Österreichische Zeitschrift für Volkskunde.
Annotations Tools
50 50 Kleine Mitteilungen. 3. Auffallend wei-t verbreitet ist die -Benennung, S ch wan~zs ch t t tlIe ri al oder I.Das Schweifchen lebliaft bewegender Vogel'; diese Bedeutung hat das friaulische Adase-kUde, italienisch codi-tr?~mola, trema-coda, cutretta (aus cauda trepida), rumtinisch codabziturat, ruthenisch (kleinrussisch) triasyebvist, dry2yfist, slowenisch tresor~pka, bulgarisch streMi-opj~, Aa (hiezu. aullerbaib unserer Monarchie bei verwandten Nationen: niederliindisch wipstaart ~Der Schwanzwipper', Kwikstaartje,Lebhaftschweifchen", dlinisch vipstjert, schwedisch qvickstjert, englisch wag-tail,Wakelschwanz', plattdeutsch wi~pstitrt, wipstertken und ithnlicb, osmanli-tiirkisch salan-qJIruq,Schuittle den Schwanz", griechisch Oso!)~ KO~Joopoc, franziosisch batte-queue, hoch-queue, hausse-queue, branle-queue). Das deutsche Wort Bachstelz e- wird von einigen fuir eine volksetymologische Entstellung aus Wacksterz *Schwanzwackler" - mit Anlehnung an.Stelzel Bein und ~Bach" - gehalten; andere lehnen dies ab, in dem sie sich aut diejenigen Namen dieses -Tierchens berufen, die zweifellos mit,,ach"l oder',Wasser' zusatiweng~esetzt sind (altho cldeutsch, spanisch und serbokroatisch). 4. Der Schritt vom Schwanz des Vogels zum. Steill (Btirzel) ist ein kleiner; deshalb L eilit die Bachstelze hie mi d da S t e illwa ckIe ri n, ~die mit dew, zi~tternden Bfirzel "; so griiechisch trv~j-,it, b~hmisch tfaso-I-itka, serbokroatisch treso-guzka, russisch trjasoguzka, ruthenisch triasy-dupa, trjasohiiska; auch beim lateinischen motacilla dachte man bereits an motare c ulu m, was aber abzulehnen ist. Welsch (welsch, kymerisch) tin-sigl = EDen Ste'if bewegend'. 5. Die Magyaren sagen allgemein billeg~ny ~Die Wackelnde", wobei sie an den Gang der Bacbstelze denken. Damit deckt sich da~s lateinische motacilla (Diminutivuln von motax). 6. Die Bachstelze sucht ihr Futter gerne am WVassae r, namentlich an Bacben, daher der deutsche Name W a a s e r a t e 1 z e, bereits althochdeutsch wazzarstf~za., daDn serbokroatisch poto~ujaila Bachvogel" und spanisch anda-rio,Bachwandlerin"; vielleicht gehf~rt hieher auch der Ausdruck Bachstelze (siehe unter Punkt 3). 7. Der tanzelnde Gang hat der Bachstelze bei den Italienern die Benennung ballerina,,T it n z e r i n* (in Graubunden balerinje) eingetragen..8. Bezftglicb der slawischen Bezeichnungen: bf~hmischi, serbokroatisch, Slowenisch, russisch pliska, polnisch pliszka, kleinrussisch (ruthenisch) plyskva, blyska kann man mit Miklosich annehwen, ihre Bedeutung sei aD i e B i i n k e n d ell; die Bachstelze ist ja auf der Unterseite gliinzendweill. Vielleicht beruht auf der weifien Farbe auch der franzf6sische Name lavandit-re ~Wischerin" (bretonisch kanerezig an dour); doch kann man dabei ebenso gut an das Verweilen des Vogels an Bitchen denken, das auch fur Wfischerinnen charakteristisch ist. 9. Die Spanier bezeichnen die Bachstelze als ~S c h n e e w e t z e r i a", aguza-nieve, weil sle zur Zeit des ersten Schnees in die Pyreniten kommt. II. D ie Fledermaus. 1. Als,b I i a d e M a u s'I wird dieses Tier von Serhokroaten, Spanie'rn, Portugiesen, JBretonen und einem Teil der Slowenen aufgefaf3t (spaniseb mur-cieg(al)o, portugiesisch, mor-cego, serbokratisch slijepi mig, sloweniseb in Unterkrain slepi mi~,- bretonisch lfg6den zall). 2. Die Polen (myszak) und G6rzer Slowenen (mis'kfit) bezeichnen die Fledermaus als,maustihnliches Tier". 3. Mit dem tschechiischen Ausdruck hol* ptik,ka hl 1 r V ogel1", der keiner Erkllirung bedarf, deckt sich so ziemlich das, franzfosische chauve-souris,kable Maus'. 4. Nur bei zwei V61kern, die jedoch einander nicht benachbart sind, finden wir die Bezeichnung, h a 1 b M a u a - h a 1 b V o g e 1a"; die Fledermaus heiflt nitwlich bei einem grofgen Tell der Slowenen po1 ti~a - po1 miga und so auch graubtindnerisch minets miury - minets uUi Diese Iiebereinstimmung ist angesichts der Entfernung zwischen Krain und Graubanden gewifI auffallend. 5. Aufler den Bulgaren weill ich kein Volk, das die Flederrnaus als,Die sich Anklebende"l benennt (bulgarisch prilep).
