V. 17. My God will cast them away, because they did not hearken to him: and they shall be wanderers among the nations.
My God will cast them away, because they did not hearken unto him. These words seem a conclusion from what had been before said, both in the person of God concerning his judgments determined against Ephraim, from v. the 11th. hitherto, and in the person of the Prophet interposing his petition v. 14. whe∣ther understood of good or ill to them. And R. Tanchum takes these also to be 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 e 1.1 a narration to wit, of what should be, under the language of a petiti∣on; so as if the words did found, let my God cast them off. The Verb 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 yimeas, be∣ing the Future tense may well enough be so used, otherwise in the proper siguification of the Future and signifying my God will, or shall cast them away, it will still be the pro∣phets amen or f 1.2 assent to what God hath said, a confirmation or declaration of the certainty of what he hath said he would do, an utter rejection of them not only from being a pe∣culiar people to him, but from being a di∣stinct people, a free kingdom or nation by themselves, as they had hitherto been, but g 1.3 that they should be lost among the heathe∣nish nations, mingled with them, and of no other account than they, with him.
h 1.4 My God, (saith he) as if he were only his God, who clave to him, not theirs who had by their disobedience departed from him, and so had i 1.5 declared to him, that k 1.6 he should declare it to them, that God would be no longer their God. Such weight doth the Pronoun my, joyned to the name God seem to have, though the Greek and printed Arabick do quite omit it, rendring only, God shall cast them away. By it likewise he asserts his * 1.7 au∣thority in speaking what he did, it being not from himself but from his God, who owned him for his prophet and messenger.
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Yimasem, will cast them away, the same Verb 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Maas, we have above c. 4.6. and there rendred by reject; the same that here, to cast away, it signifying also to abomi∣nate, to abhorr, or despise, to cast away with loathing and indignation, as some vile and con∣temptible thing.
I will cast them away, viz. * 1.8 à gratia & favo∣re suo, from his grace and favour, no more to owne them for his people or as so to preserve them, de terra promissionis, out of the land of promise, l 1.9 others, and this because they did not hearken unto him, did not hearken unto his commandments to observe and do them, to do what he commanded them, and to abstain from what he forbad. So the MS. Arabick explains it in his rendring 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 seeing they received not his command and his prohibition; his affirmative and negative precepts, as they usually speak. For this their rejecting him in resusing to hearken to him, and disobediently behaving themselves, he will certainly reject them, and so being driven out of his house, (v. 15.) not suffered to dwell in the Lords land, v. 3. they shall be no more a nation of themselves, but wande∣rers among the notions, as vagabonds, having no seat or setled habitation of their own, un∣der their own laws and government. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 vayibyu nodedim baggoim, and they shall be wanderers among the nations, very like that to which Cain was sentenced Gen. 4.12.13. that he should be 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 naa venod, A fugitive and a vagabond in the earth, which he complains of as a punishment greater than he could bear. Behold (saith he) thou hast driven me out this day from the face of