v. 16. They return, but not to the most high, they are like a deceitful bow; their Princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
In the former part of this verse is, as we said, farther described Israels perverseness and false dealing with God, and in the latter such punishments and evils as should there∣fore befall them. Their false dealing is first described in these words, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Ya∣shubu lo al, which ours translate, they return but not to the most high, but others otherwise. The expression is very concise, having but three words in it; the first signifies, they re∣turn, the second, not, the third, according to what is in our translation rendred, the most high: whatsoever is added, as the Particles but, and to, is supplied as understood, and the like in other translations differing from it, as by instancing in them we shall by and by see.
It was, we may well suppose, a form of speech usual in the Hebrew tongue in those days when this was spoken, and well under∣stood then when that tongue was vulgarly spoken, by those that heard it; but since that tongue hath for so many ages been left off from being spoken, and understood only by such as study it, and they not acquainted with the then common dialect and manner of expressions among them, seems more obscure, and gives occasion to men of diversity of con∣jectures concerning it.
As for the first word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Yashubu, by ours and others rendred, they return, by o∣thers, they have returned, by others, they shall return, we need not insist on the difference concerning the assignation of the time, the Verb being, as for form, of the Future tense, of the indifferent use of which z for the Pre∣terperfect also, and the Present, we have had before examples, and this circumstance here alters not the sense, as to the describing of their continual tenor in behaving themselves falsly towards God.
That which causeth the greatest difference betwixt Interpreters, as to their rendring and exposition, is their divers acceptions of the small word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Al, by ours rendred, the most high; some taking it for a Particle, a Prepo∣sition or an Adverb; others for a Noun, and that either Substantive, or Adjective. This is the ground of that variety which is betwixt them, as by more particular view of them we shall see; as 1. the Greek render it 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, to nothing, a or according to other copies, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, to what is vain. The former read∣ing is followed by the Arabic in the London Polyglott Bibles, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 they have returned to nothing. The Syriac agrees also word for word with it, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 although the Latin Trans∣lator there renders, Obliquarunt se nulla de causa, they have turned themselves for no cause; as the Greek also by some seems understood, who render it, de nihilo, in vanum, for nothing, or in vain. In this way of the Greek is ob∣servable, 1. that they seem to have taken the Particle 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Al for a Preposition, signifying to, or for, or upon: and 2. that then they change the order of the words in their construction, as if Al, to, stood before 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Lo, which sig∣nifies, not, and govern'd it, taking it as if put in the place of a Noun for, nothing, or else un∣derstanding with it a Noun signifying, thing, or somewhat, as both in the Arabic and the Sy∣riac it is expressed; and so Cappellus thinks them to have read, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Conversi sunt ad id quod non est, they have turned them∣selves to that which is not. Tremellius thinks them to have taken 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Al to signifie b causam,