Response to Trautmann
Skip other details (including permanent urls, DOI, citation information)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License. Please contact : [email protected] to use this work in a way not covered by the license.
For more information, read Michigan Publishing's access and usage policy.
In “The Past in the Present,” Tom Trautmann inquires into the role of the Indian grammatical tradition in the development of the modern discipline of historical linguistics. As a historical linguist specializing in the history of Chinese, I have some comments on Trautmann’s general thesis, and I can also add some details about Indian influences on linguistics in China. I will deal with this second matter first.
Pāṇini in China
It was largely through Buddhism that the Indian linguistic tradition made its way into China. Its most obvious influence is in the arrangement of the so-called rhyme tables (yùntú 韻圖), which begin to appear in China in the tenth century CE. These works arrange Chinese syllables in a series of two-dimensional tables, in which columns represent initial consonants and rows represent rhymes. One of the earliest extant tables is called the Yùnjìng (韻鏡) ‘Mirror of rhymes’ (preface dated 1161 CE), the first table of which is reproduced in Figure 1 (p. 21).
In Figure 1, syllables are arranged in columns according to their initial consonants: syllables in the first column on the right have the Middle Chinese initial p-, for example. The order of the consonants is strikingly like that of the Brahmi alphabet, except that they proceed from the front of the mouth to the back: from right to left, they are Middle Chinese p-, ph-, b-, m- (labeled chúnyīn 脣音 ‘lip sounds’); then t-, th-, d-, n- (the shéyīn 舌音 ‘tongue sounds’); then k-, kh-, g-, ng- (the yáyīn 牙音 ‘molar-tooth sounds’), and so forth, arranged according to position and manner of articulation.
But there are also Chinese Buddhist texts that mention Pāṇini by name and show an intimate familiarity with the Pāṇinian tradition. Pāṇinian grammar is mentioned in the travel writings of the famous Buddhist monk and translator Xuánzàng 玄奘 (c. 602–664), who made a pilgrimage to India to collect Buddhist texts; in the biography of Xuánzàng by his disciple Huìlì 慧立; in the travel records of the monk Yìjìng 義淨 (635–713), who studied Sanskrit in the kingdom of Srivijaya, in Sumatra, and also went to India; and in the writings of Fǎzàng 法藏 (643–712), an associate of Xuánzàng, and considered the founder of the Huáyán 華嚴 school of Buddhism.[1]
The texts of Huìlì and Yìjìng are especially detailed. Huìlì uses the specialized terminology of Pāṇinian grammar: for example, the terms parasmai-pada and ātmane-pada for active and middle voice appear, transcribed with Chinese characters: 般羅颯迷 bānluósàmí < Middle Chinese pan-la-sop-mej for parasmai and 阿答末泥 ādámòní < Middle Chinese a-top-mat-nej for ātmane.[2] The present-tense conjugation of the verb bhavati ‘to be’ is given in singular, dual, and plural forms, in the traditional order of third, second, and first person, all forms being transcribed in Chinese characters. The Táng-dynasty translators developed special conventions for transcribing Sanskrit words in Chinese characters; thus to write the third-person singular form bhavati ‘he is,’ the second syllable -va- is represented by a specially created character combining 亻 and 波, with an annotation to indicate that it should be pronounced as [va], which was not a possible syllable of Chinese at the time.[3]
Indian Phonology and Indian Morphology
In China it would appear that it was primarily Indian phonology that took hold, more than other areas of the Indian grammatical tradition like morphology and syntax. As for Europe, Indian understanding of phonetics was considerably more advanced already in Pāṇini’s time (fl. fourth century BCE?) than it was to become in Europe until well into the nineteenth century. Europe did have a traditional terminology for phonetics, originating in the grammarians of ancient Greece, but it was crude compared to the Indian terminology, and showed little understanding of the organs of speech and how they were used. One might have expected that the European Orientalists, once exposed to Indian phonetic science, would have seen its advantages and immediately adapted it for their own use. But although they admired it, and surely would have made quicker progress if they had paid more attention to it, there was a certain time delay before European linguistics fully digested Indian phonetics, and reached a comparable level of sophistication. By the time this happened, European comparative grammar was already well off the ground.
