagna.) MATALAID. V. Magtalaid. (R. Ylalaid.) M VATALAMDON. Persona y aunqu e sea bestia agradecida. (R. Tamod.) *MATALAQA Persona 6. bruto cobarde. (RI. Talao.) MATALINIS. Cosa aguzada, quo tiene Punts. (R. MATA MATA. Mirar, vor bion, lns cosas y los ohj etos, enterarse A fo-ndo do las cualidades, observar con cuidado. * Especie do Arbol. t 1MATAMAY. El quo desprocia, el quo. es amigo I do dospreciar. (RI. Tam ay.) MATAMAYON. Todo com OA anterior. *MATAMBIS.- Una especie do drbol.: MATAMB6CO.' Especie do cuentas, granos do Oro labrados do vanios modos,:6 do varias figures.. MATAMIS-. I)ulce cualquiora' algunas vecos so d este. nombre 'al agua buena, saludable, quo nGo fiene sabor do sal. (RI. Tarnis.) MATAMOLON. V. JJa/aiamdon. (R. Tamod,) MAT-AN., Balate, parecese al'Dan gol; Pero mucho mas larwzo y grande. MATA6OHAY. Modificar, reducir las cosas A los t6rrninios justos.. Limittar, determinar, restningir Ins' cosas a su estado propio y peculiar, pars quo sol distingan unats do otras., MATAY. Execracion frecuento' do los indig~enbs.* Ojala' me muona.* Dios "quiera, quoe me inuera, mAtome iDios, etc.* Muchas veces d'icen estas maldicionies como ruaquinairnente,. y Pon efecto del, hAbito contraido, sin advertir en las mismais -palabras quo' profierenl. * El sugeto A quien incumba saberl is itencion quo tuvo el maldiciente, deberA informarse, del rnodo quo su prudencia, Jo dicte, do Ia mayor 6 me-.nor culpa-bilidad quo pudo haber, para bacer un juicio recto y tidecuado, y calificar Ia. expresion. * V. Patdy. MATIAYON. V. ]Jfagtiayon. (RI. iiayon.) MATIGI. Una especie do pescado. MATILIMAN-ON. Su~geto cuida doso' observ dn Pe nsa dor-, eswirme'ntado..(R. Tirnaan.) vd MATIMAANON. Todo como eI anterior. MATINAHAPON. V. Mafahapon. (R. Ta hap.) MATINAHOLON. El quo respeta, el quo honna, acata, y reverencia,. (convertida Isl d en 1.) (R. lahod.) MATINOMANON. Ser uno cumplido 6 exacto en si deber. * El quo cumple, observe, y p one pun obra

/ 368
Pages

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 234 Image - Page 234 Plain Text - Page 234

About this Item

Title
Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.
Author
Juan Félix de la Encarnación, Father, 1806-1879.
Canvas
Page 234
Publication
Manila :: Tip. de "Amigos del País,",
1885.
Subject terms
Bisayan languages -- Dictionaries -- Spanish
Spanish language -- Dictionaries -- Bisayan

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/aqp5055.0001.001/243

Rights and Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:aqp5055.0001.001

Cite this Item

Full citation
"Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 12, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.