Translations from Horace and Adrian [pp. 712-714]

Southern literary messenger; devoted to every department of literature and the fine arts. / Volume 1, Issue 12

SOUTHERN LITERARY MESSENGER. For the Southern Literary Messenger. The following translations pretend to no other merit than fidelity. The only aim of the translator has been to give as literal a version as the genius of the languages would permit. He has not presumed to blend his own with the pure conception of his author, or to obscure with ornament the inimitable beauty of his chaste, unaffected expression; he regrets that the necessity of a measure has obliged him more than once perhaps, to expand a thought whose concentration he admired:the sin, however, was involuntary. Lib. 1. Ode v. Ad Pyrrham. Quis multa gracilis te puer in rosa Perfusus in liquidis urget odoribus Grato, Pyrrha, sub antro? Cui flavam religas comam, Simplex munditiis? heu! quoties fidem, Mutatosque Deos flebit, et aspera Nigris aquora ventis Emirabitur insolens, Qui nunc te fruitur credulus aurea: CLui semper vacuam, semper amabilem Sperat, nescius aurae Fallacis! miseri, quibus Intenta nites. Me tabula sacer Votiva paries indicat uvida Suspendisse potenti Vestimenta maris Deo. Translation. What slender youth whom liquid odors lave, Courts thee on roses in some pleasant cave Pyrrha?-for whom with care Bind'st thou thy yellow hair Plain in thy neatness? Oft alas! shall he On faith and changed Gods complain, and sea Rough with black tempests ire Unwonted shall admire! Who now enjoys thee credulous-all gold — For him still vacant, lovely to behold Hopes thee: of treacherous breeze Unmindful. Hapless these To whom untried thou seemest dazzling fair. Me Neptune's walls, with tablet vowed, declare My shipwrecked weeds unwrung To the sea's potent God to have hung. Adrianus ad Animulam. Animula, vagula, blandula; Hospes, comesque corporis! Quo nunc abibis in loco Pallidula, rigida, nudula? Nec ut soles dabis jocos. Translation. Little rambling, coaxing sprite, Tenant and comrade of this clay, Into what distant regions say Pale, naked, cold, wingst thou thy flight? Nor wilt thou joke as wont in former day. Lib. 1. Ode xxxv. Ad Fortunam. 0 Diva, gratum qusa regis Antium, Prasens vel imo tollere de gradu Mortale corpus, vel superbos Vertere funeribus triumphos: Te pauper ambit solicita prece Ruris colonus; te dominam equoris, C uicunque Bithyna lacessit Carpathium pelagus caring. Te Dacus asper, te profugi Scythwe, Urbesque, gentesque, et Latium ferox, Regumque matres barbarorum, et Purpurei metuunt tyranni, Injurioso ne pede proruas Stantem columnam; neu populus frequens Ad arma cessantes ad arma Concitet, imperiumque frangat. Te semper anteit saeva Necessitas, Clavos trabales et cuneos manu Gestans ahena; nec severus Uncus abest, liquidumque plumbum. Te Spes, et albo rara Fides colit Velata panno, nec comitem abnegat, Utcunque mutata potentes Veste domos inimica linquis. At vulgus infidum, et meretrix retro Perjura cedit: diffugiunt cadis Cum faece siccatis amici, Ferre jugum pariter dolosi. Serves iturum Caesarem in ultimos Orbis Britannos, et juvenum recens Examen Eois timendum Partibus, Oceanoque Rubro. Eheu! cicatricum et sceleris pudet, Fratrumque: quid nos dura refugimus ,Etas? quid intactumrn nefasti Liquimus? unde manum juventus Metu Deorum continuit? quibus Pepercit aris? 0! utinam nova Incude diffingas retusum in Massagetas Arabasque ferrum. Translation. To Fortune. Goddess whose mandate lovely Antium sways, Prompt at thy will from humblest grade to raise Weak mortals, or proud triumphs turn To the sad funeral urn! Thee the poor rustic sues with anxious prayer: Thee, Arbitress of Ocean all revere, Who with Bithynian keel adventurous brave The rough Carpathian wave. Thee wandering Scythians, thee the Dacian boor Cities and nations, Latium fierce adore: Mothers of barbarous kings grow pale, Tyrants in purple quail Lest with insulting foot thou spurn'st their proud, Unshaken column: lest th' assembled crowd Laggards to arms, to arms should wake, And their dominion break. Ruthless Necessity before thy band Forever walks in her resistless hand Wedges and spikes: the hook severe And molten lead are near. Thee Hope attends, and spotless Faith so rare, Robed in pure white: nor these depart whene'er, With vestments chanlged and hostile lower, Thou leav'st th' abodes of power. But shrink the faithless herd and perjured queen: Friends too skulk off, the casks drained dry, unseen: Too treacherous equally to brook Adversity's hard yoke. 712

/ 64
Pages Index

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Pages 703-712 Image - Page 712 Plain Text - Page 712

About this Item

Title
Translations from Horace and Adrian [pp. 712-714]
Canvas
Page 712
Serial
Southern literary messenger; devoted to every department of literature and the fine arts. / Volume 1, Issue 12

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/acf2679.0001.012
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/m/moajrnl/acf2679.0001.012/716:32

Rights and Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain in the United States. If you have questions about the collection, please contact Digital Content & Collections at [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact Library Information Technology at [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/moajrnl:acf2679.0001.012

Cite this Item

Full citation
"Translations from Horace and Adrian [pp. 712-714]." In the digital collection Making of America Journal Articles. https://name.umdl.umich.edu/acf2679.0001.012. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 19, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.