Information Packaging in Arabic Private and Business Letters (8th to 13th c. CE): Templates, Slots and a Cascade of Reduction and Rearrangement
Skip other details (including permanent urls, DOI, citation information)
:
This work is protected by copyright and may be linked to without seeking permission. Permission must be received for subsequent distribution in print or electronically. Please contact : [email protected] for more information.
For more information, read Michigan Publishing's access and usage policy.
1. Documentary private and business letters[1]
Only a few hundred documentary private and business letters in Arabic script have been published to date.[2] The major editions[3] comprise a total of about 600 items. Of these, there are 500 with a full translation and scan, 100 without scan.[4] About two third of them are business letters, the other third private letters, although this differentiation is in many instances problematical. Nearly all documents stem from Egypt, although some were written outside Egypt and sent to partners within Egypt. For most items, the discovery location is unknown. However, the available information from the collections or the documents themselves, indicates a dominance of Upper Egypt and the Fayum. About 60% of these letters are written on papyrus (7th to beginning of 10th c.) and 40% on paper (after the beginning of 10th c.). Less than half a percent is covered by other writing materials.[5] The dominance of papyrus documents does not reflect the actual holdings of most collections but may be explained by the general easier readability of papyrus documents and that the early documents are especially popular among editors, for only a few primary sources of this time have survived to this day.
Only a handful of letters are dated or can be assigned to a short time period with any great certainty. The overwhelming majority were assigned a span of one or more centuries. The paper documents pose a greater challenge to editors in this respect. Although the dating of the documents is often difficult, if we do not insist on palaeography alone, there are numerous developments that can be traced down over the centuries and allow in most instances a relative dating. In this paper I shall concentrate on the topic of structural developments in the opening part of documentary letters from Egypt up to the 13th c. CE.[6]
2. Approach and methodology: charting and crucial concepts
If we compare medieval Arabic letters with each other, even letters from the same period or the same person, it is striking that, although some very widespread formulae exist, the variance in expression is large. There are innumerable ways of saying basically the same thing. How can one thus describe the letter structures without simply constructing huge lists containing all these expressions and their innumerable combinations? One solution is to consider the formulaic associations and seek the underlying concepts viewing the epistolary formulary in Arabic letter writing as a kind of algorithm, i.e. an order of operation that resorts not only to the high level of organisation of the text but includes also templates for smaller sections within the document. Within these templates, there are obligatory and optional slots with demands and constraints. In describing the features of these slots some very general concepts proved to be important. These are specified further as we move deeper into the structure. Concepts of an overall importance are for example blessings, religious formulae in a broader sense, reference to written communication ("you mentioned in your letter"), and linguistic reference to sender and addressee ("Your letter, my brother, has reached me"). A slot within a template may thus be constrained to expressions exhibiting a given concept; the actual expression however is not determined.
In order to describe and compare structural phenomena I annotated documents by means of charting.[7] The text of a document is hereby represented in a column in short phrases and then annotated on its left and right hand side. The annotations include marking for formal, grammatical, semantic and structural features in columns or with colors on the Arabic text. The categories that turned out to be crucial emerged iteratively during my work with the documents. By annotating letters with the help of these charts and thus assigning underlying concepts to expressions and by breaking a text into smaller or larger portions, I created an instrument to compare texts and to make statistically relevant conclusions.
3. Building blocks, templates and slots: The blessing section of a 9th c. letter
Medieval Arabic private and business letters exhibit to a greater or lesser degree, structures that are evocative of "building-blocks." These units are self-contained and arranged into larger entities following particular templates in a conventional order: The letter itself is a unity consisting of different obligatory and optional parts with clearly marked boundaries, even though the different parts are related and interact. The building blocks themselves also consist of different parts, both obligatory and optional, independent and dependent ones. As an illustration, we will take a closer look at the blessing section within a 9th century private or business letter.
