Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.

HO. Opilarse alguno, opilacion. IIUTAM. Plomno negro, con mezcla de mater'ias estrafias. HITHAT. V. Hiad. IIITHIT. V. Ilonghong. HITI. V. Licao. HITIGOT. Entrar, pasar, penetrar por bosques, Mn tee, arboledes y lugares do muchos arbustos y yerbas. V. Ilitihot. HITIHOT. Barrenar donde.- se ha do clavar alguna cosa para que el clavo, tarugo, etc., no haga raja. Penetrar el agua por las grietas de la tierra 6 cuerpo por donde corre, el humo por los resquicios y junturas, Ice gus anos por horidas, por carne Ipodrida,6 pescado. *. Escudnifiar la con ciencia averiguando, inquiriendo y reflexionando las culpas cometidas y nsu circunstancias. * Lirmpiar rincones y lugares ocultos. y reservados, letrinas, etc. *V. Hitigot. HITING. 'Estar alguna persona enferma do hidropesia. * V. Hitad 2.a significacion y Hital. HIT-10. Matarse, suicidarse.* Su raiz es foyo. HITIO. V.~ Lactio, y Olag. HITO. V. Doca. HITOD-HITOD. Cosa des;igual,' mas larga, maes gruesa, mae grande quo otra con quo so compara, desigualdad. HITOS. Cosa's estrechas, delgadas, con los extremos gruesos. * Jetmo do tierra. * Bestias con la caja del ctlerpo delgada. * Labores, en, piezas redondas, torDeadas, no las quo sobresalen sino las muescas,~ etc. HITOT. Expresion que sirve para asustar 6 espanta'r nifios 6 adultos. HITOTA-PINDAS. Andar dando cabozadas con frecuencia. HITOYO. V. IHit -io. H IYA. V. Hi d mxyA. v. Hi a. HIYAC. Ilive. HI-YAMOG. Hojas 6 cualquiera otra Cosa quo sirve do defensa contra el serono, rolente 6 frialdad do ba nyocbe 6 mafiana..HIYANG6. V. Hiian#6. HIYOD. V. Hiod. RIYOM. V. THorn. HIYOMO. Reirse 6 sonreirso sin abrir la boca. HIYONGt V. Hiong. HIYOTA. V. Hibta. HO HOA. Ponerse alguno en medio Para separar a doe personae quo rifle'n. HOABAN. Men'tiroso. HOABTOB. Arbusto playero; su fruta so come y en ralz es medicina para, la hinchazon interior (ogahap) y para los quo, padecen cuando bacon sue noecesidades mayores. FIOACPAO. Pajaro del bosque. quo tiene. la Coar como el gato, n6 so he oye en voz sino por do nocho. RHOAD. V. Ilooad. HoAG.,V.' Hooag. HOANG. V* Hooang. HOANG-A. Es un arbusto quo machacadas sue hojas sirven. para pintar do encarnado. * V. 6!alamnbitigi. ILOAS. V. Hooas. EEOAY. V, Hooay. * Alzar el brazo para berir 6ar rojIar algo, y aunque sea amaganilo nada mae. HOBAC. Asma, padecer tal enformeda'd. * Gihobac Ho. 151 man efa car6n.~=-Abora estA 61, ella con aim a, le ha ]tcd a enfermedad do asma. HOIBACON. El asinatico. (La R. Hobaic.) 'HOBAD. Desatar nudo 6 cualquier cosa quo estd amarrada, cualquier atadura 6 amarradura. * Deshacer diflcultades,' argumentos, enigmas y cuestiones intrincadas. *Copiar cualquier escrnito do un libro 6 papol Ai otro -papel 6 libro. * Traducir, interpretar un. idiona, en otro. *. Ilh~bad,ac6 nining ba~igtos.=-Des~ttame, desata, pon mi este nudo. * Nagahobad ~na ac6 sa gis~go mo ca-ndco.==Ya he desatado, he desamarrado lo quo tu me has mandado, lo quo ha Sido' mandado por ti A mi. * HobAdon mo ang bda hi~dtong baI6yot.===Desata la boca do aquel bayon. * Nabobad aug baca ug mipaoli sa iyang pinoy-dnan Dga dAan.==Se desamnarr6, so solt6 la vaca, y so. voMv6, so ha 'vuelto al lugar donde antes estaba, paraba, habitaba. * HEom6bad ca noining gaday inga haldlom. ng m ac6li.