Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.

172IL.~Pailis na ac6 sa pagsabay,ca gicapoy,, gibodlay na ac6.==Pido ya remuda, relevo en el baile, para bailar, porque yo me ae cansado. * Gipailisan ac6 sa acoug amahan niadto iggiayohan, cay gidautan Wc sa sogal.==Ha mandado mi padre que sea yo relevadaclo por aquel que estal de buenas, pie gana, por*qeya pierdo, estoy da malas en el juego. * Naquipailis, naquigpailis na; sia.==Ya quiere, pide, suplica que le retiren. * Giilisan co aug taclyao nga giholarnan co sa acong silingan, cay naboong.=:_He cambiado,~ relevado, con otra, La tinaja que pedi prestada 6i mi Vecino, vecina, porque se' rompi6. * Naquigpailis ac6 sa penitencia, tungud cay ang gihatag canaco sa naliaonang Pare malisod. oyamot uga tolonianon, nga pagatornanon co.==He ped~ido que me conmuten la penitencia porque la que me 6i, me ech6, me m.puso,. me mand6 el primer Padre, (con quien me confes6) era muy difilde cumplir, era mu ificil que pudiese ser cumplida por mi. * Pagailisa~n co car-on aug pagsad m saDo sa canhing tiempo.sa bagong, Pagsiad.=O=onmutar6 yo ahora tri antiguo voto ai Dios, lo que pro metiste A Dios antigua'mente, con otra nueva promesa, por otro voto nuevo. * Magailis ac ~sa acong sinina, cay ginasing-ot na, cay gisingot na.==Me mudar6 la camisa, mudar6, voy A mudar mi- camisa, porque~ est~i sudada ya..* Pailison nimo. ang mga bata aron moatubang silo., aron managatubang sila sa maayo ug limpiong biste.=IMandad mu'dar a' los muchachos, haced, que se muden los muchachos, para que se presenten con vestido bueno y limpio. * Aug santos nga Papa mao a ng ilis sa Dios dinhi sa yot~j.==El sumo Pontifice es el vicario de Dios aquf en la. tierra. *. Aug mgpa Sacerdote mao aug mga ilis ni Jesacristo niining calibu-tan.== Los sacerdotes son los sucesores- (vicarios) de Jesucristo en este mundo. * Los naturales visayas cuando hablan de los sacerdotes lesliaman, por antonoma'sia, sucesores, de, Dios, de Jesucristo: mga ilis sa, Dios, ni Jesucristo. *Quin'sa ba ac6 sa pagatubang canimo, labon uga ilis man icao sa Dios?==c'Quien soy yo para ponerme en tu presencia, para presentarmne 6 tf, siendo asi que ftu oeos el vicario de ~Dios, el que hace sus veces? *~ Si Moises giilisan ui Josue', si Josu6 miilis- cang Moises, sa pageaponoan sa longsod, uga pinili sa Dios.-= Josu6 relev'6 a' Moises en -el mando,' en ser gefe, superior, del pueblo escogido por Dios. * Giilisan ac6 sa, acong tibooc nga panit, na-ilis man aug acong panit n3gatanan.==H~e, mudado todo el cutis, todo el cutis so me ha mudado. * Nagailis pa sia. sa ngipon.-= Adn esta' -mudarndo los diontes. *Guilisan ua sia sa bWhoc. Ya so le ha mudado el pelo; ya mudo 6,I de polo. * Managilis quita, masigilis quita sa paghasa.Vamos rernudandonos en la letura.; leamos alternando. *Con pauli acO ugaling, sa pagpauli co, con mopauli aco, pailisan co canaco aug gitagana cong ilis.==Cuaudo yo me vaya, me vuelva, me retire, dej ar6 en, mi lugar~ al que tengo dispuesto, prevenido para -que me 'releve. ILISIPAN. V. Isipan. (La R. Isi~p.) ILITIIT. Chillar muchos ratones, ii otros animales. *G0ritar muchos muchachos 6 person as. ILITO. V. lito. ILO. Huerfano, huerfana.* Quedar alguno huerfano *Enflaquec er, desrnedrar uiiio 6, bruto por falta de leche, 6 por- mala leche. IL6. Trapo, papel, etc. pr limpiar el trasoo' limpiarle. * Nagail6 pa ac6 sa bata, giil6han Co na aug bata.