I certainly agree with Trautmann that India was not just a “content-provider” in the development of historical linguistics; its contributions were scientific and theoretical. But I will argue that the intellectual breakthroughs that led in Europe to the new discipline of comparative grammar (and eventually, historical linguistics) arose not so much from Indian phonology as from Indian morphology: the methods of morphological analysis in the tradition of Pāṇini.
Pāṇini’s grammar of Sanskrit, embodied in almost 4,000 sūtras or brief formulaic aphorisms, specifies how Sanskrit words and sentences can be derived from a set of basic roots and affixes through the application of morphological rules, often through a lengthy series of successive steps, much like a computer program. The roots and affixes from which a derivation begins are often quite abstract. For example, all the various Sanskrit verb endings that agree in person and number with the verb’s subject, in all moods and tenses, are derived in Pāṇini’s grammar from a single set of eighteen abstract elements, listed in Table 1. There are two sets of nine each: one for parasmaipada or the active voice, and one for ātmanepada, the middle voice.
singular | dual | plural | ||
parasmaipada (active) | prathamaḥ ‘first’ (3rd person) | tiP | tas | jhi |
madhyamaḥ ‘middle’ (2nd person) | siP | thas | tha | |
uttamaḥ ‘last’ (1st person) | miP | vas | mas | |
ātmanepada (middle) | prathamaḥ ‘first’ (3rd person) | ta | ātām | jha |
madhyamaḥ ‘middle’ (2nd person) | thās | āthām | dhvam | |
uttamaḥ ‘last’ (1st person) | iṬ | vahi | mahiṄ |
The capital letters in the table (-P, -Ṭ, -Ṅ ) are formal marks that eventually disappear from the derivation: a final -P, for example, triggers the correct assignment of accent in the verb form to which it is added (by Pāṇini’s sūtra 3.1.4), and is subsequently deleted (by sūtra 1.3.9). The -Ṅ in mahiṄ simply marks the end of the list: the abbreviation tiṄ, consisting of the ti- in the first form tiP plus the final -Ṅ in mahiṄ, is used as a cover symbol for the whole set of eighteen endings.[4] In a third-person singular active verb, the abstract ending -tiP in the table above is replaced in the course of a derivation by one of the appropriate endings -ti, -t, -yāt, -tu, -dha, -tā, -syati, -sīt, etc., depending on tense and mood (Vasu 1891–1898, vol. 3, pp. 589–90). A form like bhavati ‘exists’ (3sg, present indicative active) is derived in a series of steps from the root bhū, each step representing the application of a specific rule: bhū-ti > bhū-a-ti > bho-a-ti > bhav-a-ti (Cardona 2000: 115).
By contrast, traditional European grammars of Latin and Greek simply listed the stems and endings used in different situations. In other words, in the terms introduced by Hockett (1954), classical philology used an “item-and-arrangement” model of phonology, while the Indian tradition used an “item-and-process” model. This suggests that the crucial early theoretical contribution of the Indian grammatical tradition to European comparative grammar was not its sophisticated phonology (whose lessons were not absorbed until somewhat later), but rather its item-and-process model of morphological analysis, which derived words from basic roots and affixes through a sequence of formal derivational steps. What was crucial for European Orientalists was not the fact that they learned Sanskrit, but the way that they learned it: from paṇḍits who would have taught them in the Pāṇinian tradition, probably not too differently from the way Xuánzàng and Yìjìng were taught in the seventh century CE.
Charles Wilkins, author of the first Sanskrit grammar in English, describes how he studied Sanskrit with an Indian paṇḍit who guided him through traditional Sanskrit grammars:
About the year 1778, my curiosity was excited by the example of my friend, Mr. Halhed,[5] to commence the study of the Sanskrit. I was so fortunate as to find a Pandit of a liberal mind, sufficiently learned to assist me in the pursuit; but as at that time (and indeed not till very lately) there did not exist, in any language I understood, any elementary books, I was compelled to form such for myself as I proceeded, till, with the assistance of my master, I was able to make extracts, and at length entire translations of grammars, wholly composed in the idiom I was studying. (Wilkins 1808: xi)
There follows a list of the particular grammars Wilkins relied upon, including Pāṇini’s. Wilkins’s own Sanskrit grammar retains many of the Pāṇinian formal devices: for example, the endings for singular active verbs are given as -tiP, -siP, and -miP, where the final -P is the abstract marker mentioned above; Wilkins calls such markers “servile letters” (Wilkins 1808: 125–26).
