Page [unnumbered]
In our lorde god / and moost swete sauiour Iesu my salutacyon.
GOod deuout relygyous doughters ye haue here sende vnto me your rule of saynt Augustyn / and done requyre me / other to amende / and reforme ye englysshe / or els to trans∣late ye rule of newe. I haue (after my poore maner) folowed the one parte of your desyre. For to amende your transla∣cyon passed my power and wyt. It semeth vnto me so scabrouse / rughe / or rude / and not after the commune englysshe of this countree. And also the translator dyde lene ouer moche vnto the strayte lettre. Whiche thynge in translacyon / doeth (ma∣ny tymes) rendre the mater very blynde / & moche vnsauerye. By reason wherof / your translator in gyuynge ouer moche dylygence and force vnto the lettre / hath (in some places erred) and not rendred the true sentence of the texte / after ye mynde of the auctor. I wolde not (therfore) that you shold mer∣uayle / thoughe ye wordes here in this translacion done varye frome the wordes of your translacion. For in euery speche / one sentence maye be spoken dyuersly / and by dyuers wordes / and yet ye same selfe sentence remayneth styll in full effecte / as ye shall se here in the fyrste clause / or sentence of the rule. Ante omnia diligatur deus. That is after your translacyon.
[ j.] ¶ Before all be loued god. Now se how this sen∣tence may be varyed / & yet byde ye same in effecte.