Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.

HA. H M D O.V..Mangga, Sapo Togas. A rbo de molaue, Madera inferior en su clase. HAMODLAY. Descansar. * Su raiz es Bodlay. V. alli. * Significa, descainso en lo fisico y, moral. *Na-. paham6dlay na ac6 sa dagh~nan nga m~a libang, mga casamoc sa hiina hiina, inga casoc6 ug catsob6,==_Ya he descansado de los muchos quehaceres, obras, 6 trab~ajos, de lo mucho en quo tenia que pensar, deo las inoomnodidades y disgustos. H-AV16UDLOT. Hablador. HAMOG. Rocio que se nota en lasbhojas de los irboles en la yerba, en las baldosas, en ropa Ai otra euaiquier cosa que so. queda, al sereno., HAMOGAN. Comilon, vordz.l HAN~OGBO. Plural do Hamobo. V. allf. HAMOGI. Ar-bol de Madera fuerto. HAMOL. Mezclar morisqueta con cuaiquier caldo, con alguna Cosa en salmnuera, etc. V. Ham oy. * na especie de gusano. HAmoLALONG. V. Balalon. HAMOLANGLAY. Mufieca. HAMOLAQAN. Especie de molaue inferior. El que anda con muhas joyas do oro, 6 con alhajas de Oro en el vestid~o. * Su raiz. es Bolaoan. HAMOLAQA. V.Hamongedoas. HAMOLAQON. V. olamloan. l.a significacion.,HAM6LONG.,Hablador'. * F. Tigpolong HAMoL6s. Cosa provochosa..* Su raiz es Polos. HAMONcAQAS. Estar 6 ir alguno 6 alguna Cs en riesgo 6 con riesgo. do perderse, como cuando el buque navrega entre bojos, alguno so ve cercado defuego, cao al agua: sin saber nadar, etc. * Comprar algo para volverlo A vender, con riesgo de perder en el precio. HAMONCTAYA. Estar mucho tiempo alguno de asiento, en alguna, parto. *El quo trabaj'a con constancia, y rogularmento, de pie',. comno berroro, carpintero, etc HAMONONG. El quo es vecino do algun pueblo. 6 viveo do asiento en algu'na parte. (IR. Ponog) HAMOS. V. Ilugas. HAmOt.i V. Ilonz6t. HAM-OT. Hombro 6 muger de media vida. HAMOY. Meter los dedos en la, boca, como hacon los nifios. *Mojar en la, saliva, punta do cordel- 6. bib, para introducirlo por alga patprojo de aguja, et.*Lamer chupando HAMPAC. Azotair, azotes, el instrumento con quo se aZota, disciplinas, etc. * Hinampac ang caoat~n ar6n. tomagalm ang ob~n.===Se szot6 al ladron para quo es-! carmienten los, dernds. *Halampco cn6 aug-anac sa bna.= icen que sera -azotao quo st4 sentenciado A azotes el hijo del centinola. * Nab6n'ol ang 16oas niddtong. ta'oo ug p01,0 hAmpac.==Tiene aquolla persona negro el cuerpo, acardenalado, de puro azotes, a fueiza de azotes, por tantos, azotes. * Aug bdtang tapolin hahampdicon sa maestro.==EI muchacho holgaanseAozotado por el maestro..*.Azotes, castigos, quo dimanan do la voluntad de Dios, Como, son habr, pese, guorra, et.*Gi~pcmn cami sa Dios, cAy gicanan canii sa d6b on sa Among mga cabab-rnan.==Nos ha castigado, azotado Dios, porque ha comido la I p gsta nuostras semonteras. * Cal6oyan MO cami Guin6o ug baoia cami sa mga hdrupac sa calig6-tgot mo.== Ten, toned misoricordia do nosotros, Sofior, y libradnos de los azotes de tu ira, de vuestra ira.* Dotalgsamh6say nga b6ot, -sa maAy.ong, Cabob6t-on ang mga h~mnpac Pga, glcan sa hingit.=-Recibe con Animp;On buena vobuntad, los azotes, castigc:- quo vienen, dimanan del. cielo. HAMPANG. Holgarse, recrearse, divertirse, entre HA. 131 - tenerse. HAMPONGAN. Lugar cle recreo, do diversion.* Casa do Campo.