As a single illustration of how Indian-style morphology paved the way for comparative grammar, I will cite an example used by Georg Curtius (1820–1885) to persuade classical philologists that they needed to pay attention to the new field of comparative grammar (Curtius 1845: 12). Table 2 shows the Latin and Greek words for ‘homestead’ and ‘kind’; in each case, the Latin and Greek forms are cognate to each other:
Latin | Greek | ||
‘homestead’ | singular | vīcus | oîkos |
plural | vīcī | oîkoi | |
‘kind’ | singular | genus | génos |
plural | genera | génea[6] |
At first glance, the -us / -os endings in vīcus and oîkos seem parallel to those in genus and génos. But while the plurals in -ī and -oi in the words for ‘homestead’ follow an extremely common pattern for masculine nouns in both languages, the plural forms of genus and génos look somewhat mysterious. Moreover, ‘kind’ is neuter, not masculine, in both languages; so are the few other nouns that work the same way, like opus / opera ‘work(s)’ and vulnus / vulnera ‘wound(s)’ in Latin, or télos / télea ‘end(s)’ and épos / épea ‘words’ in Greek.
According to Curtius, before the rise of comparative grammar, European classicists did not understand the difference between the endings in vīcus and oîkos on the one hand and genus and génos on the other. In fact, the -s endings in genus and génos were historically part of the stem, and had nothing to do with the -us / -os endings of second-declension nouns like vīcus and oîkos. Genus and génos represent the bare stem, with no ending added; in both Latin and Greek, the plural forms come from earlier *genes-a, with the regular neuter plural ending -a (and a variant stem form *genes- instead of *genos-). This *genes-a was affected by regular sound changes affecting intervocalic -s-: in Latin, intervocalic -s- changes to -r-, giving genera; in Greek, intervocalic -s- is lost entirely, giving génea (see Table 3).
It was the study of Sanskrit that made this explanation possible. The Sanskrit cognate to genus and génos is the neuter noun janas ‘race, class of beings,’ whose plural is janasa, with the intervocalic -s- still intact. Sanskrit j- regularly corresponds to Latin and Greek g-, and Sanskrit -a- to Latin and Greek -e- and -o-; even the Greek and Sanskrit accents match. So all the forms are completely regular, sound for sound, as shown in Table 3 below:
Latin | Greek | Sanskrit | |
‘kind’ | genus < *genos | génos < *génos | jánas |
‘kinds’ | genera < *genes-a | génea < *génes-a | jánas-a |
Just knowing the Sanskrit forms might have eventually pointed European classicists in the right direction; but I would argue that it was learning the Indian tradition’s item-and-process model of morphological derivation that led to the recognition of historical derivations like Latin *genes-a > genera and Greek *génes-a > génea. Moreover, Indian grammar further analyzed jánas as a derivation from the root √jan- ‘to be born,’ with a stem suffix -as- which regularly produces abstract neuter nouns from verb roots, like mánas ‘mind’ from √man- ‘to think,’ vácas ‘word’ (precisely cognate to Greek épos) from √vac- ‘speak,’ and so forth. Indian-style morphological analysis made it possible to identify the root gen- ‘give birth to, beget’ in genus and génos and to clarify the connections of these words with Latin gignō ‘give birth to, beget’ (past participle genitus), Greek génesis, etc., and ultimately to English kind.
Thus it seems that Indian morphology, not Indian phonology, was the primary catalyst in the formation of comparative grammar. It is morphology that primarily occupied Franz Bopp (1791–1867) in his important early work (1816, 1820); in his introduction to translated excerpts from Bopp (1816), Winfred P. Lehmann counts as a “shortcoming” of the work “the almost exclusive attention to morphology,” noting also that Jakob Grimm (1785–1863) had a “similar lack of interest for phonology” (Lehmann 1967: 39).
