Idols, in the plural; and Piscator there∣fore though looking on the word as literally signifying,
fusionem, in the singular, melting, (as Drusius notes it to denote both, fusio∣nem & fulfile, melting and the thing melted,) yet would have it here rendred, fulfiles imagi∣nes, as ours do, molten images. These, it is said, they made 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 miccaspam, of their silver. Some would have the word more largely understood, of their
money, as thinking the calves which they would have here to be understood, were made of gold, not of silver. So they that follow Kimchi, who so in∣deed expounds it, the calves were not of silver but of gold, his meaning therefore is of the silver which every one of them contributed for buying of gold with which the calves were made. But I know not why we should restrain these molten Images to those two golden calves which Jeroboam made, probably they made to themselves others like them in form, whether of gold or silver guilt, and other Images likewise. Petrus à Figueiro cites out of the Glossa ordinaria as the opinion thereof, Cum Rex Jeroboam vitulos aureos fecisset, plebem quoque argenteos ad aureo∣rum similitudinem conflavisse, that when King Jeroboam had made golden calves, the common people made others also of silver after the likeness of them. Ad superiorum impietatem adjiciunt, dum scilicet vitulis non contenti, suos sibi quis∣que does, velut penates habet, they add to the impiety of their predecessours, while not content with the calves, they made every one to themselves their houshould gods, saith Mercer.
How, or of what they were made, or where placed, we need not go to conjecture farther than the history of the Scripture makes plain. It will suffice to look on it as the main scope of what is here said, that it is to shew their great zeale to their Idols and Idolatrous worship to be so great, that they spared nei∣ther pains nor cost for promoting thereof among them, by making and adorning Images. Every word hath its Emphasis tending to that purpose. The words are in the original thus placed 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and they have made to themselves a molten Image, or molten Images, of their silver according to their understanding, Idols the work of the craftsmen, all of it, or them: and in the same order do, besides the Interlineary, several in their trans∣lations place them, as Pagnin, they have made themselves, conflatile ex argento suo, a molten Image of their silver, juxta intelligentiam suam, according to their own understanding, & Idola, opus artificum totus ipse vitulus, and Idols, the worke of the craftsmen is all that calf. So the Tig. and Munst. fusile de argento suo juxta intelli∣gentiam suam, Idola scil. a molten Image of their silver according to their own understanding, viz. Idols &c. That which I observe in these is, that they join in one clause the words, according to their own understanding, with the former words, they have made them molten Images, and by a comma distinguish them from the following word Idols, which they place after; but ours place them after that word, viz. that they made them molten Images and Idols according to their own understanding. At this difference we need not be troubled, for though it make some alteration in the order of the words, it makes none in the meaning, and the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 atsabbim, Idols, being in the Hebrew as
per appositionem, so added to the former word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 masseca, a molten Image, or Images, as only farther to declare what they were, viz. Idols, barely without either, &, and, which ours and others, or scilicet, i. e. to wit, which others do supply, it will be indifferent as to the sense, where the words, according to their own understanding, or how∣ever else translated, as we shall see, be placed, whether between those other words or after them, it being certain that they agree to both, both being but the same thing, those molten Images made according to their own under∣standing, being Idols, that were so.
It being said, they have made them, or made to themselves, &c. shews that they themselves were the contrivers and procurers of them to them∣selves, and set the craftsmen on work to make them; they were at the pains in seeking after them,
non Idola ab aliis facta adorarunt, sed fecerunt sibi ipsis sculptile & conflatile, they did not worship Idols made by others, but made to themselves molten or graven Images, contrary to the express command of God, Thou shalt not make to thy self any graven Image, nor the like∣ness of any thing &c. Ex. 20.43.
And as they were at the pains, so were they at the cost for them, they made them of their own silver, sparing no charge, however cove∣tous otherwise they were, as it appears by c. 12.7, 8. yet for making and adorning Idols they would profusely
lavish their silver and gold. This they are above likewise accused of, c. 2.8. and c. 8.4. So much was their love and zeal of them predominant above all things in them. Ar. Mont. thinks here their profuseness in their Idolatry opposed to their tenaciousness shew'd in their murmuring at the taxes of Solo∣mon imposed on them for repair of the city.
Farther to shew their madness and folly therein, and what goodly things they wor∣shipped, is added that they made them ac∣cording