Suggestive Readings from the Syriac New Testament [pp. 650-660]

The Princeton review. / Volume 3, Issue 12

SYRIAC NEW TESTAM3fENT. Syriac deliver me, Prukaini, and not give me life, akhaini. And thus also our Lord himself in John xii. 27, "Father, save me from this hour," uses the former of the two words denoting deliverance, "Father, deliver me from this hour." The same fact is noticeable also, 3Iatt. xxvii. 40, MAk. xv. 30, where the people cry, "Scave thyself and come down from the cross;" as also in Matt. xxvii. 49, "Let be, let us see whether Elias will come and save him," where we have the second of the two words denoting deliverance: "Let us see whether Elias will come and rescute, deliver him," (L'miprk'eh). In some passages indeed there would seem to be a confusion of usage, by which khaiee to live, or ac/lee to give life, is used where Pari7c or Pasee to deliver, might more reasonably be expected; and yet, in almost every case, a probable reason for the choice may be found. Thus in Acts xxvii. 43, "The centurion willing to save Paul"wishing Padl to live. In Matt. xxvii. 42, MIk. xv. 31, Lu. xxiii. 35, "He saved others, himself he cannot save;" "let him save himself, if he be Christ, the chosen of God," it is easy to see the effect and evidence of the distinctive use of khaiee, akhee, qcket, give lee, by Christ himself in speaking of his saving work. It is as though, familiar with his custom and taunting him with his own words, they said, "He gave life to others, but himself is dying, he cannot give life to himself." A similar usage, and similarly suggestive, though not by any means so general, is to be observed in the words translated Saviour. Of these by far the most frequent is J(lckhiyana (Jews) the verbal noun from khaiee, to live or to cause to live, and thus bearing the meaning of quickened, giver of life, or life giver. Thus in Jn. iv. 47, "We have heard him ourselves, and do know that this is the Christ, the quickener or life giver of the world." The other term for Saviour (Par/cka), the verbal noun from Parik, to deliver, occurs about half as many times, some times indeed where the other would naturally, according to the thought, have been expected. The modern Syriac is equally unfortunate with the English version, in this, that the translators, not apparently observing the usage, or the reason lor it, have frequently substituted the latter for the former, so that in many passages the life giver is made to disappear, and the simple deliverer becomes prominent, as it is not in the ancient version. It is hardly necessary to; 1874.] 653

/ 188
Pages Index

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Pages 651-660 Image - Page 653 Plain Text - Page 653

About this Item

Title
Suggestive Readings from the Syriac New Testament [pp. 650-660]
Author
Cobb, Rev. Henry N.
Canvas
Page 653
Serial
The Princeton review. / Volume 3, Issue 12

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/acf4325.2-03.012
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/m/moajrnl/acf4325.2-03.012/653:5

Rights and Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain in the United States. If you have questions about the collection, please contact Digital Content & Collections at [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact Library Information Technology at [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/moajrnl:acf4325.2-03.012

Cite this Item

Full citation
"Suggestive Readings from the Syriac New Testament [pp. 650-660]." In the digital collection Making of America Journal Articles. https://name.umdl.umich.edu/acf4325.2-03.012. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 23, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.