A typical letter of this period starts with the invocation (expression is fixed). It is followed by a part where the sender bestows blessings on behalf of the addressee (expression is not fixed but with some common formulae), e.g.:
The whole blessing consists of several single blessings in one grammatical sentence with the subject allāh "God."[9] To have at least one blessing with the subject allāh "God" is obligatory, the wording itself is not fixed. As illustrated above, a single blessing may just consist of the verb plus the subject allah "God" or also include an object like in wa-ʾatamma niʿamahu ʿalayka "fulfil His favors upon you." There may also be further extensions. Compare (1) to the next letter:
ʾakramaka llāhu "may God honor you" is already self-contained, but in the second letter further specified with an optional bi-ṭāʿatihi "by (your) obedience towards Him."
After blessings of the obligatory type with God as subject like ḥafiẓaka llāhu "May God protect you" or ʾakramaka llāhu "May God honor you" there is always the possibility to close the passage by an optional bi-raḥmatihi "by His mercy" or a similar expression, which can again – but does not have to – be further extended by fī d-dunyā wa-l-ʾāḫirati "in this world and the hereafter" with slight variations in front of bi-raḥmatihi " by His mercy." Compare the examples above with the following two documents:
Although the expressions bi-raḥmatihi "by His mercy" and fī d-dunyā wa-l-ʾāḫirati "in this world and the hereafter" are both optional, fī d-dunyā wa-l-ʾāḫirati " in this world and the hereafter" is in the majority of cases combined with bi-raḥmatihi "by His mercy."
The structure of the blessing part may thus be visualized as follows:
Blessing | ||
---|---|---|
1 | Blessing on behalf of addressee. | |
1.1 | Type verb in perfect tense with subject allah "God." | |
1.2 | Further specification | |
several applications 1.1–1.2 possible | ||
2 | Closing of blessing on behalf of addressee. | |
2.1 | fī d-dunyā wa-l-ʾāḫirati "in this world and the hereafter" | |
2.2 | bi-raḥmatihi "by His mercy" |
4. Slide-in-blessings[10] and the second-position slot
Slide-in-blessings – short blessings inserted parenthetically into the text – are very characteristic of Arabic letter writing. They appear typically in the second position of a thematic unit after a grammatical reference to the addressee and on behalf of the addressee. In the following example the reference to the addressee is established by an imperative – a typical beginning of an instruction unit:
As a consequence of using slide-in-blessings parenthetically in the second position of a unit after reference to the addressee, it seems that their function of marking a unit gains the upper hand in many instances and we find therefore slide-in-blessings without explicit reference to an addressee:[11]
However, slide-in blessing are not constrained to the second position of a unit but may also occur within a unit and also on behalf of a third party. In these cases they are considered as a mere device of courtesy without further function of structuring the text:[13]
This example also shows that not only is a blessing sometimes inserted parenthetically into the text, but also other phrases like ʾin šāʾa llāhu "God willing!" wa-llāhi "by God" or direct addressing of the addressee by means of the vocative particle yā occur often parenthetically, and – not surprisingly – mostly in the second position of a unit or sentence.[14]
The following passage comprises many of the aspects just referred to:
At the end of line 9 a new sentence opens, and a slide-in-blessing on behalf of the addressee is inserted (l. 10). This is done after grammatical reference to the addressee by means of the personal suffix -ka "you" between verb and its direct object – a very close grammatical relationship. The sentence goes on and after mentioning a certain Abū Yaḥyā a slide-in-blessing on his behalf is inserted. The new sentence on line 11, beginning with fa-raʾyaka "do me the favor," exhibits again a slide-in-blessing on behalf of the addressee in the second position. Note that the next reference to the addressee wa-raddihi "and send it back" does not trigger a slide-in-blessing.
