to the word of Ephraim he received justi∣fications in Israel. At this translation of theirs St. Jerom seems to wonder, pro horrore, qui Hebraice di••itur 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 reteth, quem Symma∣chus & The••otio tremorem interpretati sunt, nescio quid volentes, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, i. e. justifica∣tiones LXX transtulerunt, for horrour, which in the Hebrew is called reteth, which Symma∣chus and Theodotio interpret trembling, the LXX, who I know not what they would have, render 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, justifications. So ancient∣ly, and to so great a man did this transla∣tion of theirs seem obscure, and it may ap∣pear that it did so to others also, in as much as those Greek fathers, Cyril and Theodoret, in their commenting on them, do indeed in∣terpret 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, justificationes, of those laws and rules of worship which Ephraim received from God, but do not at all take notice of those words before it, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, ac∣cording to the word, or speaking, of Ephraim, without which no full meaning of the place can be had: they are not at all printed or mentioned, either in the text or their com∣ment in those
editions that I have had use of. Some modern learned men think the LXX did not read in the Hebrew as we do the word with the letter 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 resh, r, but with the letter 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 daleth, d, which is indeed a very easy mi∣stake through the likeness of those two letters in the Hebrew. So Cappel, legerunt 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 datoth, à singulari 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 dat, lex, atque illud junxerunt sequenti verbo 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 nasa, they did read datoth, from the singular dat, a law, and joined it to the following verb nasa. That datoth may be a plural from dat, although we do not elsewhere find that form, but datim, we will not question, but I could wish he would have given us, as well as this correction or conjecture, some good meaning of the words so readd, according to the word, or speech of Ephraim he received laws in Israel. What word or speech of Israel? and what laws? and who was he that received them? These things are not plain, and till we know them, we cannot have a clear meaning; Ephraim will be the speaker, the giver of the laws, and the receiver too. If I may conjecture at their meaning, I should conceive it to be such as may consist as well with reading, reteth, fear, awe, or trembling, as with reading, datoth, laws, thus, formerly when Ephraim spake, or according to what Ephraim spake, he received justifications in Israel, i. e. all received as just and good what he spake, hearkning to his words as laws, which is as much as to say, all stood in awe of him, and ratified his words: or else if we may understand, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, he in Israel,, so joining those words, he that was in Israel, any of Israel, or the whole people of Israel, and the whole clause thus, according to the word of Ephraim, or as Ephraim spake, any, or all, of Israel received laws, i. e. his words were as laws to them, then will it also be an expression equivalent to, when Ephraim spake, there was trembling, awe or dread of him, and respect to him and his words, viz. it was so formerly with him, when he di∣rected them to what was good, and according to the law of God, and for promoting his service; but when his words and commands tended to set up and advance the worship of Baal, then lost he this respect, this awe in the minds of men. But what should we insist on conjectures? If their words may be in such like ways understood, or however, it will not be safe to go to alter the meaning in the Hebrew, because their words seem not lite∣rally to answer to it.
It follows, according to our translation, which we think the plainest and most agree∣able to the original, he exalted himself in Israel, shewing what was the state or condition of Ephraim, while he behaved himself as in the former words is described, as the consequent of such his behaviour. The word rendred, he exalted himself, is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 nasa, without any thing joined to it, which hath, no question, the notion of, exaltatio, levatio, elevatio, to exalt, or lift up, which, saith the learned
Mr. Nic. Fuller, is, longe princeps significa∣tus, the chief among its significations, and to which such others as are given it, as of bearing, carrying, taking, rehearsing, pardoning, honouring, swearing, burning, and the like, are reducible. It is in this signification usually joined to an ac∣cusative case as transitive, and there being no such here expressed, but the word seeming to signify only, he lifted up,
some say, deest aliquid, that something is wanting, and to be supplied, as, regnum, his kingdom, or, caput, his head. So Pagnin expresseth it in his trans∣lation, extulit caput suum, he exalted, or lifted up, his head, which perhaps he borrowed from Kimchies exposition, which so hath it 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 rosho, his head.
By several it is rather rendred as an in∣transitive, sounding, he was high, or exalted. So by the Chaldee Paraphrast, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 which the
usual Latin translation readeth, Principes fuerunt in Israele, they were princes in Israel: Mercer, Principem locum inter Israelitas tenebant, they sustained chief place among the Israelites: so likewise R. Sal. who expounds it, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 from thence he was thought worthy to be exalted to be king in Israel. And Ab. Ezra, who explains it from one R. Moses, who un∣derstands