early in 1847, two translations from Hafiz. He prefixed this note to them:—
"The poems of Hafiz are held by the Persians to be allegorical and mystical. His German editor, Von Hammer, remarks on the following poem, that, 'though in appearance anacreontic, it may be regarded as one of those compositions which earned for Hafiz the honorable title of "Tongue of the Secret."'".
In the note-book called "Orientalist" are the following passages, mostly transcribed from the journals during the forties:—
"Hafiz has only just arrived as a competitor to our occidental lyrists, as the Pasha of Egypt challenged so lately the English men of the turf, and our theologians left out till now the Bhagvat Geeta. [He is characterized by a perfect intellectual emancipation, which also he provokes in the reader. Journal, 1847.] Nothing stops him; he makes the dare-God and dare-devil experiment; he is not to be scared by a name or a religion; he fears nothing, he sees too far, and sees throughout. [Journal, 1847. Such is the only man I wish to see and to be. The scholar's courage is as distinct as the soldier's and the statesman's, and a man who has it not cannot write for me.].
"Hafiz's skepticism is only that of a deep intellect: he pays homage to virtue. Wine stands poetically for all that it symbolizes, and not as in Moore's verse for Best Port.
"He who sees the horizon may securely say what he pleases of any tree or twig between him and it.
"He takes his life in his hand, and is ready for a new world. He is restless, inquisitive, thousand-eyed, insatiable and as like a nightingale intoxicated with his own music; never was the privilege of poetry more haughtily used.….