The sentence that then follows is especially intriguing. The slide-in-blessing ʾaṭāla llāhu baqāʾaka "may God prolong your life!" shares the parenthetical second-position slot with wa-llāhi "by God!" and direct addressing yā bā l-ḫayri "oh Abū l-Ḫayr!" These three elements separate the verbal particle qad from the verb it belongs to. At this point, the writer complains about a man named Stenuris and instead of bestowing upon him a blessing, he curses him with a parenthetical lā raḥimahu llāhu "may God not have mercy on him!" The writer of the letter must have been very angry – for such cursing is extremely rare! This short passage illustrates, that slide-in-blessings are an important device in Arabic letter writing: They express attitudes towards persons mentioned in the text and have in the same time a structural function.[16]
5. Diachronic developments in the opening of a letter
Over time, the functional load, demands, and constraints of a particular slot vary. This will be illustrated in looking at the openings of letters throughout the centuries. The oldest private letters we have originate from the 8th c. CE. Surprisingly, they show a very elaborate prescript, which does not show a great linguistic variation in its realisation. It consists of invocation, prescript, and blessings in favourite of the addressee. The unit to follow is typically well being where the sender expresses that he is fine and gives his thanks to God. See below a scheme with hierarchical templates[17] and as example P.Jahn 3.[18] Obligatory sections are marked grey.[19]
Position | Content | Example Arabic P.Jahn 3.1–6 (745 CE) | Example Translation[20] | |
---|---|---|---|---|
1 | Invocation | [1] bi-smi llāhir-raḥmāni r-raḥīmi | In the name of God, the Merciful, the Compassionate! | |
2 | Prescript | |||
2.1 | Addressee | [2] min yaḥyā bni hilālin ʾilā maymūni bni maysarata[21] | From Yaḥyā, son of Hilāl to Maymūn, son of Maysara. | |
A[22] | 2.1.1 | ʾilā "to" or li "for" + name of addressee | ||
R | 2.1.2 | Slide-in-blessing | ||
2.2 | Sender | |||
S | 2.2.1 | min + name of sender | ||
2.3 | Greeting | |||
R | 2.3.1 | salāmun ʿalayka / ʿalayki (etc.) "Hail upon you" | salāmun ʿalayka | Greetings! |
2.4 | Doxology | |||
R | 2.4.1 | fa ʾinnī aḥmadu ʾilayka / ʾilayki (etc.) [23]llāha llaḏi lā ʾilāha ʾillā huwa "I praise upon thee God, except whom there is no God." | [3] fa-ʾinnī ʾaḥmadu ʾilayka llāha llaḏī lā ʾilāha ʾillā huwa | I praise upon thee God, except whom there is no God. |
2.5 | Link | |||
2.5.1 | ʾammā baʿdu | [4] ʾammā baʿdu | Now to the topic: | |
3 | Blessing[24] | ʿāfānā llāhu wa-ʾiyyāka mina s-sūʾi kullihi | May God preserve us and you from all evil. | |
4 | Well being | |||
C; A | 3.1 | Introductory formula | [5] katabtu ʾilayka | I am writing to you ("I have written to you"),[25] |
3.2 | Second position | |||
A | 3.2.1 | Addressing of addresse with yā + relational noun | ||
R | 3.2.2 | Slide-in-blessing | ḥafiẓaka llāhu | – may God protect you! – |
3.3 | Text | wa-naḥnu ka-llaḏi yuḥibbu ʾan yunḥā ʾilaykum fīhi [6] mina s-salāmati wa-ṣ-ṣalāḥi | while we are in the condition one wishes reporting to you: safe and sound. | |
R | 3.4 | Closing | wa-llāhu maḥmūdun ʾasʾalu llāha *** | God is praised! I pray that *** |
The block well being starts with a formula referring to written communication that expresses both sender and addressee morphologically. After an inserted, optional slide-in-blessing, the main text of the unit follows, which can be formulaic or free. Well being is closed by one or several religious formulae.[26] Also sections in the body of a personal letter tend to follow this template.
