"Talk not to me of mosques or of dervishes; God is my witness, I am where he dwells.
"Hafiz does not write of wine and love in any mystical sense, further than that he uses wine as the symbol of intellectual freedom."
In the journal of 1846 is a translation of Hafiz, followed by this paragraph, called "The Noblest Chemistry":—
"Sunshine from cucumbers. Here was a man who has occupied himself in a noble chemistry of extracting honor from scamps, temperance from sots, energy from beggars, justice from thieves, benevolence from misers. He knew there was sunshine under those moping churlish brows, elegance of manners hidden in the peasant, heart-warming expansion, grand surprises of sentiment in these unchallenged, uncultivated men, and he persevered against all repulses until he drew it forth: now his orphans are educated, his boors are polished, his palaces built, his pictures, statues, conservatories, chapels adorn them; he stands there prince among his peers, prince among princes,—the sunshine is out, all flowing abroad over the world."
In the same journal is written:—
"Hafiz, whom I at first thought a cross of Anacreon and Horace, I find now to have the best blood of Pindar also in his verses." (He added later in pencil, "also of Burns.").
Page 237, note 1. Mr. Emerson notes in his journal of 1847: "Joseph Von Hammer,1 1.1 born 1774, published in 1813 Divan of Hafiz; in 1818 History of Persian Belles-Letters; in 1823 Motenebbi from the Arabic; in 1825 the Baki from the Turkish."
Page 240, note 1. For an instance of the intoxication of