A Malay-English dictionary,

_ _~____ ___ __ _._ I____ _ _ I ____ _ _ _ _I_~_I__ S TU [ 372 ] SAJA' 8-T [- 37 AA stu. I. A marine worm or snake; Ki., Pijn., v. d. W. II. [Jav. estu.] Blessing, of a Hindu God or ascetic blessing a devotee or follower, or laying a transformation upon a person. S~tuwi: to bless. Maka Radin Galoh pun di-satuwi uleh Betara Kala. Maka bgrubah-lah rupa-nya sape rti rpa laki-laki: the princess had the charm laid on her by the Great God Kala, and her form was changed and became as that of a man; Ht. Perb. Jaya. Maka di-satuwi baginda sa-moga-moga Jayeng Kesoma tiyada makan uleh senjata: the Sovereign laid his blessing on Jayeng Kesoma so that weapons should not penetrate his body; Ht. Mas Ed. The other compounds of this word follow the Javanese more closely; e. g., mengestuwi: to bless, to lay a charm on; Ht. Mas Ed. Penghstu: charmed, blessed; under the influence of a God's blessing or decree. Dewa pfngestuz: a God in human or other form, a God in metamorphosis; Sh. Panj. Sg. Pingsetukara, or ptngestukara: transformed; Ht. Mas Edan, Sh. Panj. Sg.;=-pbnghstu. The forms merestmzi and setoni or setuni also occur; K1.;- sbtawa or satwa. [Skr. sattwa.] A wild beast. Me~lrgstuwa: wild animals generally; = marga satwa. S. angkara: a savage monster, a fabulous beast often mentioned as the steed of a hero or God; Ht. Ind. Meng., Ht. Pg. Ptg., Ht. Koris, Ht. Sh. Kub. The form s. anggara also occurs in the same sense. L5.2 sbtori. Eng. A long and involved story; a long-winded evasion or lie; a story invented to get others into trouble. Damar di-cholek jangan sugi, Kalau mtenitek kena tangan; Jangan banyak buwat setori Kglak kita dapat kgchewaan: do not exaggerate the tale that you are bearing for perhaps we may then find ourselves worse off than before. 5 sktuka or sbtoka. Ikan setoka: a fish, a species of ray. Also toka-toka..0 sitti. Arab. Lady, mistress, madame; a title of honour or distinction. Sitti Hawa: Eve. Sitti Fatminah: Fatimah, the daughter of the Prophet. Sitti Maryam: the Virgin Mary. Ini-lah kiriman enche' sitti sthaya: this is sent by my mistress; Sh. Lail. Mejn., 23. Sitti Keduwa sangat bakti-nya: the two ladies were ladies of great merit; Sh. Abd. Mk., 45. Hidangan ptun di-anzgkat sitti-sitti anak raja-raja dan munteri: the plates were removed by ladies, the daughters of princes and ministers; Ht. Koris. Often pronounced siti. s6tiya. [Skr. satya.] Fidelity, faith, troth, constancy. Ada-pun harta dunya ini saperti perempuwan jalang, tetapi 'ilmu itu bukan-nya demikiyan teramat tegoh setiya-nya: worldly wealth is like a harlot; but wisdom is not, it is constant in the extreme; Ht. Abd., 23. Adapun iantusiya itu tiyada tggoh setiya-nya: men are not constant (in their affections); Ht. Gul. Bak., I27. Maka tengkorak yang bengkok ini-lah peremnpuwan kerana pereizeuwan itu tiyada betul setiya-nya, dan yang betul itu-lah tengkorak laki-laki: this crooked skull must be that of a woman for women cannot keep straight; the straight skull is that of a man; Ht. Mash., 21. A \ sitiyabu. Ular setiyabu: (Riau) a snake (unidentified); (Kedah) suntiyabu. Pedang s.: a weapon with a three-sided blade like the ordinary bayonet. Also sunting abu. ))uL setiyawan. [Skr. satyawant.] Faithful, trusty; the adjective of setiya, q. v.; Ht. Abd., 460. i,> sitiyal. A tree yielding an edible fruit (unidentified ). jo.\ sajadah. [Arab. sajddat.] A praying mat; Sej. Mal., 97. Sa-pertiga mealam, sajddah di-hanpar, Berdiri nmengata Allahu akbar: every third night, your praying mat being spread out, stand up and proclaim that God is Great; Sh. Nasih., 5..a^) s6jarah. [Arab. shajrat.] Family tree, pedigree, historical descent. Sejarah Melayu: the name colloquially given to the wellknown Sejara Malayu or Sildlatu's-saldtin, a legendary history of the oldest Malay dynasty; Ht. Abd., 412, 445. i k\ sujana. [Skr.: id. ] Good, beneficent. i mo s6jat. Getting rid of the water in anything (e.g., in a dish of boiled rice) either by filtration or evaporation or both. t. saja'. Arab. Assonance, rhyme. See sajak. Niyat hati nak panching ntemnong, Sudah terpanching ikan sctoka: I hoped to catch a temznong fish and I I had caught a setoka; i. e., I thought married a pearl of a wife and I found caught a Tartar; Prov. found I had I had s6tolop. [Dutch: stolp.] A wall-lamp; Ht. Koris; Ht. Abd., 320; Sh. Sing. Terb., 26; Sh. K. G. T., 7. j, s6ti. Satin; Kl., v. d. W. * r -- II I -----------

/ 812
Pages

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 372 Image - Page 372 Plain Text - Page 372

About this Item

Title
A Malay-English dictionary,
Author
Wilkinson, Richard James, 1867-1941.
Canvas
Page 372
Publication
Singapore [etc.]: Kelly & Walsh limited,
1901-03.
Subject terms
Malay language -- Dictionaries

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/aeg2034.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/g/genpub/aeg2034.0001.001/382

Rights and Permissions

These pages may be freely searched and displayed. Permission must be received for subsequent distribution in print or electronically. Please go to http://www.umdl.umich.edu/ for more information.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/genpub:aeg2034.0001.001

Cite this Item

Full citation
"A Malay-English dictionary,." In the digital collection Digital General Collection. https://name.umdl.umich.edu/aeg2034.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 24, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.