The style of 8th c. letters is subjective and the structure of most units rather clear-cut (mostly short, coordinated sentences). Within the internal address of the letter, both parties are named with proper names. However, no titles or further specifications are added. Might this be a reflection of egalitarian Islamic views? Even though some elements, e.g. internal address and greeting, are evocative of Greek or Coptic epistolary formulary, the Arabic type of prescript represented here seems to be a genuine Arabic one, brought to Egypt by the new rulers and not simply modelled after a Greek archetype.[27]
From the 8th c. to the 9th c. letters change drastically: Section Internal address disappears as a whole, there are no intermediate stages.[28] Section blessings however gains prominence and is now obligatory. See below a 9th c. letter until the section confirmation, that exhibits also the template just discussed:
Position | Content | Example Arabic P.Marchands II 8.1–7 | Example Translation | |
---|---|---|---|---|
1 | Invocation | |||
R | 1.1 | bismi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi "In the name of God, the Merciful, the Compassionate" | [1] bi-smi llāhi r-raḥmānir-raḥīmi | In the name of God, the Merciful, the Compassionate! |
R | 1.2 | Blessing on behalf of the prophet and further religious formulae. | wa-ṣallā llāhu ʿalā muḥammadini n-nabiyyi wa-ʿalā ʾahlihi ṭ-ṭayyibīna l-ʾaḫyāri | God bless Muḥammad the prophet and the members of his family, the good ones and the best ones! |
2 | Blessing | |||
2.1 | Blessing on behalf of addressee. | |||
R | 2.1.1 | type verb in perfect tense with subject allah "God." | [2] ʾakramaki llāhu | May God honor you |
2.1.2 | Further specification | bi-ṭāʿatihi | by (your) obedience towards Him | |
A | 2.2 | Second position: addressing of addressee: yā + Relational noun | ||
R | 2.2.1 | Blessing of the type verb in perfect tense with subject allah "God." | wa-ḥafiẓaki | And protect you |
2.2.2 | Further specification | bi-ʾimānin | through faith! | |
2.3 | Closing of blessing on behalf of addressee. | |||
R | 2.3.1 | fī d-dunyā wa-l-ʾāḫirati "in this world and the hereafter" | ||
R | 2.3.2 | bi-raḥmatihi "by His mercy" | ||
3 | Well being | |||
C; A | 3.1 | Introductory formula | kitābī ʾilayki | My letter to you |
3.2 | Second position | |||
A | 3.2.1 | Addressing of addresse with yā + relational noun | ||
R | 3.2.2 | Slide-in-blessing | [ḥafiẓaki] llāhu | – may God [protect you] – |
3.3 | Text | [3] wa-ʾana wa-man qibalī mina l-ʾābāʾi wa-l-ʿiyāli ʿalā mā tuḥibbu [sic.!] wa-yasurruki | whereas I and those with me, parents and family, are in that condition that you are wishing for and that makes you happy. | |
R | 3.4 | Closing | wa-l-ḥamdu li-llāhi rabbi l-ʿālamīna | God is to be praised, Lord of the world! |
4 | Confirmation | |||
C; A | 4.1 | Introductory formula | [4] waṣala ʾilayya kitābuki | Your letter has reached me |
4.2 | Second position | |||
A | 4.2.1 | Addressing of addressee with yā + relational noun | ||
R | 4.2.2 | Slide-in-blessing | ʾakramaki [llāhu] | – may [God] honour you! – |
4.3 | Text | ʾasarra l-kutubi ʾilayya wa-ʾawqaʿahā bi-qalbī | It has made me most happy and comforted by heart. | |
R | 4.4 | Closing | [5] fa-lā ʾaʿdamanā llāhu baqāʾaki raḍiya ʿalaynā bi-rušdin ʾinnahu waliyyu ḏālika wa-l-qadīru ʿalayhi | May God not deprive us of your existence and me He be gracious towards us be guiding us on the right way. He is the Lord and able to do it! |
Thus, letters from the 9th century do not mention any sender or addressee within their text. They remain unknown unless an external address is preserved. Possible direct addressing within the text is effected by yā (vocative particle) + relational noun, e.g. yā ʾabī "oh my father" in second positions of a unit. In the 10th c. exactly these slots were strengthened and the direct addressing appears frequently, at least in the first two sections of a letter.[29] It seems then that this double application of addressing plus blessings yielded to a reanalysis of the now unwieldy opening section. See below a typical 11th c. letter:
Position | Content | Example Arabic P.Berl.Arab. II 83.1–3 | Example Translation | |
---|---|---|---|---|
1 | Invocation | [1] bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi | In the name of God, the Merciful, the Compassionate! | |
2 | Prescript | |||
A;C | 2.1 | Introductory formula | [2] wa-ʾuʿrifuki | I make known to you |
2.2 | Addressee | |||
A | 2.2.1 | yā + Relational noun | yā ʾummī | oh my mother, |
2.2.2 | Further specifications | wa-l-ʿazīzatu ʿalayya | and dear one to me, | |
R | 2.2.4 | Blessing (parenthetical) | ʾaṭāla llāhu baqāʾaki wa-ʾadāma ʿāfiyataki wa-ʾatamma n-niʿmata ʿalayki | – may God prolong your existence and extend your well being and fulfill his mercy upon you! – |
2.4 | Text | ʾannā ʿalā šuġli qalbin ḥayṯu zālanā šaḫṣukum fa-stawḥašnā [3] laki wa-li-ʾummi l-ḥusniyyati | That we are aggrieved since you have left us. And we long for you and for Umm al-Ḥusniyya | |
R | 2.5 | Closing | ḥafiẓahā llāhu | – may God protect her! |
The constraints on the former slide-in-blessing position are relaxed. The slide-in-blessing becomes a parenthetical blessing and "takes over" the blessings that were previously in a separate blessing unit right after the invocation.
