A Malay-English dictionary,

* -~ i~~~ _ -.~__~ ^_a~..~~r-i-;~- ~ I~ i S_ --- _ -- _ ii — i - ~ ~~r ~ i~ ~r - -.r~. -- ~ ~ - I known as the baris di-hadapan, and is pronounced as a short o or u, or (when followed by a wan) as a long o or iu. These vowel points are very rarely met with in modern Malay writing. Their disuse and the occasional substitution for them of the hzuiif saksi are more properly discussed when dealing with the question of Malay orthography [Appendix IV]. The Jazmn.-The mark (_ -) which in Arabic is called jazm (amputation) indicates that the consonant over which it is written is the final consonant of a closed syllable. Thus in writing the diacritical marks over a word like takhta, a jazm would be written over the khi to show that it is the final consonants of a yllable, takh, and not the initial consonant of a new syllable. In more popular language it means that the klh is not followed by a vowel. The 'ashdid.-The mark ( w.) which in Arabic is called tashdid (strengthening) indicates that the consonant over which it is placed is doubled. Thus in writing the 707 ] diacritical marks on a word like takabbur [ A ], a tashdid would be written over the letter bd. The Ham-zalh.-The word rhamznah signifies (in Arabic) " compression," i.e., of the larynx. It is written by Arabs over the initial or "hamzated" alif to indicate its being the spiritus lenis in contradistinction to the alif of prolongation; v. Appendix II. In Malay, this initial hanizah is not used. In the middle of a word the occurrence of hatmlzah (both in Arabic and Malay) signifies that the syllable commences with the spivitlus lenis. Thus dI) would be ra-twat, ra-wit, rat-wut, but obt )> would be ra-'.it. The Malays also use hamzah at tile end of a word instead of a final I, c.g., t; for T. This last is a special use of hamlzah coifined to the Malay language. The Arabic signs mnaddlah and zwaslah, and the marks of nunation (taunw1n) need not trouble the student of Malay. APPENDIX II. PRONUNCIATION. The correct pronunciation of the letters occurring in Malay words ought to present no difficulties to the English student. The purely Arabic letters are harder to pronounce, and present distinctions which, to be properly appreciated, must be studied practically, by listening to well-educated Arabs only,-as the modern dialects of Egypt and of Hadramaut (frorn which countries the Arabs of the Straits are mainly drawn) differ very materially from the classical language. Fortunately, however, for the student, these peculiarly Arabic letters are as difficult of pronunciation to Malays as they are to Europeans, and their mastery serves no practical purpose. Consolnants.-All the letters of the Malayo-Arabic alphabet are, theoretically, consonants, but three of them [\,, o] when used in "prolongation" help to form the long vowels and therefore correspond to English letters like w and y, which are classed as semi-vowels. The letter talso, from its unpronounceable character, is often treated by Malays as if it were identical with the letter \ The letter \, when used at the beginning of a word or syllable, is the spiritus lenis which is not symbolized in English, but which is, in its essential character, consonantal. In Arabic, this initial alif is written \ and is called hamzah or the " hamzated alif" to distinguish it from the \ of prolongation which converts a into a and of which the use is exemplified in '. In this way the mark hamzah (;) and the combination Idmn-alif (J ) instead of being treated as illustrations of the dual nature of alif, are assumed by Malays to be regular letters unconnected with alif, and are added as such to the alphabet. The letter bdt corresponds exactly in sound to our letter b. The letter ti in Arabic, Persian and Hindustani is somewhat softer than our t, so that in transliterating European names the Arabs used I rather than, as an equivalent for t. In Malay the distinction between t and ~ is imperceptible. The letter thi is pronounced in Arabic as our th in "thin." Educated Malays attempt, with more or less success, to so pronounce it; but, in popular use, the letter is pronounced as an s; e.g., hari selasa for hari thaldtha. The letters jit and chd approximate in sound to our j (in "June" ) and ch ( in "church ") respectively. The letter ha is an emphasized h. The h in " huge" has been suggested as an approximate equivalent. iHa is, however, a purely Arabic letter and is not generally distinguishable, in the mouth of Malays, from the unemphasized hd ( ) The letter khd is a harsh guttural sound like the ch in loch. -- - I --

/ 812
Pages

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 707 Image - Page 707 Plain Text - Page 707

About this Item

Title
A Malay-English dictionary,
Author
Wilkinson, Richard James, 1867-1941.
Canvas
Page 707
Publication
Singapore [etc.]: Kelly & Walsh limited,
1901-03.
Subject terms
Malay language -- Dictionaries

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/aeg2034.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/g/genpub/aeg2034.0001.001/731

Rights and Permissions

These pages may be freely searched and displayed. Permission must be received for subsequent distribution in print or electronically. Please go to http://www.umdl.umich.edu/ for more information.

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/genpub:aeg2034.0001.001

Cite this Item

Full citation
"A Malay-English dictionary,." In the digital collection Digital General Collection. https://name.umdl.umich.edu/aeg2034.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 17, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.