Florante : versión castellana del poema Tagalo con un ensayo crítico / por Epifanio de los Santos.

64 154 ~ ~ ~.FLORANTE Algunas de ellas las acopla el autor, y entonces las tagaliza. No dice reino de Albania sino reinonrl Albania o Albaniang reino; no dice oreadas ni'nfas, sino oreadang ninfas. Aun las que van solas las tagaliza, y donde no, las incrusta de una manera tal que no hay modo de sustituirias como no se desgarre el verso donde se hailan y hasta toda la cuarteta, y todavi'a el resultado serf a dudoso. Las palabras y los epi'tetos del poema son ilnicos en tagalo. No en vano advirtio6 al lector que no tocase verso suyo, que lo dulce y sabroso trocaria en salobre. Tan rico es el tagalo, que serafficil hallar sino'nimos de sus te'rminos en el sentido, pero, sino'nimos en el sentido, ritmo y armoni as inefables, imposible. Para, no viene de para propiamente, sino de parejo, en el sentido de con'co, semejante, iqual. etc. En tagalo tiene los juegos y formas de una palabra aut'ctona. Ya Pinplin la us6' asi: para n yysa na ang loob; hindirin maca papara dito sa ysang yto; paran laman. yto, at ang yba'y, cabalatcayohan lawtang; lahat ay paraparang macaalam (Pro'logo de su Librotig... 1610). Asi en estos octosillabos de Fr. Pedro Herrera, Horacio tagalo segiin Gaspar de S. Agustin Mageasisincj paraparaci Loob iong natarig capara. Bagsic mno,i, uatang capara... (Mled itaciornes... 1645) Es palabra muy usada en los vocabularios y en todo lo largo de la literatura tagala, especialmente en la popular Fasio'n. Balagta's la usa, ademais, en lugar de su sino'nimo gaya Parang naririnoig co anyg laguriniottguicaM (2. A Celi:a) Para nang panaghoy nbangynananamnbian (99. Poeema) Tambie'n se usa en su sentido gzenuino en el lenguaje familiar. JIto'y para sa. iy6; para sa kaniyad, esto para ti; para -e. Tanto', tambie'n se ha hecho ya cla'sico, asi en prosa como en verso, y tiene todos los juegos de una diccio'n auto'ctona desde Herrera, que escribi6' Sa manga casi mong lanto mnabubtutal mandin tando (Meditaciones) hasta Balagta's Di me tanic yar-ing bi-iabalavg hirap (154) Hindi quinacusani, ta-rdong naca~tudeg (160) lyong n-atatanto aug auing paglingap (171) Letra, u'sase en el poema en dos acepciones. Como caricter del alfabeto, bay bayin, y en el sentido de carta. En el primer sentido: Pun6' nang njalan mong isang letrang L (48) Na ang balang letra,i, iuarng may canmanddg (232) En sentido de carta: Patay n-a dinanmpot sa aguing pagbasa niyaong letrang tite n-ang biquig n-a pluma (236) Arne's, uisase en lugar de esgrima, principalmente, de espada y daga, y no como armadura defensiva, guarnicio'n o utensilio de caza. Asi' dice: Larong bun6,t, arn~s nao quinaquitaan- (223) y, sobre todo, cuando describe la manera como Aladin acometio6 y dio muerte a los leones: Ceag ipamilantic ang canang pamatay, at saca isalag aug pang-ad yang camay (135) descripcio'n la ma's acabada de la esgrima popular en el pai's, espada y daga, e incluso de las batallas de moro-moro. Los botes de lanza o de arma enastada en el escenario filipino suelen Ilamarse torneo. Con todo, Balagta's es el que menos, se aparta del sentido, genuino o corriente de las palabras castellanas, a diferencia del comuin uso familiar y popular. Filo'sofo, p. e., desde la publicacio'n del Si tandang Basiong Macunat, y poco antes de la revolucio'n del 96, es la palabra ma's sangrienta y caiustica que puede aplicarse a un filipino: equivale al hambuguero del pai's. En cambio beilaco y bellaca nada tienen de infamante, sino lo que hay para enlabiar al ma's infiado; bellaco es un a modo de Boanerges filipino, y beilaca, la misma princesa Micomicona hecha poetisa. Esto en los duplos, o sea, en las justas poefticas familiares que ocurren durante el novenario de difuntos. ~S'in faierza, p. e., significa precisamente lo contrario de lo que indica. Kinuha si Juan nq2j sin fuerza, quiere decir: Juan fue aprehendido por la fuerza armada, y con armas de fuego precisamente. Por regla general, el calo4 filipino, el uso vulgar y el familiar suelen desnaturalizar las palabras de origen hispano, no asil el uso literario, tanto en prosa como en verso. Aniceto de la Merced, P. e., taoaliza "fuerza" da'ndola el sentido originario en flnuerza ang ca-uri (Pasi6n, pa'g. 90) Por lo dema's, con excepcio'n de los nombres de personas, de animales y lugares, las palabras castellanas usadas por Balagta's ya habilan adquirido, con anterioridad a su e'poca, ce'dula de ciudadania. Asi'

/ 79

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 64 Image - Page 64 Plain Text - Page 64

About this Item

Title
Florante : versión castellana del poema Tagalo con un ensayo crítico / por Epifanio de los Santos.
Author
De los Santos, Epifanio, 1871-1928.
Canvas
Page 64
Publication
Manila :: Philippine Review,
1916.
Subject terms
Balagtas, Francisco, -- 1788-1862. -- Florante at Laura

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/akj1305.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/akj1305.0001.001/67

Rights and Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials may be under copyright. If you decide to use any of these materials, you are responsible for making your own legal assessment and securing any necessary permission.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/philamer:akj1305.0001.001

Cite this Item

Full citation
"Florante : versión castellana del poema Tagalo con un ensayo crítico / por Epifanio de los Santos." In the digital collection The United States and its Territories, 1870 - 1925: The Age of Imperialism. https://name.umdl.umich.edu/akj1305.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 8, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.