Whereas early letters overtly display the distance between sender and addressee (e.g. internal address), we observe a shift in this conception from the 9th c. onwards. In leaving out the address and starting with prayers, a sender deals with his addressee as if he would stand personally in front of him.[30] Although the epistolary perfect was in use throughout all these centuries, the introductory formulae for the body of the letter were widely replaced by verbs in the imperfect like yunhī "he reports" or like in P.Berl.Arab. II 83.2 (Fig. 3) ʾuʿrifuka – I make known to you or literally "I make you know."[31] Letters are viewed as to replace their senders.
The typical 13th century-letter is difficult to describe, as there is a rather big variance in structure (see below two examples). Further developments draw on the structure of 11th and 12th c. letters and are heavily influenced by official letters and petitions (e.g. formula of prostration,[32] see below second document). When it came to the 13th c., a distinct unit for the sender had been established, graphically set off but grammatically mostly integrated. The addressee’s section is further developed by a bulk of titles and honorifics.[33] Direct reference to the addressee by means of the vocative particle yā and grammatical 2nd person has however vanished in the formulaic parts. Objective style throughout these sections intensifies the construction of (social) distance: The conception of being received in audience at the addressee’s clearly emerges.[34]
A new optional link (siwā ḏālika lit. "other than that") may remind us of 8th century letters (link ʾammā baʿd lit. "for what is after"), but is rather different structurally and grammatically: it follows the blessings parenthetically and is not preceding them as in the 8th century. In further contrast, sender and addressee are not only named (as in the 8th c.) but the proper names are furnished with titles, or humble expressions (e.g. mamlūkuhu "his slave"). By the Mamluk period (1250–1517) the world of addressing and related blessings developed into a whole system – probably being an indicator of the social and political changes in that time. Regarding style, letters fluctuate between mixed and objective. Purely subjective style is no longer found.
Position | Content | Example Arabic P.QuseirArab. 13.1–4 | Example Translation |
---|---|---|---|
1 | Invocation | [1] bi-smi llāhi r-raḥmānir-raḥīmi | In the name of God, the Merciful, the Compassionate! |
2 | Internal sender | min ʿabdi llāhi [2] {ʿabd} | From ʿAbdallāh |
3 | Prescript | ||
3.1 | Introductory formula | [3] ʾuʿlimu | I inform |
3.2 | Addressee | ||
3.2.1 | Title(s) | s-sayyida l-ʾağalla | the noble master |
3.2.2 | Name | ||
3.2.3 | Blessing (parenthetical) | waffaqahu llāhu tawfīqa l-ʿārifīna wa-ğaʿalahu karāʾima ṣ-ṣāliḥīna muḥammadin wa-ʾālihi [4] ʾağmaʿīna | – May God make him as successful as those who have acquired Divine Knowledge, and make him among the choicest of the virtuous men: the Prophet Muḥammad and his entire family! |
3.3 | Link (parenthetical) | wa-siwā ḏālika | And now to the main topic – |
3.4 | Text | ʾannī muštāqun ʾilayka kaṯīr [sic.] laysa qalīl [sic.] | That I miss you terribly, not just a little bit, but a lot! |
3.5 | Closing | wa-llāhu lanā [5] li-ğtimāʿin | O God, I hope we can be reunited soon! |
Position | Content | Example Arabic P.QuseirArab. 9.1–3 | Example Translation |
---|---|---|---|
1 | Invocation | [1] al-ḥamdu li-llāhi waḥdahu | Praise be to God alone! |
2 | Internal sender | [1] al-mamāliku ḥusaynun wa-muḥammadun wa-ʿumaru | The slaves Ḥusayn, Muḥammad, and ʿUmar |
3 | Prescript | ||
3.1 | Introductory formula | [2] yuqabbilūna l-ʾarḍa wa yunhūna | kiss the ground and report: |
3.2 | Addressee | ||
3.2.1 | Title(s) | ||
3.2.2 | Name | ||
3.2.3 | Blessing (parenthetical) | ʾalf ʾalf lā ʾawḥaša llāhu minka wa lā [3] ʾaḫlā | [We pray] a thousand and thousand (times) that God may not deprive (us) from you(r help) nor would He let (us) down [sic.] |
3.3 | Link (parenthetical) | ||
3.4 | Text | wa-naḥnu fī bardin | now that we are in a cold spell |
3.5 | Closing | mā yaʿlamuhu ʾillā llāhu. | whose severity none knows save God. |
6. Summary
What we have seen is a cascade of reduction and rearrangement. Though the structure of the 13th century may somehow be evocative to the one of the 8th century, it is grammatically much more complex and exhibits a different underlying structure.
