Page 633
CHAPTER XII.
V. 1. Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east-wind: he daily increaseth lies and desolation, and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.
IN the preceding words (which are ac∣cording to the division th•••• ours, with the Vulgar Lati•• and others, follow, the last verse of the foregoing chapter; but according to others, the first of this, as we have noted) was declared the wickedness of Ephraim, in that they compassed God about with lies and deceit: in these is shewed their folly, in doing what they did, in that it was to no pro∣fit, but manifest mis••••••••f to themselves, both which are expressed in these words, that meane while, or in doing what they did, they fed on wind, and followed after the east wind, and daily increased lies and desolation; so that in thinking to deceive God, which is impos∣sible, they did indeed deceive themselves. Their folly is, first in that they fed on wind, found nothing more for true satisfaction of their desires, than an hungry man may find for satisfying his hunger by q gaping after the wind, and drawing it in, r which may swell him up and disorder him, but assord nothing of nourishment to him by which he may live. This will be the plain meaning of this proverbial expression, so translated as by ours it is, or as in the Geneva English, feedeth himself with wind. For we cannot but observe another different translation, at least different∣ly understood by some, to be given, viz. that of the Vulgar Latin, which renders, Ephraim pascit ventum, which is in the Doway English translation, Ephraim feedeth the wind, and is as so sounding by s Commentators of great note expounded. The reason of which dif∣ference of interpretations is the ambiguous use of 〈◊〉〈◊〉 the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Raah, to feed, in the H••••brew, and of Pasco by which it is in the Latin rendred, and so of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in Syriack, and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in Arab. which are here used in those versions: each of which being of that nature as that (for instance) t & pecori & pastori tri∣buatur, it may indifferently be spoken both of the sheep and the shepheard. They feed, i.e. they take, he feedeth, i.e. giveth them food, or driveth them to feed. So that when it is said 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Roeh ruach, the notion of that word will bear that it be rendred either feedeth on the wind, or feedeth the wind; and so likewise in Latin, pascit ventum, either way, so that it might as well be rendred by the one, as by the other.
So that it is out of choice, not out of ne∣cessity, that they who so do, should under∣stand it, as if by it were meant, that Ephraim were said to feed the wind, as by their ex∣position they shew themselves to do, and put the matter out of doubt. So Arias Monta∣nus, who by, ventum pascere, to feed the wind, understands as much as to say, se ventorum pastorem profiteri, to profess himself a feeder of the winds, and to undertake, eos regere & compescere certa ratione, to rule and govern them in a regular manner. And in like manner Ribera explaining it, Perinde facere Ephraim, ac si ventum regere, & in modum ovis du∣cere quo velit nitatur, that what Ephraim did was all one, as if a man did endeavour to rule the wind, and drive, or lead it as a sheep whi∣ther he pleased: which they both then look on as a proverbial expression of bestowing their pains or labour in vain, and of following such things as are u vain, and to no profit. So that according to this rendring the scope of the words is the same which it was according to the former, which ours I think do well in following, as the easiest and plainest.
There is another rendring which the words are by w some observed to be capable of, in a different way of construction, viz. The wind feedeth Ephraim, (or on Ephraim,) and the east wind followeth him. This might be looked on as somthing agreeable to what is said Jer. 22.22. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Col roeca tireeh ruach, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 ruach, the wind shall eat up all thy pastors, and of it so rendred the scope would still be much the same, to wit, that all their intentions and endeavours were, or should be in vain, dispersed, as it were, by the wind, and come to nothing; but the for∣mer construction seems the better and more convenient.
The LXX here go far different from any of these rendrings, in which we read, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, and so the printed Arab. following them 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 rendred in Latin, Ephraim autem pessimus spiritus,