V. 11. I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
The words in the Hebrew are 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Etten leca melec beappi veekkach beebrati, in which him, which ours put in after took, is not expressed but supplied, as looking on the word king, expressed after the first verb, to be necessarily understood also after the second. But here is farther ob∣servable, that the verbs in the Hebrew are of the future tense, so that they would lite∣raly sound, I will give, and I will take; and accordingly they are by some rendred, as by the Vulgar Latin, dabo, and auferam: and then sound as if they were spoken of a thing that was to be done, a king that was yet to be given; which cannot properly be taken of any king of their own nation, which had al∣ready been given them. Drusius thinks it may be meant of the king of Assyria, whom in his anger he would make to have domi∣nion over them. But this is by o 1.1 others ex∣cepted against, in as much as the following words, that he would take him away in his wrath, cannot agree to him, seeing the taking away of him would not have been a sign of wrath toward Israel, but a thing most ac∣ceptable to them; unless the first that was to be given being understood of the king of As∣syria, the second that was to be taken away should be understood of Hosea the present king of Israel.
* 1.2 Others that the notion of the future tense may be retained to the verbs, look on the words, though referring to an history of things long since in part past, yet so ordered, as if they had been then spoken, when those things were all yet to be done, and to be as it were what then God answered or resolved, when they said, give me a king or princes, viz. p 1.3 as if at that time he had said, I will give thee a king in mine anger, and will take him away in my wrath; both which they take to have been fulfilled in Saul. That God gave him in anger is manifest by what hath been already mentioned of the story, and that they were made sensible of it, appears by what is farther recorded of those unusual storms of thunder and rain in the day of their wheat harvest: even for that end, as Samuel tells them, it was that they might perceive and see, that their wickedness was great, which they had done in the sight of the Lord in asking them a king, 1 Sam. 12.17, 18. which they could not but at the sight thereof acknowledge, as they did v. 19, all the people said unto Samuel, pray for thy ser∣vants unto the Lord thy God that we die not, for we have added unto all our sins this evil to aske us a king: and that he took him away in his wrath, the history of his destruction makes likewise evident, which is in the c. 31.7. of the same book, where it is likewise said after the description of his sad death, that when the men of Israel saw that the men of Israel fled be∣fore the Philistines, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities and fled, and the Philistines came and dwelt in them. So far was it from what they promised to themselves, that their king and princes should defend them in all their cities. Nor was it therefore likely that those that they now had, should do more for them. This way of exposition of the verb by the future tense doth Ribera commend and prefer before any others, although he do not understand the word only of Saul, but the first concerning the giving of a king, of him, and the following which concerns the taking away a king, of other kings, and par∣ticularly of the last, Hosea, who was then king when they were carried captives: although he say, that it may be understood of other following kings as well as of Saul. As if God should say, that they having been urgent on him to give them a king, it should repent them of their request, in as much as in those times, when they had most need of the help of kings, he would give them such ill ones, which should be pernicious to them, and such as he would quickly take away, as Za∣charia, Shallum, Menachem, and others, as appears in the history 2 K. 15. In the future likewise doth the MS. Arab. render the verbs 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 I will set over thee a king in anger, and q 1.4 take, or carry captive, in my wrath. So Castalio, regem tibi & iratus dabo, & saeviens auferam. But others think it more agreeable to the place and meaning to render them, according to