8th c. CE | 9th c. CE | 11th c. CE | 13th c. CE | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Invocation | 1 | Invocation | 1 | Invocation | 1 | Invocation |
2 | Prescript | 2 | Internal sender | ||||
2.1 | Addressee (name) | ||||||
2.2 | Sender (name) | ||||||
2.3 | Greeting | ||||||
2.4 | Doxology | ||||||
2.5 | Link | ||||||
3 | Blessing | 2 | Blessing | ||||
4 | Well being | 3 | Well being | 2 | Prescript | 3 | Prescript |
4.1 | Introductory formula | 2.1 | Introductory formula | 2.1 | Introductory formula | 3.1 | Introductory formula |
4.2 | 2nd position | 2.2 | 2nd position | 2.2 | Addressee | 3.2 | Addressee |
4.2.1 | yā + relational noun | 2.3.1 | yā + relational noun | 2.2.1 | yā + relational noun | ||
2.2.2 | Further specifications | 3.2.1 | Titles | ||||
3.2.2 | Name | ||||||
4.2.2 | Slide-in-blessing | 2.3.2 | Slide-in-blessing | 2.2.3 | Blessing (parenthetical) | 3.2.3 | Blessing (parenthetical) |
3.3 | Link (parenthetical) | ||||||
4.3 | Text | 2.3 | Text | 3.3 | Text | 3.4 | Text |
4.4 | Closing | 2.4 | Closing | 3.4 | Closing | 3.5 | Closing |
If the structuring principles of templates and slots are taken into account then the developments in the opening section of letters are traceable. The concept of parenthetical elements in the second position of units was especially important in this process: Loosened restrictions regarding kind and length of possible contents contributed to an opening section becoming structurally more and more complex and diverse over time.
Notes
-
In choosing private and business letters I aim at a grass-roots practice of exchanging information between partners of the same or a similar social stratum and exclude therefore official and administrative correspondence.
-
Arabic letters in Hebrew script are excluded here. Reference to editions according to the ISAP checklist of Arabic documents: http://www.ori.uzh.ch/isap/isapchecklist.html
-
See W. Diem, "Arabic Letters in Pre-modern Times. A survey with Commented Selected Bibliographies," Asiatische Studien 62.3 (2008) for a compilation and an annotated bibliography.
-
Another collection of just under 500 pieces lack either edition or translation, or both. More than 200, however, are provided as a scan (see P.Khalili II).
-
Two private letters on parchment (P.Giss.Arab. 16 and 17 and one business letter on an ostracon (A. Grohmann, "Einige arabische Ostraka und ein Ehevertrag aus der Oase Bahriya," in Studi in onore di Aristide Calderini e Roberto Paribeni [Milan 1957] II 499–509).
