Leno Sum. Esch. Scio. These Women-Merchants had peculiar Priviledges in Athens, and were Persons of some Repute; but because such Peo∣ple are more scandalous among us, we have taken the liberty of translating Sico, according to the Notion we have of those Creatures.
Page 186. line 32. D'ye know who I am, Sir?] Nostion qui sim? These words have a peculiar Meaning in the Original, which is lost in the Translation. For Nosti me? and Nosti qui sim? Are the usual and common words between Deb∣tors and Creditors at the Bar. Therefore Sannio in saying Nostin qui sim? Did in effect say, Do I owe you any Money, Sir?
Page 188. line 31, &c. 1 hear my Master and you have had a kind of a Scuffle. San. A Scuffle d'ye call it? Never was the like surely.] Cum Hero nescio quid concertasse? San. Nunquam vidi ini∣quius concertationem comparatam. The Grace of the Original consists in the words, Concertasse and Comparatam; the first being a proper Term to im∣ply an Equality between Eschine and Sannio, and the latter a word borrow'd from the Gladiator's measuring their Swords; the Beauty of both which is lost in the Translation.
Page 191. line 21, &c. He has taken upon himself all the Curses, Scandals, Love-Matters, and Miscarriages that belong to me.] Eschine in taking all upon himself, designed purely to ob∣lige his Brother; but the Poet designed it to bring about the main Incident, (Viz. Eschine's Mar∣riage) most naturally and dexterously. This Under-Plot of Clitipho and the Musick-Girl is ad∣mirably woven into the plot; and is an excellent instance to shew how useful and beautiful an Un∣der-Plot may be, and still preserve the Unity of Action.