-
Scan #1
Page #1 - Front Matter
-
Scan #2
Page #2 - Front Matter
-
Scan #3
Page #3 - Front Matter
-
Scan #4
Page #4 - Front Matter
-
Scan #5
Page #5 - Front Matter
-
Scan #6
Page #6 - Front Matter
-
Scan #7
Page I - Title Page
-
Scan #8
Page II
-
Scan #9
Page III - Table of Contents
-
Scan #10
Page IV - Table of Contents
-
Scan #11
Page V - List of Illustrations
-
Scan #12
Page VI
-
Scan #13
Page #13 - Title Page
-
Scan #14
Page #14
-
Scan #15
Page 1
-
Scan #16
Page 2
-
Scan #17
Page 3
-
Scan #18
Page 4
-
Scan #19
Page 5
-
Scan #20
Page 6
-
Scan #21
Page 7
-
Scan #22
Page 8
-
Scan #23
Page 9
-
Scan #24
Page 10
-
Scan #25
Page 11
-
Scan #26
Page 12
-
Scan #27
Page 13
-
Scan #28
Page 14
-
Scan #29
Page 15
-
Scan #30
Page 16
-
Scan #31
Page 17
-
Scan #32
Page 18
-
Scan #33
Page 19
-
Scan #34
Page 20
-
Scan #35
Page 21
-
Scan #36
Page 22
-
Scan #37
Page 23
-
Scan #38
Page 24
-
Scan #39
Page 25
-
Scan #40
Page 26
-
Scan #41
Page 27
-
Scan #42
Page 28
-
Scan #43
Page 29
-
Scan #44
Page 30
-
Scan #45
Page 31
-
Scan #46
Page 32
-
Scan #47
Page 33
-
Scan #48
Page 34
-
Scan #49
Page 35
-
Scan #50
Page 36
-
Scan #51
Page 37
-
Scan #52
Page 38
-
Scan #53
Page 39
-
Scan #54
Page 40
-
Scan #55
Page 41
-
Scan #56
Page 42
-
Scan #57
Page 43
-
Scan #58
Page 44
-
Scan #59
Page 45
-
Scan #60
Page 46
-
Scan #61
Page 47
-
Scan #62
Page 48
-
Scan #63
Page 49
-
Scan #64
Page 50
-
Scan #65
Page 51
-
Scan #66
Page 52
-
Scan #67
Page 53
-
Scan #68
Page 54
-
Scan #69
Page 55
-
Scan #70
Page 56
-
Scan #71
Page 57
-
Scan #72
Page 58
-
Scan #73
Page 59
-
Scan #74
Page 60
-
Scan #75
Page 61
-
Scan #76
Page 62
-
Scan #77
Page 63
-
Scan #78
Page 64
-
Scan #79
Page 65
-
Scan #80
Page 66
-
Scan #81
Page 67
-
Scan #82
Page 68
-
Scan #83
Page 69
-
Scan #84
Page 70
-
Scan #85
Page 71
-
Scan #86
Page 72
-
Scan #87
Page 73
-
Scan #88
Page 74
-
Scan #89
Page 75
-
Scan #90
Page 76
-
Scan #91
Page 77
-
Scan #92
Page 78
-
Scan #93
Page 79
-
Scan #94
Page 80
Actions
About this Item
- Title
- Österreichische Zeitschrift für Volkskunde.
- Canvas
- Page 50
- Publication
- Wien.
- Subject terms
- Folklore -- Periodicals.
- Folklore -- Periodicals. -- Austria
Technical Details
- Collection
- Digital General Collection
- Link to this Item
-
https://name.umdl.umich.edu/acd0698.0018.001
- Link to this scan
-
https://quod.lib.umich.edu/g/genpub/acd0698.0018.001/64
Rights and Permissions
These pages may be freely searched and displayed. Permission must be received for subsequent distribution in print or electronically. Please go to http://www.umdl.umich.edu/ for more information.
Related Links
IIIF
- Manifest
-
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/genpub:acd0698.0018.001
Cite this Item
- Full citation
-
"Österreichische Zeitschrift für Volkskunde." In the digital collection Digital General Collection. https://name.umdl.umich.edu/acd0698.0018.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 3, 2025.