-
There exists only a handful of articles on the structure of pre-modern documentary letters in Arabic language and script: the pioneering article of K. Jahn, "Vom frühislamischen Briefwesen. Studien zur islamischen Epistolographie der ersten drei Jahrhunderte der Hiǧra auf Grund der arabischen Papyri," ArchOrient 9 (1937) 153–200 focuses on the structure of early letters, P.Khalili II, pp. 63–64 gives a concise overview on the structure and common formulae of letters on papyrus, whereas G. Khan, "The Historical Development of the Structure of Medieval Arabic Petitions," Bulletin of the School of Oriental and African Studies 53 (1990) 8–30 describes the development of a special genre of letters. A fairly detailed overview including a description of common topoi and developments within the widespread formulae is given by W. Diem, "katabtu ʾilayka "Ich schreibe Dir" und Verwandtes. Ein Beitrag zur Phraseologie des arabischen Briefes unter besonderer Berücksichtigung des Briefperfekts," in ZDMG 154.2 (2004) 285–345.
-
See the fundamental work of J.E. Grimes, The Thread of Discourse (The Hague 1975) or new hands-on approaches like those by R.A. Dooley and S.H. Levinsohn, Analyzing Discourse. A Manual of Basic Concepts (Dallas 2001).
-
English translation of all P.Marchands documents are by the author.
-
See W. Diem, Wurzelrepetition und Wunschsatz. Untersuchungen zur Stilgeschichte des arabischen Dokuments des 7. bis 20. Jahrhunderts (Wiesbaden 2005) 18–20 on types of Wunschsätze.
-
The term "slide-in-blessing" is my own. In German literature the term "Eulogie" is common, in English literature "prayer," both of which refer to a broader range of phenomena (ibid., 18).
-
A few other examples are P.Hamb.Arab. II 2.18; 11.6; 13.5, 17.7; 17.8; 31.4; 31.6; 44.3; 55.3–4.
-
Beside slide-in-blessing on behalf of third parties, we find as well different kind of hybrid structures, e.g.: [8] (...) wa-ʾuḥibbu ʾan yakūna kitābī ʾilayka [9] *** kalāma š-šayḫi ʾakramaka llāhu wa-ʾakramahu fa ʾinna kalāma š-šayḫi ... "[8] (...) And I wish that the letter I am writing [9] *** the words of the Shaykḫ – may God honor you and him! – because the words of the Shaykh ..." (P.Marchands II 26.8–9) or [10] fa-qad katabtu ʾilā ʾabī ǧaʿfar ʾaʿazzakumā llāhu ʾasʾaluhu ḏalika ... "[10] I have written to Abū Ǧaʿfar – may God strengthen both of you! – asking him for it ..." (P.Hamb.Arab. II 17.10). —Translations by the author.
-
See also P.Marchands III 2.2–3, an instance of a whole sentence being inserted parenthetically into the second slot of a unit: [2] (...) waṣala [3] ʾilayya kitābuka wa-sarranī ʿilmu ḫabarika wa-tisʿatu ʾaṯwābin ... "[2] (...) Your letter [3] reached me – and I was happy to hear your news – and nine pieces of cloth (reached me as well) ....".
-
English translation by the author. In line 12, editor Dietrich reads bālitu "I have looked after" with defective spelling of alif. I prefer however to read bulītu "I was troubled" (passive), which fits the rasm (consonantal skeleton) and accounts better for the curse.
-
There are however also letters with an absolute minimum of nice, polite lines. Slide-in-blessings and religious formulae in the template are omitted and their style seems rather rude (e.g. P.Marchands V/1 2.1–4). See as well P.Marchands II 31, a letter to female slaves. Apart from very short blessings in the beginning and the end, no religious formulae occur regarding the addressees, but there are within the text three slide-in-blessings on behalf of third parties!
-
The assignment of a layer to a unit is not always easy and there are sometimes different possibilities. Linguistic considerations play an important role: Layer 1 (whole numbers) contains units ("building blocks") within the dimension "topic." A topic-section consists of one or more speech acts forming a semantically self-contained unit and a grammatical unit as well. Layer 2 refers to units that are often grammatically woven together. The graphic structuring of the documents gives also some hints: Although most documents show a very low degree of graphical structuring, many documents mark off sections within. The graphical means applied include means to densify a given section (like ligatures between words that should not be connected or justification), means to highlight certain words (by linea dilatans or bigger size of certain words), and means to set a certain section apart (separation by a space between words, a new paragraph, or a space between lines). The "building-blocks" we find linguistically on the first level, were confirmed by the graphical structuring. Which entities were marked varies from writer to writer, although some concepts or entities were far more prominent than others. It is worth noting that most letters that show a high level of graphic structuring exhibit a high level of linguistic structuring as well. Graphic or linguistic means are thus not exclusive or complementary but go mostly together and distinguish letters with a low degree of conceptuality from letters with a very high degree of conceptuality.
