A Dictionary of Greek and Roman biography and mythology. By various writers. Ed. by William Smith. Illustrated by numerous engravings on wood.

466 HIERONYMUS.,HIERONYMUS. Vol. VII. the Greek text had been carefully corrected from 11. Commentarii in Matthaeum, in four books. the original Hebrew, and with this in his hands They belong to the year 398. (Ed. Bened. vol he revised the whole of the Old Testament. But iv. pt. i. p. 1.) of this improved translation no portion has de12. Homiide XXXIX. in Lucam e. Origene. scended to us except the Psalms and Job, together.A translation, executed about A. D. 389 O e with the Prologues to the Verba Dierum or Chrot3l Coma entarui in Pauli EpADstol3s. Those nicles, Proverbs, Ecclesiastes, and Solomon's Song. 1 3. Cominentarii in Pauli Epistolas. Those namely to the Galatians, to theEphesians, to Tits, Indeed, the above-named were the only books ever and to Philemon. Written about A. D. 387. (Ed. published, the MS. of the remainder having been Bened. vto. iv. pt.Wri. p.tten abtA.222-24D2.) lost by the carelessness or abstracted by the treachery of some one who had gained possession VOL. VIII. of them. (See Epist. cxxxiv. "Pleraque enim prioris laboris fraude cujusdam amisimus.") C7sronica Eusebji. The Chronicle of Eusebius, Nothing daunted by this misfortune, Jerome translated from the Greek, enlarged chiefly in the resolved to recommence his toil upon a different department of Roman history, and brought down and far more satisfactory basis. Instead of transto A.D. 378, that is, to the sixth consulship of ating a translation, he determined to hae recourse Valens, the events of fifty-three years being thus ating a added to the original. [EUSBIUS.] at once to the original, and accordingly, after long and patient exertion, he finished in A. D. 405 an entirely new translation made directly from the VOLS. IX. X., and VOL..I., e. Bened. Hebrew. This is in substance the Latin transBIBLIOTHECA DIVINA. The most important con- lation of the Old Testament now in circulation, but tribution by Jerome to the cause of religion was his it was not received into general use until formally Latin version of the Old and New Testament. A sanctioned by Pope Gregory the Great, for a strong Latin translation, or perhaps several Latin transla- prejudice prevailed in favour of every thing contions, existed in the second century, as we learn from nected with the ancient Septuagint, which at that the quotations of Tertullian, but in the course of two period was universally believed to have been the hundred years the text had fallen into lamentable result of a miracle. confusion. A multitude of passages had been un- Jerome did not translate any part of the Aposcrupulously omitted or interpolated or altered by crypha, with the exception of Tobit and Judith, successive transcribers, to suit their own fancy or which he rendered, at the request of Chromatius for the sake of supporting or of overturning par- and Heliodorus, from the Chaldaean, not literally, ticular doctrines, so that scarcely two copies could as he himself informs us, but in such a manner as be found exactly alike, and in many cases the dis- to convey the general sense. Indeed, his knowcrepancies were of a most serious character. Such ledge of Chaldaean could not have been very proa state of things had reasonably excited the greatest found, since all he knew was obtained in the alarm among all sincere believers, when Jerome, course of a single day from the instructions of one who was admirably qualified for the task, under- versed in that tongue. (See Pref. to Tobit.) took, at the earnest solicitation of his friend and The history of the Vulgate, therefore, as it now patron, Pope Damasus, to remedy the evil. exists, is briefly this:He commenced his labours with the four Evan- 1. The Old Testament is a translation made gelists, comparing carefully the existing Latin trans- directly from the original Hebrew by Jerome. lations with each other and with the original Greek, 2. The New Testament is a translation formed his object being to retain the existing expressions out of the old translations carefully compared and as far as possible, and to introduce new phraseology corrected from the original Greek of Jerome. 3.. in those places only where the true sense had en- The Apocrypha consists of old translations with tirely disappeared. Prefixed is an introduction ex- the. exception of Tobit and Judith freely translated plaining the principle by which he had been guided, from the original Chaldaean by Jerome. and ten synoptical tables, exhibiting a complete In addition to the contents of the Vulgate, we analysis and harmony of the whole. The remain- find in the works of Jerome two translations of the ing books of the New Testament were published Psalms, and a translation of Job, the origin of subsequently upon the same plan, but from the ab- which we have already explained. The first transsence of any introduction it has been doubted by lation of the Psalms was adopted soon after its some critics whether the translation of these was appearance by the Church in Rome, and hence is really executed by Jerome. His own words, how- called Psalterium Romanuns; the second by the ever, elsewhere, are so explicit as to leave no Church in Gaul, and hence is called Psalteriumn rational ground for hesitation upon this point. (See Gallicanum, and these are still commonly employed, the catalogue given by himself of his own works not having been superseded by the translation in de Viris III. c. 135, Epist. lxxi., and Vallarsi, the Vulgate, since the introduction of the latter Praef. vol. x. p. xx.) would have involved a complete change of thesacred The Latin version of the Old Testament, as it music established by long use. existed at that epoch, had not been derived di- In conclusion, we may remark that the Vulgate rectly from the Hebrew, but from the Septuagint, in its present form is by no means the same as and at first Jerome did not contemplate any thing when it issued from the hands of its great editor. more than a simple revision and correction of this Numerous alterations and corruptions crept in version by comparing it with the Greek. Accord- during the middle ages,. which have renidered the ingly, he began with the book of Psalms, which he text uncertain. A striking proof of this fact: has improved from an ordinary copy of the LXX, but been adduced by bishop Marsh, who states that two here his work ended for the time. But when editions published within two years of each other, residing at Bethlehem in.390-391, he became in 1590 and 1592, both printed at Rome, both acquainted with the Hexapla, of Origen, in which under papal authority, and both formally pro

/ 1232
Pages

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Pages 466-470 Image - Page 466 Plain Text - Page 466

About this Item

Title
A Dictionary of Greek and Roman biography and mythology. By various writers. Ed. by William Smith. Illustrated by numerous engravings on wood.
Author
Smith, William, Sir, ed. 1813-1893.
Canvas
Page 466
Publication
Boston,: Little, Brown and co.,
1867.
Subject terms
Classical dictionaries
Biography -- Dictionaries.
Greece -- Biography.
Rome -- Biography.

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/acl3129.0002.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/m/moa/acl3129.0002.001/476

Rights and Permissions

These pages may be freely searched and displayed. Permission must be received for subsequent distribution in print or electronically. Please go to http://www.umdl.umich.edu/ for more information.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/moa:acl3129.0002.001

Cite this Item

Full citation
"A Dictionary of Greek and Roman biography and mythology. By various writers. Ed. by William Smith. Illustrated by numerous engravings on wood." In the digital collection Making of America Books. https://name.umdl.umich.edu/acl3129.0002.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed April 27, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.