v. 17. Ephraim is joined to Idols: let him alone.
By Ephraim is here meant the same that is meant by Israel, in the foregoing words, viz. the ten Tribes, as distinct from the other two of Judah and Benjamin, though in it self it were a name proper only to one of those ten. But it was one of chief note and power among them; and of that was Jeroboam, who first headed them, and set up a distinct King∣dom among them, separate from the King∣dom of Judah, and who first also set up the worship of Idols, to wit, the Calves among them. For such like reasons is its name often so used, as to comprehend all the rest, as one body, and so here spoken of as one person, of whom it is said, that he is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Chabur atsabbim, i. e. as ours trans∣late it, joyned to Idols. Other expressions are used by others in the rendring of the words in their several languages, but all coming to the same pass, and concurring in the mean∣ing; as whether they sound, r 1.1 is a companion of Idols, s 1.2 a partaker of (or with) Idols, t 1.3 min∣gled or having consortship with Idols, or v 1.4 bound to Idols: What do these, any of them, tend to, but to express their being so addicted to them, and so to cleave to them, as that they will not part with them, or be parted from them on any termes, or by any perswasions? The name 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Atsabbim, by which those their beloved Idols are here named, is some∣thing, which, according to the import of its Root, signifies griefs, troubles; and so Idols, as being things of, or causing grief or trou∣ble to those that follow them, but not being for help or profit to them; yet doth soolish Ephraim, forsaking Gods service which is both pleasant and profitable, inseparably cleave to them, and will not be cured of her madness in running after them; and therefore as despairing of them, according to what ours and most other Translators and Interpreters read, he addes, Let him alone.
But in both the translating and giving the meaning of these words, (which are in the Original 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Hannach lo) there is difference among Interpreters. They who agree (as the most of them do) as to the si••nification of the words, that they signifie, as they are by ours rendred, let him alone; yet differ in their opinions concerning the persons, speak∣ing, and spoken to. Many take the person speaking, to be God; the person spoken to, to be the Prophet. So do, among the Jews, R. Salomo Jarchi, and R. David Kimchi; and among Christians, * 1.5 many of good note. The sense according to this will be, that seeing they are obstinate in their idolatrous ways, and incorrigible, the Prophet should not far∣ther seek in vain to reclaim them, as being but lost labour, but suffer them to run on to their own peril. Which way of dealing with them is evidently a token of great indigna∣tion; as among men the same method would be, if a w 1.6 father to a son, or a friend, to whom he had wished well, should use it, viz. a threatning of him, because he had hitherto refused to hearken to his admonitions, that no more of them should by himself or any other be cast away upon him, but he should be left to his wilful courses, as one whose case was desperate. Under a seeming to spare or forbear, it includes, as R. Tanchum notes, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 a threatning; as it would be to say, Let him alone, and you shall after see what punishment or mischief shall befall them. And in this way taken, as the words of God to the Prophet, they may be looked on as spo∣ken not onely to the present individual Pro∣phet in particular, but any other who might admonish or reprove them; Ne arguito eum quispiam, as that learned man expresseth it, let not any reprove him; so implying, that nei∣ther he himself would, nor would have his Prophet or any other person do it: As it would in common language be understood, if any should say of one with whom he were angry, or to whom he intended no good, Let