-
Obligatory vs. optional is of course an oversimplification. The 9th c. letter par excellence does not exist. "Obligatory" refers to units that are existent in the overwhelming majority of private and business letters published so far. Within "optional" nothing is said about the functional value of a given section. In achieving a specific purpose some sections are certainly not "optional"! The different slots mark therefore merely the frame within which a writer of a letter has to operate. If in the scheme only sections of a lower level are marked with grey, the unit under which they are subsumed is optional, i.e. well being itself is optional, but when present, the grey marked parts are obligatory.
-
Which of the two parties was named first depended on status and politeness. In this case the sender was of higher rank.
-
Abbreviations for important underlying concepts of these slots: R: Religious formula; A: Reference to or addressing of addressee; C: Reference to written communication; S: Reference to sender.
-
ʾilayka / ʾilayki (etc.) "upon thee" is missing in letters to non-Muslims.
-
Coincidently, the repetitive religious formulae provide the modern editor much helpful information. At the beginning of a letter they provide enough redundancy to get used to the peculiarities of the script, at the same time they give hints about the relationship between sender and addressee. As many of the expressions of the blessing-sections of a letter are found later in slide-in-blessings, the editor has an idea of what to expect. If he then spots a slide-in-blessing, it is most probably in the second position of a thematic unit. Other religious formulae help to structure the letter as well, because they serve as boundary-markers at the end of the unit.
-
See G. Khan, "Remarks on the Historical Background and Development of Early Arabic Documentary Formulae," Asiatische Studien 62.3 (2008).
-
Is this due to the epistolary innovations in the course of the change of dynasties? Khan, ibid., points to the influence of eastern scribal practices regarding the script of documents. The formula of the 9th c. Arabic letters however does not reflect Pehlevi epistolary conventions (see D. Weber, "Sassanidische Briefe aus Ägypten," Asiatische Studien 62.3 [2008] or P. Gignoux, "Lettres privées et lettres d'affaires dans l'Iran du 7ème siècle," Asiatische Studien 62.3 [2008]). But the disappearance of the very marked Muslim prescript including a kind of Muslim credo may point to the fact that both Arabic as a language and Islam as a religion were much more widespread in the 9th century and a differentiation from "the natives" was no longer considered necessary.
-
See for example the opening of P.Vind.Arab. II 1.2–3 (after invocation): [2] ʾaṭāla llāhu yā ʾaḫī baqāʾaka (...) [3] waṣala kitābuka yā ʾaḫī ʾaṭāla llāhu baqāʾaka wa sarratnī salāmatuka .... "[2] May God, my brother, extend your lifetime (...) [3] your letter, my brother – may God extend your lifetime! – has arrived and your well–being has made be happy ..." (Translation by the author).
-
The formula "the slave kisses the ground" appeared for the first time in petitions to al–Āmir (reign: 1101–1130 CE) and became after this a regular feature in petitions to the caliph, later on the formula is found in private and business letters as well (P.Khalili II, pp. 24–26).
-
E.g. the business letter P.QuseirArab. 22.1–5: [1] (...) mamlūkuhu ʾabū ʿuṯmāna (...) [3] yuḥayyī ḥaḍrata š-šayḫi l-ʾaǧalla l-muwaffaqi s-saʿīdi l-muwaqqari [4] ʾabū ʾisḥāqa ʾibrāhīma sallamahu taʿāla wa tawallāhu [4] sāʿata wuqūfika ʿalā hāḏihi l-ʾaḥrufi .... "[1] (...) His servant Abū ʿUṯmān (...) [3] greets the most noble, successful, auspicious, and revered [sic.] Shaykh [4] Abū Isḥāq Ibrāhīm – may [God] Almighty give him peace and secure him prosperity! [5] Upon receiving this letter, ..."