VER. 1. When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
WHEN Israel was a child, then I loved him &c. when 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, Ci, by others more ancient, as well as by some modern it is rendred quia because; so by the vulgar Latin, and before it by the LXXII. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which the printed Arab. also following 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 &c. because ever since Israel was a child, I loved him, and so the Syriack also 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 quia dum puer esset Israel, dilexi eum. That the Hebrew particle 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Ci signifieth both these, viz. when and because, there is no doubt: and that several other uses and significations it also hath, and among them quamvis although, by which some do here also render it. That ours do well in reading it when, rather than because, may ap∣pear by Jerome, who though he render it, quia, because, yet expounds it by dum, while as or when, and by what k others note, as fol∣lowing his authority, that though this particle may seem to render a cause, yet here it doth not. And so Calvin, though he retain that rendring of it by quia because, yet notes that 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Ci is not here taken causaliter, as denoting a cause, but is adverbium temporis, an adverb of time, importing cum, when. If any take it otherwise, why they do so we shall see in their interpretation of the following words, in which they take a peculiar way, different from what is commonly received, according to which if it be rendred because, as a reason of Gods now punishing them for their ingrati∣tude, and so joyn these to the preceeding words, when must be understood, because when &c.
Israel was a child] was, as necessarily un∣derstood, is supplyed. A child, so rendred by most, puer by the vulgar Latin, by the Chal∣dee 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, the LXXII. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, the printed Arab. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 an infant, the MS. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 a young man, so Capito adolescens. The word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Naar, so rendred, is of some latitude, as to its signifi∣cation, and is therefore used not only for a young child, (to which it is looked upon as most properly belonging, as if he were so called, as if we should say 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Ninar, ex∣cussus ex matris utero, one newly moved or cast out of his mothers womb although by l some understood as of a child yet in the womb) but also for a youth, a young man of greater growth and strength; and such also may, as the learned m Nic. Fuller observes, be called excussi, from the same signification of moving, as being expediti, vividi, alacres, ad quaevis ministeria muniaque obeunda expediti, i. e. lively and nimble for performing any service or business: it is therefore also somtimes used for a servant, or such as are imployed about some service. That it doth in its proper signification imply a contradistinction from old age, is ma∣nifest, as from other places, so from that Ps. 37.25. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 I have been young, and now am old. It is by n some ob∣served to be properly attributed to men till twenty five years old, by o others but till fourteen: yet doth R. Tanchum note, that they do sometimes call by that name 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 even an old man, and he instanceth in Joseph, who was so called when he was thirty years old, and p Rehoboam when he was four∣ty two, and Joshua even when he was above sixty, as he notes on Jos. 6.23. where those two men whom he sent for spies against Je∣richo, are called 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 nearim young men, which in the preceeding verse are called