=Ailn estoy limpiando al muchacho, uifio; ya limpie ol nifio, muchacho. ILOB. Padecer, sufrir. V. Antos. * Teonr paciencia. i I I I. Aguantar. * Ref'renar. ILOC. Sobaco. * Lievar algo' debajo del brazo, Pape. Los, ropa, Palos, etc. ILOG. ~Competir, contender, aspirar dos 6 mas personas 6 brutos a' una misma cosa, Como cuando dos 6 mas j6venes quieren- casarse con una muger, cuando dos 6 mas perros, etc. van y andan tras de un hueso, etc. *Apresurarso d decir 6 hacer alguna cosa por ser la ocasion ai prop6sito. * Correr el agua de rio Coll faerza. *. Edirar lo's rios pequoftos en los grandes, 6 los mismos rios en -la mar. * I~mitar it otro' haciendo. lo que aquel hace. *Pueblo liamado asi en. la isla. de Negros. * Jr A la rebditifia. I logilogon niflo aug pagpogas caron nga taliolan.=Apresuraos A sembrar ahora que es estacion, tiempo de lluvias. * Giilogan aug anac se Capitan uiadtong -totolo ea alitao, cay silang tanan -boot mangasa'oa''cania.-Andan en cornpetencia, aquellos tres solteros con la hija del Capitan,. porque todos se quieren casar con ela aqu~igi. Log ang caoban co sa paglacat, cay ting'aling magadalogdog ofTia.==Quiere, pide mi compaflero quo nos apresarernos, A Marchar, andar, c arninar, no sea quo truone despues., * Giilogan, ginailogan nila ang pagdayan dayan sa balay nga pagaconvidahan nila.==Andan solicitos, se apresuran, compite'n en alhajar, aderezar, adornar la casa en qu~e se'ha de celebrar el convite, *NanagilIog ilog sila sa pagsolod sa singbahan.==Cornpiten, contienden ellos, andan compitiendo pork entrar en la Iglesia, para entrar, etc. * iUala na ac6 tagrai, cay, giilogan ac6 sa nanagdalagan canaco.-=Ya no medieron a' mi, porque compitieron conmfgo (y so lo Ilevaron todo, recibieron todo lo ~que habia) los quo' corrieron mas quo yo. * Ayao nifio pagailogan ang is da co, cay aco aug magaboot.-aNo contendiais, no andeis ~i La arrebatifia de mi pescado, porque yo.har6 lo quo guste, yo sabr6 lo que he de hacer, (A, quien Lo he ~do dar 6 vender) * Umilog ca aron paghatagan icao,,=Apresurate Para quo repartan tambien contigo, para quo te den parte. *Nanagilog sila. ~se pagpaniaga~ aronl diii sila, hiabotaug sa ilang oban, caoban.=Se:.apresuran a' corner, comen do prisa, prisa Para quo no los alcacen, encuentren. conmiendo sus compafieros.:f aagpaquigilo, naaaugilog sila canaco sa pagdacop sa 'mgA baca.==NOS desaflan, ellos A nosotros para competir, contender A coger, prouder las vacas. IL6GAN. Canal 6 'madre do ri6' 6 zanja, por donde corre. el agua, 6 va. encanalada. (R. Dog.) ILOGAN. Latronicio. (R. hog0) ILOHAN. ELlugar quo so limpia, el ano, ~el sieso. (R. 116) M~om. Color uogruzco, trigueflo, muy moreno. *'Tenor este color. ILONG. Nariz cualquiera. 1LONGAN." Espiga, do palaly, trigo, daua, etc. a dura, h~cia la punta- y verde lo demos. * Persona con la nariz afllsda, (R. h1ong.) ILONGILONG. Iloilo, pueblo en la isla do Pan~iy. *Punta, quo tiene ol mismo nombre donde actual. monte b ay un Puente, a la entrada del rio do dicho pueblo..ILOP. Avivar, animar el fuego. ILOT. Incitar, forzar, obligar A quo rifian los brutos 6 ayes' con especialidad Los gallos, teniendolos agarra'. dos.6 amarrados. ILOY. MAdre. * V. 1nahuin. ILTAC. Rajarse, abrirse, henderse cualqLtiira oosa do madora.:

/ 368
Pages

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 172 Image - Page 172 Plain Text - Page 172

About this Item

Title
Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.
Author
Juan Félix de la Encarnación, Father, 1806-1879.
Canvas
Page 172
Publication
Manila :: Tip. de "Amigos del País,",
1885.
Subject terms
Bisayan languages -- Dictionaries -- Spanish
Spanish language -- Dictionaries -- Bisayan

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/aqp5055.0001.001/181

Rights and Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:aqp5055.0001.001

Cite this Item

Full citation
"Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 12, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.