* Significa, tambien la bie'naventuranza, el cielo, la Gloria. HAMPIL. Poner tablas en embarcaciones, piedras en pared, etc, haci6ndolas do nuevo 6 comp'oni6nd'olas. *Tocar la proa. do la embarcacion en tierra a proposito, 6 sin querer. * Ponerse dos buques uno on fronte do otro como para embostir 6' irso al abordajo. HAM POL. Tapar agujoro 6 boca do vasija con vro * V. Haclop., * Aplicar hojas mnedicinales para c'urar dolores,6 Para promovor la traspiraion HAMTIC. Hormigas con alas, quo m'uerden terni-.blomente. HAMTONO. Persona 6 bruto quo ha crecido cuanto tonia quo crocor. *COerpo, entendimionto, etc. quo ya no admito mejoras. *Cabalo, 'burro, etc. quo~ ya han Cerrado. *Hombre 6 mugor quo han pasado do la edad media, 6 do media edad..HAN.. Particula quo algun'as voces so une A. verbos.pasivos, antepuesta a los futuros. HANA. R acer miedo,- espantgr, amenazar. HANABAHAB. Sabor picante 6 A picante. HANABIT. Hablar bien 6 mal del ausente. *'La.raiz ~do esto tdrmino es Sabit. HANANG HANANG. Cosa delicada, tiernaom el, Difio recien' nacido, hinchazon blanda ya, etc. HANAGDONG.- Arbolmachacadas las hojas do en cogollo y aplicandolas A hi. parte por dondo pas6 el gusano blamado basol, la curan y. extraen la materia y'los 'pelos del tab gusano quo so introdujeron. * El zumo do las mismas hojas es muy bueno para ablan-, dar el pecho, dando unturas, 6 poniendo paf-ios empapados do tal zumo. HANALfI. Suceder algo do ropento. do pronto. * Sn raiz Ps Dali. HANAL6. Eutretener a' alguno, detenerlo con halagsy carifios., no djao psar adeattc HANAMBONG. Persona cots neuada quo sabe presentarse At es semejantes, seguir, una convorsacion, etc. HANAMHAN. Especie do bejuco,, del mejor. HANANOC. Dormir profundamente. HANAQO Disiparse, blevantarse niebba, nubosWM ridad del tiempo. *Isla poblada do ge nte. HANAO HANAO. Formarso muchos proyectos, no realiza~ndose ni nuna siquiera do ebbos..HANAOM'. V. Laom. HANAP. V. Hanac. ~* Luna; y estrellas quo apenas so von ya por estar proximas...al ocaso. *COalquiera, coaqopr ir 6 esta yamy distanto soeApr ditendo do vista, Como, navfo. quo vA A la vela, ave volando, cabablo, corriendo, etc. HANAT. Mabdicion. * Mahanat ea 6nta.= — Quiera Dios quo mueo-as despedazado. HAN-AY. Urdir bo quo so ha do tejer, algodon, soda,,abacd, etc. HANAYA. Yerba buena, verdura y medicina para hinchazones. HANAYAC., Playa ancha. cuando las maroas s on bajas. * Esperar en vano.. V. Nayac. HANAYHAY. Lom a do tierra 6 repecho. *Playa i! oribla, do mar 6 rio con declive pero Thcil do subir. HANAYON. F. Dayon enraz HANCACANINGAG. Especie do sinamomo. HANDA. Lazadit, nudo corredizo. * rovar vestido, caballo, carruage, etc. * For y probar si ba Imagen estd bien en au peana, el cuadro en ellbugar donde so quiero colocar. * Pensar, discurrir sobre el modo, do acomodar las cosas. 35

/ 368
Pages

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 131 Image - Page 131 Plain Text - Page 131

About this Item

Title
Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion.
Author
Juan Félix de la Encarnación, Father, 1806-1879.
Canvas
Page 131
Publication
Manila :: Tip. de "Amigos del País,",
1885.
Subject terms
Bisayan languages -- Dictionaries -- Spanish
Spanish language -- Dictionaries -- Bisayan

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/aqp5055.0001.001/140

Rights and Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:aqp5055.0001.001

Cite this Item

Full citation
"Diccionario bisaya-español v.1 /: compuesto por el Juan Felix de la Encarnacion." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/aqp5055.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 12, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.