adversariis, shall not be able to resist his enemies. With this much seems to agree for the sense the MS. Arab. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 the sorrows of a travailing woman shall come upon him, he is as an unwise son, for the time shall come on him, when he shall not stand firm in the birth place of children: and among the more modern, that of Castalio, Eum parientis dolores invadent, filius est insipiens, sed erit cum non manebit in angustia pariendi, the sorrows of a woman in child-birth shall come upon him, he is an unwise son, but there shall be a time, when he shall not endure in the distress of bringing forth, i. e. as in a note he explains it, such anguish as is of her that bringeth forth, cum foetus est in uteri faucibus, when the child is in the straits of the womb. But as to the letter of the Vulgar, there are observable in it some differences from what ours and most other modern Translators give in their rendrings; as first, that whereas the Hebrew word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 eth, signi∣fies time, indefinitely, but as the scope seems to require, some, as ours, render it long;
others, tanto tempore, so long a time; others,
d••u, long; others taking in the signi∣fication of the negative 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 lo, not, which is joined with the verb 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 yaamod, shall, or should stand,
minimo tempore, or, tempore parvo stetisset, he would have staid a very short time; others,
tempore opportuno, a conve∣nient time, i.e. when it is convenient for him to go forth; others,
ad tempus, or
per tempus, or
tempore, as ours in the margin, a time, or, horam, for an hour, all to the same purpose: all seeming
to look on 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 eth, as a noun, with a supply of a preposition, and understanding an adjective expressing the quantity thereof, that (as
the Greek of some copies) renders it by, nunc, now, which being the proper significa∣tion of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 attah, causeth
some to think, that they did so read here, viz. not 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 eth, but at, or 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 attah. But there seems no necessity of so thinking, the noun 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 eth, may be rendred, at this time, or at that time, which will be equivalent to now, as denoting the time then instant. We cannot say there∣fore that they did read one for the other, but we may say that they
took one to signify the same with the other, as Tremellius saith. Secondly whereas what others render, staret, or stetisset, or maneret, he should, or would stand, or have stood; as of what should have been done by him for preventing evil or freeing himself from it, he renders in the indicative mood, non stabit, shall not stand, as denoting what condition he should certainly be in, and not be able to free himself from it. By both he is upbraided with folly, who would not prevent that which he was not, or should not be, able to stand under.
Thirdly in that he renders 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 bemishbar banim, which ours render by, the place of the breaking forth of children, and others expound the womb, or the mouth of the womb, or the like, by, in contritione filiorum, con∣cerning which, I think, need no contention to be made: the noun being from the root 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 shabar, which signifies to breake, may signify either what happens, or the place where, or time when, it happens. From that root we have the noun 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 of two forms, mashber and mishbar, though well agreeing in signification, in both the notion of breaking being conspicuous, however they be rendred. The first occurs
2 Kings 19.3. where we read 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 bau banim ad mashber, where ours render, the children are come to the birth, but the word literally, as in the Interlin. rendred, sounds, ad rupturam uteri, to the breach of the womb; though by
some expounded 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 sella p••r∣turientis, the chaire on which a woman brings forth; or as Abuwalid 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 the place where the child falls on the ground at its coming forth, so called also in Arab. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, and in Chaldee 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. The second form mishbar, we have as here, so in several other places, in which it is usually translated waves, as so called from their breaking and da••••ing one against the other, or for their breaking of ships &c. but here it appears to be other∣wise taken, by its being restrained by the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 banim, children: it must be some∣what pertaining to them or their condition, and is therefore so translated by ours and others, as to denote that place wherein the child is in straits and danger being bruised and crushed, or that place which is broken for and by the coming forth of the child. Pagnin for that respect rendring it, vulva filiorum, as thinking it more particularly to express the word than the more general term of contri∣tione, which the Vulgar useth, is sharply censured by Ribera, who will not allow the word mishbar so to signify, though he allow mashber so to do, but to be better rendred by contritio, as that is frequently taken in that La∣tin translation for some violent and great cala∣mity. But he is again by
others censured for this, and the way of Pagnin and other mo∣dern