A Malay-English dictionary,

[ 713 ] - ~ ~~.. -.. -....... In this apparent conflict between the evidence of words and that of racial features it is only necessary to avoid too sweeping inferences. The Malays are admittedly a very mixed people. They may owe the basis of their language to only one of the many elements which go to make up their race. In the struggle forlinguistic existence, the Oceanic type of language still shows extraordinary vitality. The descendants of Chinese, Arabs, and Indian settlers in the Peninsula, even where they outnumber the true Malays, adopt the speech of the country with the addition (perhaps) of a certain number of their own words but without materially modifying its ideology or structure. It may well be that the original Malays themselves abandoned some speech of their own for the language of the Indonesian races who preceded them in the possession of Sumatra. It may also be that those Indonesians owed the basis of their speech to a still earlier Melanesian race. The principal feature of the Oceanic type of language is the fact that it seems to be dissyllabic and vocalic, or, in other words, that the primitive word consists of two syllables and that each syllable ends with a vowel. It has sometimes been suggested that the absence of final consonants is due to the softness and languor which affect islanders dwelling in a tropical sea. The bearing of such a theory upon the etymology of Malay would be to imply that the final consonants in its words and syllables are survivals, and that the omission of such consonants in kindred Oceanic languages is not evidence of their absence from the original root. A careful analysis of the language makes it, however, appear that the syllables other than the final syllable are vocalic, and the inference is that the final syllable was once vocalic too. Thus, if we take the words asin and masin, the n only represents what is now the suffix an in Malay and the ma represents the prefix be or mL. The root of these words would appear to be the vocalic asi which (with the meaning of "sea") is found in many primitive Indonesian tongues and is also the basis of the Malay tasek. The use of initial and final consonants to modify or to give grammatical precision to the meaning of a word is common to many Indonesian languages and is the ancient practice out of which the modern system of prefixes and suffixes has developed. The elaborate rules regarding the formal changes in words under the influence of these prefixes and suffixes are not ancient and are only true (in their entirety) of the Riau-Johor dialect. The very examples quoted in this Dictionary will show occasional departures from the usually accepted canons of modification; e.g., nmenyinta (from chinta), ngelana (from kelana), ngerawat (from rawat), metarus (from terus). A comparative study of the initial and final consonants from which the prefixes and suffixes are derived gives the following results: (I) initial m or b creates an adjective; (2) initial k creates a present participle passive; (3) initial t marks a past participle passive; (4) (5) (6) an initial nasal sound (1g or it) makes the verb; initial p indicates a noun (nomen agentis); final t helps to form the noun of state or condition. From these results we may infer that while the prefixes be, p, te, and ke, and the affix an represent five out of these six old forms, the modern verbal mctng- and men- are really compounds of the first and fourth, and the prefix mz (in words like mlluntcor or nmerapai) is derived from the first (adjectival) and not from the fourth (verbal) of these initial consonants. It thus happens that words beginning with the letters I and r seem sometimes to have two verbal forms; e.g., nmrapai and mnenggerapai, from rapai, mctluichor and minggelunLchor from lutchor, and a number of apparently new words have been coined in this way. Similarly the prefixes pang- and pen- are compounds of the fifth and fourth. The subject of Malay etymology cannot be discussed Iwith any exhaustiveness in a brief Appendix; what is here written is of the nature of a caution against the practice of basing etymological theories upon casual similarities between individual words. Thus tanjong has been stated to be derived from tanah ujong; tangan and tanugkap have been represented as probably owing their origin to a Sakai root tang (= hand); etc. Tanjong, with its sense of "projection," is far more likely to be connected with words like anjor, anjong, tajor, tajok, and telanjor. In the same way the sense of "curvature" runs through words like along, elok, (or lok), telok, gelong, jflok, jcrelok, rclong, and that of "angularity" in words like biku, siku, belikut, bengkok, beltgkong, and chengkok. The root in such cases is not to be obtained by the separate consideration of each syllable, but (as might be expected from the Oceanic character of the language) is usually made up of two vocalic syllables and is to be seen in the central portion of most words. The study of Malay etymology is further complicated by the fact that many Indonesian languages have not only had a common origin but have had relations with each other subsequent to their differentiation into separate tongues. Thus in words of common origin, the Malay d is a Javanese r; e.g., dato' in Malay is rati in Javanese, daun is ron, adek is ari. But subsequent relations have introduced words like ratu into Malay literature so that the two forms exist side by side. A good instance of a double form lies in the roots udi and uri, both with the common suggestion of "posterior"; the former root appears in mudek, kenmtudi, keztudiyan, and the latter in burit, buritan, uri, and buri. APPENDIX VI. ROMANIZED MALAY. There are two logical systems of romanizing Malay: the literal, which follows the spelling, and the phonetic, which follows the pronunciation of a word. The literal method (which has been followed by the Dutch lexicographers) takes the various Arabic letters and vowels or vowel-points which make up a word and -- —

/ 812
Pages

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 713 Image - Page 713 Plain Text - Page 713

About this Item

Title
A Malay-English dictionary,
Author
Wilkinson, Richard James, 1867-1941.
Canvas
Page 713
Publication
Singapore [etc.]: Kelly & Walsh limited,
1901-03.
Subject terms
Malay language -- Dictionaries

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/aeg2034.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/g/genpub/aeg2034.0001.001/737

Rights and Permissions

These pages may be freely searched and displayed. Permission must be received for subsequent distribution in print or electronically. Please go to http://www.umdl.umich.edu/ for more information.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/genpub:aeg2034.0001.001

Cite this Item

Full citation
"A Malay-English dictionary,." In the digital collection Digital General Collection. https://name.umdl.umich.edu/aeg2034.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 24, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.