As far as the history of linguistics goes, then, what was special about the late eighteenth century was that British Orientalists in Bengal, with both the motive and the opportunity to study Sanskrit seriously,[7] had Indian scholars at their disposal—at their command, one supposes—who not only taught them Sanskrit, but also taught them a new way (for them) of imagining how language patterns could be analyzed and understood: a view of language not just as a collection of words and lists of paradigms, but as an intricately structured set of expressions defined by derivations from explicit rules, operating on a limited set of bases and affixes. Scholars familiar with Latin and Greek were able to apply the same approach to those languages, and because they happened to be close relatives of Sanskrit, were ultimately able to work out how these daughter languages could have evolved from a common ancestor.
Knowing enough about Sanskrit to see that it was a close relative of Latin and Greek was not enough in itself to get comparative grammar and historical linguistics started. It is now clear that the family relationship itself had been noticed long before Sir William Jones: van Driem (2001: 1039–51) has documented how the Dutchman Marcus Zuerius van Boxhorn (1612–1653) had already worked out the basic membership of the Indo-European family by 1637: he called the family “Scythisch” (Scythian), and declared that the languages of the family must have come “van een ende de selve afcomste” (from one and the same origin). Van Boxhorn included Persian (closely related to Sanskrit) in the family, but, at first, no Indic languages: he later added Sanskrit, after it was called to his attention by his friend and colleague Claudius Salmasius (Claude Saumaise, 1588–1653). At the time, some Europeans were familiar with Persian, but we get a clue of the remoteness of Sanskrit from the fact that Salmasius’s proposal to include it in “Scythisch” was based on the Indic words quoted by the Greek historian Ctesias of Cnidus (fifth century BCE) in his Indica, a rather fantastic account of India which now survives only in fragments. These were apparently the best data Salmasius had available.
How is it, then, that Jones is still ritually invoked as the genitor of comparative grammar and historical linguistics, in spite of these scholars who anticipated him by more than a century? He was not himself the founder of comparative grammar, but he said the right thing at the right place and the right time: a time when colonial rulers saw learning Sanskrit as a priority, and had paṇḍits available to teach them in the traditional way, using the intricate morphological system of Pāṇini. Van Boxhorn and Salmasius had enough information and wit to detect the existence of the Indo-European language family, but unlike the Europeans of Jones’s era, they did not have the benefit of extensive exposure to the Indian grammar, and therefore lacked the tools to carry the investigation of the family further.
Hidden in Plain View
If the Indian theoretical contribution to historical linguistics is hidden now, it was not always so, or at least not to everyone. One can find prominent mentions of Pāṇini and the importance of his ideas throughout the nineteenth century and into the twentieth. The distinguished Russian-born Indologist Otto von Böhtlingk (1815–1904) published an edition of Pāṇini’s Aṣṭādhyāyī in 1839–1840, with German commentary; later, he consciously followed the model of Pāṇini in writing a remarkable grammar of Yakut, a Turkic language of Siberia (Böhtlingk 1851). Max Müller (1823–1900), the prolific scholar who directed the Sacred Books of the East project, says this about Pāṇini:
There is no form, regular or irregular, in the whole Sanskrit language, which is not provided for in the grammar of Pâṇini and his commentators. It is the perfection of a merely empirical analysis of language, unsurpassed, nay even unapproached, by anything in the grammatical literature of other nations. (Müller 1861: 107–08)[8]
Leonard Bloomfield (1887–1949), perhaps the central figure in American Structuralist linguistics, is quoted as saying that Pāṇini was his model for descriptive linguistics, and told his student M. B. Emeneau that Pāṇini’s grammar was one of his “bedside books” (Emeneau 1988: 757). Emeneau also comments: “Anyone who has been exposed to Pāṇini will recognize the Pāṇinian-like character of Bloomfield’s style in his Algonquian descriptions and, in fact, in Language [Bloomfield 1933]” (Emeneau 1988: 755). In a review of a small book on Indian grammar, where he discusses Pāṇini at some length, Bloomfield says:
The descriptive grammar of Sanskrit, which Pāṇini brought to its highest perfection, is one of the greatest monuments of human intelligence and (what concerns us more) an indispensable model for the description of languages. The only achievement in our field which can take rank with it is the historical linguistics of the nineteenth century, and this, indeed, owed its origin largely to Europe’s acquaintance with the Indian grammar.
