Massige gebul, removers of, or such as remove the bound.
What by that is literally meant, we learn out of the law; where we have first a nega∣tive command, for prohibition of transgres∣sing in that kind, Deut. 19.14. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Thou shalt not remove thy neighbours land∣mark, which they of old time have set in thine in∣heritance, which thou shalt inherit in the land that the Lord thy God giveth thee to possess it; and then a curse annexed to the transgression of that command, to shew how hainous an offence it is in the sight of God, c. 27.16, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Arur massig gebul reehu, Cursed be he that removeth his neigh∣bours land-mark; where it is manifest, that the thing forbidden under penalty of Gods curse, is the removing of such bounds, limits, or land-marks, which were legally fixed in the borders of lands parted by allotment, to di∣stinguish between mens rights and proprieties in them, by any, so as thereby to encroach on other mens possessions, and assume to them∣selves what belonged to others.
The words used here, both as to that which is rendred, them that remove 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Massige, and that which is rendred here, bound, (and there, land mark,) 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Gebul, are the same that there, and must therefore as to the let∣ter signifie the same, both in the law, and in this Prophet here: and so if these spoken of, being said to be guilty, either actually of that transgression, or of some like to it, and of as ill consequence, it is manifest they are accused of such a sin or sins as are highly displeasing to God, and shall pull his curse and heavy judgments upon them. Now whether they are taxed as actually guilty of that particular sin, or some other equivalent to it, is that which is not altogether agreed on betwixt Expositors; and according to their opinions therein, as they incline either to the one way, or the other, will the ren∣dring of the Particle 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Ce, prefixed to the first word, Cemassige, whether it shall be rendred, truly, verily, really, or as, or like, be of consequence to them. If it be taken in the first way, then will it be proper to take the other words, describing the offence, in their proper or literal significations; and Kim∣chi therefore so taking them, notes, that the Particle here is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 for confirmation of the thing, and that the meaning is, that they did really remove the bounds or land∣marks of their weaker neighbours, who had inheritances neer to theirs, and so did incroach on their lands, and took thereof to them∣selves. Of which fault he thinks them prov∣ed guilty, by what is said Ezek. 45.8. And my Princes shall no more oppress my people &c. and c. 46.18. Moreover the Prince shall not take of the peoples inheritance, by oppression to thrust them out of their possession, &c This he taking to be the meaning, viz. that the fault of the Princes was that which the words properly taken denote, it was even necessary to him so to translate the Particle as a note of assevera∣tion; so necessary seemed it to him so to be, as that he
puts among others this place for an example and proof, that this Particle is sometimes of that use. For if it were transla∣ted in its other usual significations of as, or like, as a note of likeness, it would, as R. Sa∣lomo observes, be 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 an hard or harsh way of speaking, to express that they were 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 robbers of fields, or lands, as the words according to the letter import, by saying they were as such, or like such, so comparing a thing to it self, or expressing one that really did it, by saying he is like one that did it, He therefore taking the Particle in its ordinary signification as a note of likeness, finds out another meaning of the words than what they properly sound, as we shall after see.
St. Jerome seems not so nicely to insist on this, while taking the Particle to signifie quasi, as, he yet takes the meaning of the words according to their proper signification, ex∣pounding it, That when Ephraim or Israel were carried away captive, and their land left desolate, the Princes of Judah, who should rather have bewailed their calamity, and cal∣led on their own people to repent, lest they themselves should suffer like things, did on the contrary rejoice that their land was laid open to them, and did seize on their borders, desiring to inlarge their own possessions; and him do some
others follow. But against this exposition may exception be made; not only this, that we speak of, from the use of the particle, but also, because when this was spo∣ken, Israel was not yet carried out of their land, and so it could not be spoken as of a thing done, but only by way of Prophecy as of a thing to come, which the Verb denoting, they were or had been so, will not so well admit. And that they did incroach on the bounds of Israel before their being carried away,
as the history doth no way witness; so neither would the Israelites, a Kingdom rather stron∣ger than they, and rather ready to incroach on their bounds, have permitted it; nor after their leading into captivity, the
Assyrians, who seized on their land; or if any part of it were cast off by the Assyrians, and left with∣out inhabitants, that any that would might take it,
what great sin had it been in those of Judah to make use of it?
Others therefore, who take the Particle in