=Aclara, explica este enigma prof'nndo y dificultuoso. * GihobAdan na ac6 sa Acong Padre Cura sa mga d6had6ha nga nacalisod can~tco.=Ya me deshizo el Padre Oura, ya, explic6, ya explan6' mis dudas, las dudas quo me incomodaban, quo me traian inquieto, perplejo. *, Ginaho'bad co na sa Acong da uga h6naho'na aug mg&a pageambingay mo canaco sa 6sang Adlao.=Ya he compreudido, he descifrado el lenguaje enigmkiico y tortuoso, los rodeos con. quo. me hab~laste el otro dia. * Ang pagh6bad sa mnga libro nga maalampoon sa s6lat uga qufinatsila, sa p6 -long, sa pinam6'long nga bisaya, polO's Dg~a dagc6 sa mga mol6pio sa cabisayaan.==El traducir Los lib'ros devoto's escrito'en idioma espEafiol a' La lengua, idioma bisaya-. es -un gran bien, es do gran provecho para los indigenas, para los naturales- de Las provincias bieayas, del bisaismo. * Jh6bad mo ac6 n inang s6lat sa madyong papel ug ma'ayong letra.==o~piame esa carta, ese escrito, en buen papel y, buena letra.* Naquigh6bad, naquipah.6bad aug dcong ag~ilon canaco, sa naham6tang, fining, librong da'an, sa b.g-ong fibro. Q-Qiiere mi amo, me Ipide, me manda quo copie Lo q o cnsta enso libro viejo, antiguo, en un. libro nuevo. * Pahobanon mo ang escribiente sa mga novena. - =-Manda. al escribiente quo copie Las novenas.* Oapit6an ca quinaadmdnon uga caddian nangpang'h6 -bad ~sa 'Santos Dga s6lat.==-Setenta SAbios do la antigiiedad,- antiguos, interpretaron Las santas Escrituras, la Escritura, sagrada. HOBAG. Apostema, grano, hinchazon. * Hincharse alguna. parte, salir tumor, bulto. *Hiinoba'gan~ ac6 sa acong pAa.==Me ha, salido un grano, en la pierna, ha salid'o un grano en. mi pierna.. Magdhi pa ang hobag sa acong apang. ==Aun esti muy dnro el'grano do mi Carrillo. * Gihubdgan sia cadyo sa fyang tian. =-Se le ha binchado mucho la barriga. * Onsay nacaaiyo -sa hobAgy mo?==~,Que cosa to ha puesto bneno en tu hincha'zon; quo Coea to ha curado? etc.* Del quo no hall'a alivio on sue penas y trabajos, so dice: oalA pay math con dAo nga hobda. * Delqu,ha salido do apuros, do compromisos 6 disguetos, so dice: da6 gib6than sa hobag. HOBAHOB. Tierra blanda, suave y floja. HOBANG. Quitar Los podazos viejos 6 podridos do' atarraya, chinchorro, etc, para ponerlo~s nuevos. HOBAOHOBAO. Hincharse, amoratarse el rostro. HOIBAS. Mermar licorn do cuba A otra vasija.* Bajar, in a menos avenida do rio, laguna., etc.* Dieminnirse 01 agua do rio, pozo, fuente, etc, en tiempo do secas; secarso del todo. *Concluir, agotar liquidos bebi6ndolos 6 anrojandolos. *Menguar cualquier ficor quo so puso A hervir. 40

/ 368
Pages

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 151 Image - Page 151 Plain Text - Page 151

About this Item

Title
Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.
Author
Juan Félix de la Encarnación, Father, 1806-1879.
Canvas
Page 151
Publication
Manila :: Tip. de "Amigos del País,",
1885.
Subject terms
Bisayan languages -- Dictionaries -- Spanish
Spanish language -- Dictionaries -- Bisayan

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/aqp5055.0001.001/160

Rights and Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:aqp5055.0001.001

Cite this Item

Full citation
"Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 12, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.