. . . [T]he comparative grammar of the Indo-European languages got its start only when the Pāṇinean analysis of an Indo-European language became known in Europe. (Bloomfield 1929: 268–70; emphasis added)
We find similar comments in Bloomfield’s Language (1933), one of the central texts of American linguistics. In describing the origins of European comparative linguistics, he mentions first the lucky circumstance that Sanskrit turned out to be a close relative of Latin and Greek. Then he says:
Even more important was the insight into linguistic structure which one got from the accurate and systematic Hindu grammar. Until now, one had been able to see only vague and fluid similarities, for the current grammars, built on the Greek model, did not clearly set off the features of each language. The Hindu grammar taught Europeans to analyze speech-forms; when one compared the constituent parts, the resemblances, which hitherto had been vaguely recognized, could be set forth with certainty and precision. (Bloomfield 1933: 11–12; emphasis added)
Yet Bloomfield himself acknowledges that the Indian contribution to modern linguistics is not well known. In addition to the predictable effects of Eurocentrism, there is also the fact that Pāṇini’s sūtras are so concisely stated that without special study, even a competent reader of ordinary Sanskrit can make no sense of them: they resemble low-level computer language.
The hiddenness of the Indian theoretical contribution cannot be blamed entirely on the Orientalists themselves, who were full of praise for Pāṇini, nor on Bloomfield, who saw matters quite clearly. Rather it seems to result from an amnesia of more recent onset: once constituted as a separate subdiscipline, historical linguistics has been too easily satisfied with simple-minded legends (such as the exaggerated role of Sir William Jones), and too little inclined to a critical examination of its own complex past.
Works Cited
Baxter, William H. 1992. A Handbook of Old Chinese Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter.
Bloomfield, Leonard. 1929. “Review of Bruno Liebich (1928), Konkordanz Pāṇini-Candra (Breslau: Verlag von M. & H. Marcus).” Language 5: 267–76.
___. 1933. Language. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Bopp, Franz. 1816. Über das Conjugationssytem der Sanskritsprache in Vergleichung mit jenem der griechischen, lateinischen, persischen und germanischen Sprache. Frankfurt am Main: Andreäischen Buchhandlung. Available online: http://books.google.com/books?id=fR4wAAAAYAAJ.
___. 1820. “Analytical Comparison of the Sanskrit, Greek, Latin, and Teutonic Languages, Shewing the Original Identity of their Grammatical Structure.” Annals of Oriental Literature 1: 1–65. Available online: http://books.google.com/books?id=e6VDAAAAcAAJ.
Cardona, George. 2000. “Pāṇini.” In History of the Language Sciences: An International Handbook on the Evolution of the Study of Language from the Beginnings to the Present, ed. Sylvain Auroux et al., vol. 3. Berlin: Walter de Gruyter, 113–24.
Curtius, Georg. 1845. Die Sprachvergleichung in ihrem Verhältniss zur classischen Philologie. Dresden: Ernst Blochmann und Sohn. Available online: http://books.google.com/books?id=5nLzAAAAMAAJ.
van Driem, George. 2001. Languages of the Himalayas: An Ethnolinguistic Handbook of the Greater Himalayan Region. Leiden: Brill.
Emeneau, M. E. 1988. “Bloomfield and Pāṇini.” Language 64: 755–60.
Halhed, Nathaniel Brassey. [1778] 1969. A Grammar of the Bengal Language. Menston, Yorkshire: Scolar Press.
Hockett, Charles F. 1954. “Two Models of Grammatical Description.” Word 10: 210–31.
Lehmann, Winfred P. 1967. “Franz Bopp: On the Conjugational System of the Sanskrit Language, in Comparison with that of Greek, Latin, Persian and the Germanic Languages.” In A Reader in Nineteenth Century Historical Indo-European Linguistics, ed. and trans. Winfred P. Lehmann. Bloomington: Indiana University Press, 38–45. Available online: http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/books/read04.html.
Müller, Max. 1861. Lectures on the Science of Language, Delivered at the Royal Institution of Great Britain in April, May, and June, 1861. London: Longman, Green, Longman, and Roberts. Available online: http://books.google.com/books?id=cwNBAAAAcAAJ.
Staal, J. F., ed. 1972. A Reader on the Sanskrit Grammarians. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Taishō Tripitaka, see Takakusu and Watanabe (1924–1932).
Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭, eds. 1924–1932. Taishō shinshū Daizōkyō 大正新修大藏經. Tōkyō: Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會. Online versions at http://www.cbeta.org/ (Chinese Buddhist Electronic Text Association, CBETA) and http://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT/index_en.html (The SAT Daizōkyō Text Database).
Vasu, Srisa Chandra. 1891–1898. The Ashtádhyáyi of Pániṇi, translated into English. 8 vols. Benares: Sindhu Cháran Bose. Available online: http://www.wilbourhall.org/index.html#panini.
Wilkins, Charles. 1808. A Grammar of the Sanskrǐta Language. London: Printed for the author, by W. Bulmer and Co. Available online: http://books.google.com/books?id=6GYXAAAAQAAJ.
Notes
Translated excerpts from these texts appear in Staal (1972: 4–19). The Chinese texts are: (1) Xuánzàng’s “Dà Táng Xīyù jì” (大唐西域記) (“Records of the Western Regions of the Great Táng,” Taishō Tripitaka vol. 51, No. 2087); (2) “Dà Cí’ēn sì Sānzàng fǎshī zhuàn” (大慈恩寺三藏法師傳) (“Biography of the Dharma-master Sānzàng 三藏 [‘Tripitaka,’ i.e. Xuánzàng] of the Dà Cí’ēn Temple” by Huìlì 慧立, Taishō Tripitaka vol. 50, no. 2053); (3) “Nánhǎi jìguī nèifǎ zhuàn” (南海寄歸内法傳) (“Account of Buddhist practices sent back from the Southern Sea” by Yìjìng 義淨, Taishō Tripitaka vol. 54, No. 2125), and (4) “Huáyán jīng tàn xuán jì” (華嚴經探玄記) (“Exploring the Mysteries of the Avataṃsaka Sūtra,” by Fǎzàng 法藏, Taishō Tripitaka vol. 35, No. 1733).
Here and below, the Middle Chinese transcriptions follow the system of Baxter (1992: 25–85), with slight modifications.
Such annotations use the traditional fǎnqiè 反切 spelling technique, in which the pronunciation of a syllable is indicated by giving two Chinese characters: the first having the same initial consonant, and the second the same rhyme, as the syllable being spelled.
The term tiṄ-anta for ‘tiṄ ending’ appears in Huìlì’s text, mentioned above, written as 底彥多 dǐyànduō, representing a Táng-dynasty pronunciation something like [ti-ŋæn-ta].
Nathanial Brassey Halhed (1751–1830) wrote the first grammar of Bengali, in which he incidentally mentions his astonishment at “the similitude of Shanscrit words with those of Persian and Arabic, and even of Latin and Greek” (1778 [1969]: iii).
Here génea is the older Greek form, found in Homer; the dialect of Athens contracted génea to génē; similarly, in the examples below, télea ‘nations’ was contracted to télē, and épea ‘ends’ to épē.
Halhed emphasized the importance of studying Indian languages to “the cultivation of a right understanding and of a general medium of intercourse between the Government and its Subjects: between the Natives of Europe who are to rule, and the Inhabitants of India who are to obey” (1778 [1969]: ii).
Müller goes on to say in the next sentence: “Yet of the real nature, and natural growth of language, it teaches us nothing.” Müller evidently wished to go beyond “merely empirical” approaches to language.